Перевод "пролог" на английский
пролог
→
prologue
Произношение пролог
пролог – 30 результатов перевода
Конечно, синепёрый тунец выглядел особенно хорошо вчера на рыбном рынке, поэтому мы могли бы начать с довольно пряного сашими, которое очень хорошо подойдет к салату из рукколы и кончиков спаржи, который так удачно является коронным блюдом Тревора,
и замечательным прологом к рёбрышкам ягненка, cбрызнутыx небольшим количеством сливового соуса, возможно
Завершите этот ужин лимонным суфле, возможно с небольшой порцией домашнего ванильного мороженого, и можно отправляться на гонки.
Of course, the bluefin tuna was looking especially choice at the fish market yesterday. So we could potentially start off with a nice spicy sashimi, which would complement the asparagus tip and arugula salad, Trevor's masterpiece and is a wonderful prologue to the rack of lamb drizzled with plum sauce.
Serve it over a bed of polenta.
Finish off the whole night with lemon soufflé maybe some homemade vanilla ice cream. You're off to the races.
Скопировать
...мальчик по имени Питер Пэн. И он решил, что не хочет взрослеть.
К чёрту пролог!
Он улетел в Небыляндию. Там были пираты...
There was a boy named Peter Pan who decided not to grow up.
Skip the prologue.
So he flew away to the Neverland, where the pirates are.
Скопировать
Невыразимая мощь исходила отовсюду...
Я звучу как пролог к одному из фильмов о карликах-магах.
- Хоббиты.
Untold power emanated from all quarters.
I sound like the prologue to one of those movies about magical dwarves.
- Hobbits.
Скопировать
Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите.
Я, как Пролог, прошу у вас терпенья, Вниманья к пьесе, доброго сужденья!
[Передняя в королевском дворце]
For the which supply, admit me Chorus to this history;
who prologue-like your humble patience pray, gently to hear, kindly to judge, our play.
[ANTE CHAMBER in KING HENRY'S PALACE]
Скопировать
Но мсье Жюссьё, это касательно пролога.
Того пролога, против которого...
Я возражал.
But M. Zhyussё, it's about the prologue.
Of the prologue, against which.
I objected.
Скопировать
- Наверное, лучше сначала объяснить... - Объяснишь по ходу дела.
Но мсье Жюссьё, это касательно пролога.
Того пролога, против которого...
- Probably best to explain - explain along the way.
But M. Zhyussё, it's about the prologue.
Of the prologue, against which.
Скопировать
То, что вы видели – прошлое Блэквудов.
И это был только пролог.
Настоящая трагедия начнется сейчас.
What you have seen belongs to the past of the Blackwoods.
And it is only a prologue.
The real tragedy begins now.
Скопировать
Начали!
Пролог снимали на мой 36-ой день рождения, 3-го августа, я так напился, что не держался на ногах, честно
Марти, посмотрись в зеркало.
Action!
That opening sequence was shot on my 36th birthday, August 3rd, and I was so drunk, I couldn't stand up, frankly.
Marty, go look at yourself in the mirror.
Скопировать
Что это?
"После пролога".
Что она делает здесь?
What's this?
"Past Prologue."
What's it doing here?
Скопировать
Расина, Ламартина и Анри де Ренье.
что в юных сердцах, которые мы обучаем, религия действительно жива, наши девочки покажут вам краткий пролог
Если кто скажет, что христианину разрешено... иметь несколько жен, и что небесный закон не отвергает многоженство...
Racine, Lamartine, and Henri de Régnier.
But first, to demonstrate how much the young souls entrusted to us consider religion a living reality, here, from our youngest, is a little prologue.
If anyone holds it is permitted to a Christian to have several wives and that having several wives is not forbidden by divine law...
Скопировать
И что они распрыгались как бесы?
Весёленький пролог у этой пьесы.
- Что там?
What do they mean by galloping madly around?
Nice prologue to the play.
- What is it?
Скопировать
Я помогу тебе!
Пролог, за которым следует ЛОВУШКА
ЛОВУШКА
I'll help you!
PROLOGUE followed by TRAP
TRAP
Скопировать
Мы шли по их стопам.
ПРОЛОГ
Я - царь и воин, равный среди вас, благословляю начало строительства Сурамской крепости.
We followed in their footsteps.
PROLOGUE
I, the czar and warrior, equal among you, am blessing the start of construction of the Surami Fortress.
Скопировать
Музей кино представляет. В совместном производстве с телеканалом VPRO. В сотрудничестве с Синетекой Болоньи.
ПРОЛОГ.
"Будь прекрасна!
The Film Museum presents in coproduction with VPRO television in collaboration with the Cineteca Bologna
PROLOGUE
"Be beautiful!
Скопировать
Из историй, что мне рассказывали, я кровоточил также обильно, как и она.
Теперь, оглядываясь назад, я понимаю, что это был достойный пролог.
В любом случае и несмотря на этот забытый мною инцидент... я прожил жизнь очарованный кровотечениями из мелких порезов.
From the stories I was told, I bled as profusely as she had.
Looking back now, I can see that it was a fitting introduction.
Whatever the case and in spite of my not remembering the incident I've lived my life with a fascination for bleeding fine cuts.
Скопировать
Живущая за тридевять земель
Все, что случилось с нами, лишь пролог
Гм... Кларибель, тунисская царица,
she that dwells ten leagues beyond man's life;
she that from whom we all were sea-swallow'd, though some cast again, and by that destiny, to perform an act whereof what's past is prologue, what to come in yours and my discharge.
'Tis true, my brother's daughter's Queen of Tunis;
Скопировать
ПЯТНАДЦАТИЛЕТНЯЯ ДЕВОЧКА
Пролог Я все делаю по воле Тома, даже если он ни о чем не просит.
Он не позвонил маме.
The 15 Year Old Girl
Prologue: what I do it is Thomas's desire... Although he does not ask me to do so.
He has not called my mother.
Скопировать
ЖОРЖ ДЕ БОРЕГАР, БАРБЕ ШРЕДЕР представляют ЭРИК РОМЕР.
ПЕРВЫЙ ПРОЛОГ.
ХАЙДЕ
SIX MORAL TALES
1ST PROLOGUE
- HAYDEE
Скопировать
ХАЙДЕ
ВТОРОЙ ПРОЛОГ. ДАНИЕЛЬ
Каждый должен дойти до своего предела.
- HAYDEE
2ND PROLOGUE
We must all realize our full potential.
Скопировать
"Бритва - это тоже слово, а может быть, тишина, элегантность... желтого цвета".
ТРЕТИЙ ПРОЛОГ. АДРИЕН
Возможно, идея стиля более важна, чем красота.
Razor blades are words. They could be silence. They could also be elegance... a certain yellow.
3RD PROLOGUE:
ADRIEN perhaps style is more important than beauty.
Скопировать
Она была подстрекающим фактором, героем, призывающим к действию.
Это был пролог, это только начало.
В этом был смысл смерти Сары.
She was the inciting incident, the hero's call to action.
This is merely the prologue, this is just the beginning.
That was the entire point of Sarah's death.
Скопировать
Вся его суть - в этой истории".
Это только пролог.
Ни одного упоминания "Америка работает".
And that... is everything."
That's just the prologue.
You don't mention America Works once.
Скопировать
Вы можете помочь ему, доказав, что вы можете быть сдержанным, полезным членом нашего общества.
Мы пишем пролог новой эры, историю мира.
Я совершал ошибки.
You can help him by proving that you can be a discreet, productive member of this community.
We're writing the prologue to a new era, a history of peace.
I've made mistakes.
Скопировать
Соответственно, эта история и называется "Предчувствие".
Попробуйте разгадать природу предчувствий Кима Стэнгера... а мы дадим вам множество намеков в прологе
Поначалу я не мог понять... что привело меня домой.
This story is appropriately entitled Premonition.
I defy you to guess the nature of Kim Stanger's premonition... although we shall give you numerous clues in the prologue... which we now present immediately.
At first, I didn't know... what it was that brought me home.
Скопировать
- Я еще не закончила, ребята.
Это был лишь пролог.
Дэвид Фостер Уоллас, где секс?
- I wasn't done yet, guys.
I was in the prologue.
David Foster Wallace, where is the sex?
Скопировать
Ты должна быть в курсе всего.
Как говорят: "Прошлое – лишь пролог".
Это Шекспир. "Буря".
You do keep up on all the news.
Past is prologue, as they say.
That's Shakespeare -- "The Tempest."
Скопировать
Создал свой собстенный рынок
Это урок, который должен уяснить каждый молодой предприниматель, что и указано в моём прологе
Не забудь сделать предварительный заказ
Created my own marketplace.
It's a lesson every young entrepreneur should learn, as referenced in my prologue.
Don't forget to pre-order.
Скопировать
Они считают, что общество надо защищать от всех чужих
Я начинаю думать, а что, если мы видели пролог предстоящих событий?
Я не верю, что мы будем такими дураками.
They think society has to be protected against anyone who's different.
I'm starting to wonder if what we just saw is a preview of things to come?
I can't believe we'd be that foolish.
Скопировать
Меня зовут Оливер Тэйт.
ПРОЛОГ "Что я за человек?" Вот ваша задача
Это к вопросу о заданиях.
My name is Oliver Tate.
"What kind of young person am I?"
We talk about challenges.
Скопировать
Очнись! Очнись!
ПРОЛОГ
ГЛАВА ПЕРВАЯ:
Help!
[Prologue]
[Chapter One:
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов пролог?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы пролог для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение