Перевод "уклад" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение уклад

уклад – 30 результатов перевода

За что?
За то, что ты нарушила естественный уклад, солнышко.
Пока тебя здесь не было, у нас всё было тихо и спокойно. Теперь Николай постоянно в возбужденном состоянии. У него какие то грандиозные планы.
For what?
You destroyed the natural order of the universe, cupcake.
Everything was perfectly quiet and boring around here before you came, and now Nikolai's all aflutter, wanting to make improvements.
Скопировать
Может, объясните мне...?
Таков наш уклад, капитан.
Это первое, что вы потеряете.
Would you mind telling me..?
It is our way of life, captain.
That's the first thing that would be lost.
Скопировать
Не буду одним из стаи.
Я не окажусь скованным укладом жизни, по которому живут остальные.
Я не стану смотреть в землю и ходить по земле с остальными,.. Покуда есть горные вершины и облака,.. и бескрайнее пространство.
I will not run with the pack.
I will not be chained into a routine of living which is the same for others.
I will not look to the ground and move on the ground with the rest... not so long as there are those mountaintops and clouds... and limitless space.
Скопировать
Ступай в школу!
Льень - сторонник старинного уклада. А она - нет.
Льень потерял надежду. А она - нет.
Go to school now!
Her brother can never forget the splendor of the past, but his sister feels no nostalgia for the past.
The decline of the Dai family means suffering and despair for Liyan, but his sister feels no sense of disappointment.
Скопировать
Наш мир погиб с Версалем и Марией Антуанеттой.
Я рискнул нарушить уклад.
Я тружусь. И, как ты сказал, я пью.
The truth is our world died with Versailles and Marie Antoinette.
We are the fossils of a bygone age... and I have dared to break the pattern.
And, as you say, I drink.
Скопировать
Почти сорок лет он снимал фильмы о том, как меняется жизнь японцев, о медленной деградации японской семьи, и, вместе с тем, о деградации национального самосознания.
американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу
Эти фильмы очень японские и одновременно всечеловеческие.
Tokyo. This chronicle, spanning nearly 40 years, depicts the transformation of life in Japan. Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, and thereby with the deterioration of a national identity.
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
As thoroughly Japanese as they are, these films are, at the same time, universal.
Скопировать
Красавица, правда?
А как же насчет "не менять уклад жизни"?
Мало того, что моя новая идея спасла нашу команду...
- Albert... - Wait a minute.
What happened "no change in living standards"?
Not only will my new idea save us a bundle...
Скопировать
Мистер Вон.
Итак, Мистер Вон, кажется, у вас есть замечания по поводу уклада нашей общины.
Да?
Mr Vaughan.
Now then, Mr Vaughan, I believe you have certain criticisms of the way this community is organised.
Yes?
Скопировать
Они убедили меня, что я был прав изначально, Грег.
Пусть каждый организует свой собственный уклад жизни, как и когда им угодно.
Пусть это будет не так эффективно, но это будет человеческое общество, а не хозяйственная единица.
They've convinced me that I was right in the first place, Greg.
Let everybody develop his own way of life, at his own time, at his own speed.
It may not make for efficiency, but at least we'll have a human society here, not just an economic unit.
Скопировать
Незаметно, конечно.
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели.
Много всего. И ты бы избран, и приведен сюда...
Unobtrusively, of course.
Living habits, common sense, tenacity, physical prowess.
Out of the many, you have been chosen... led down here by...
Скопировать
Хорошо то было или плохо, но мы жили обособленно... и тихо.
Тот уклад ты порушила.
С чего это вы взяли?
For better or worse, we were isolated... and quiet.
You've changed all that.
What do you mean by that?
Скопировать
Всё, что он умеет - это покупать и продавать, вкладывать капитал, манипулировать рынками и всё это... ну, на уровне менталитета.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на
Понимаешь, в этом его сила.
All he can do is buy, sell, invest capital and manipulate markets. You know, it's like all mental.
He takes the life of a people that's rooted in soil, and then he turns it into this cosmopolitan culture based on books and numbers and ideas.
You know, this is his strength.
Скопировать
Короче говоря...
Я даю Риму свой городской уклад, а вы помогаете городу с укладом нравственным.
Ну как вам мой маленький проект?
In a word...
I give to Rome my own urban order,.. ..which mirrors your own moral order.
Do you like this little project?
Скопировать
Позови их! Позови!
Я начал публичную лекцию, посвящённую разнице между их простым фермерским укладом и нашим сложным, прогрессивным
Я превозносил добродетели нашего великого правительства, образования и искусств, наших судов и их справедливости.
Then they'll stop treating me like a child.
'I began a massive lecture 'to explain the difference between their simple farming life 'and our complex, sophisticated society.
'I extolled the virtues of our great government, education and arts, 'our courts and their great wisdom.
Скопировать
"Прошло почти 30 дней.
И уклад моей жизни в Форте Сэджвик мне нравится.
Особенно ежедневные объезды территории с Сиско".
"It's been almost 30 days.
"I have come to enjoy the patterns of my life at Fort Sedgewick.
"Especially my daily reconnaissance rides with Cisco.
Скопировать
Я отчётливо помню, что видел вас вместе на Рождество и ещё удивился вашему определённо счастливому виду.
Ломать свой жизненный уклад - это очень хлопотно.
Сколько тебе сейчас?
I distinctly remember last Christmas seeing you together and thinking how happy you looked, and wondering why.
You'll find it very disturbing, you know, starting off again.
How old are you, thirty four?
Скопировать
- Я и не собиралась.
Потому что я не против, если ты хочешь вернуться к обычному укладу вещей.
- Думаю, в этот раз это будет немного сложнее.
- I'm not.
'Cause I'm fine if you wanna go back to the way things were.
- I think that would be a little hard this time.
Скопировать
И что же на это скажет правительство?
Они не изменят наш уклад жизни.
По пути на предварительное слушание, адвокат защиты Саймон Фэллоус отказался комментировать дело Эрдуэна.
So, what does the government have to say about it?
They will not change our way of life.
Defense Barrister Simon Fellowes refused to comment on the Erdogan case on his way into the preliminary hearing.
Скопировать
Ты обвиняешь меня в том, что я стрелял в Бакстера?
Ружье было у Клада, в Биджевой.
Я даже не знаю, как заряжать эту штуку!
Are you accusing me of shooting Baxter?
The gun was in Pant's beachtry.
I've no idea how to load the ruddy thing!
Скопировать
Каждый моряк увидит что-то знакомое о себе в следующем:
знакомые сцены, лица людей с тем же призванием, укладом жизни и, может, чем-то большим - называйте это
Меня зовут Дон Холенбек.
Every seafarer will recognize in what follows, something of himself:
familiar scenes, the faces of the men who share his calling, his way of life, and maybe something more - call it a dream fulfilled.
I'm Don Hollenbeck.
Скопировать
И так густо населён.
Зачем кому-то оставлять привычный уклад жизни, чтобы жить вот так?
Для нас большая честь, что праздник Пурим привёл вас в наш дом.
And so populated.
Why would anyone leave everything they knew to live like that?
We are honored the festival of Purim has brought you to our home.
Скопировать
То есть, ты ему поверишь?
Если надо спасти капитана без агрессивного вмешательства в уклад планеты, доктор, придется принять помощь
Следовательно, мы вынуждены поверить м-ру Оксмиксу.
You mean you're gonna trust him?
If we are to save the captain without blatant, forceful interference on this planet, doctor, we must have the assistance of someone indigenous.
We are therefore forced to trust Mr. Oxmyx.
Скопировать
В течении многих тысячелетий, племя Айорео силилось в дремучих лесах Южной Америки.
Их уклад жизни во многом был таким же как и у первобытных охотников-собирателей.
В июне 1998 года, они столкнулись лицом к лицу с представителем 20-го века.
For thousands of years, the Ayoreo tribe have lived in the forests of South America.
They're still leading much the same hunter-gatherer lifestyle as the very first humans on Earth.
But in June 1998, they came face to face with the 20th century.
Скопировать
Для нас все это непривычно, но...
Смена укладов.
Это не все.
We're not used to this, but after all?
The youth rebel.
That's not all.
Скопировать
В КОНЦЕ 21 ВЕКА ЗЕМЛЯ СТРАДАЛА ОТ БОЛЕЗНЕЙ, ЗАГРЯЗНЕНИЙ И ПЕРЕНАСЕЛЕННОСТИ
САМЫЕ БОГАТЫЕ ЖИТЕЛИ ЗЕМЛИ ПОКИНУЛИ ЕЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ СВОЙ ПРИВЫЧНЫЙ УКЛАД ЖИЗНИ
ЭЛИЗИУМ
At the end of the 21st century, the earth has been sick, contaminated and overpopulation.
Earth's richest residents to leave the planet to preserve their lifestyle
Elysium
Скопировать
А ведь сегодня сексуальная жизнь без них непредставима!
Наше поколение одолело архаичный брачный уклад и приучило всех к идее бытового равенства!
Спасибо.
Without it, today we can't imagine carefree sexuality.
Our generation did away with traditional couples, introduced the idea of equality at home.
Thanks, honey.
Скопировать
Может, Билли прав.
Уклад жизни подходит к концу.
Страшно осознать, да?
Maybe Billy's right.
A way of life is coming to an end.
Horrible to contemplate, eh?
Скопировать
Я думаю о том, что кое-кто сказал мне на днях.
Ну то есть ты привыкаешь к определённому укладу, и...
Думаешь, мы те, кто мы есть?
I was thinking about something someone said to me the other day.
I mean, you get used to a certain way of being and, uh...
Do you think we are who we are?
Скопировать
- А, этот старый пень!
Я систематизировал домашний уклад лорда Трингского, к нашему взаимному удовлетворению.
Теперь мне требуется новая задача.
Spongebelly?
I have regularised Lord Tring's domestic affairs to our mutual satisfaction.
I now require a fresh challenge.
Скопировать
Она же говорила.
Она сказала, что если переедет, то нарушит мой привычный уклад. Она была права.
- Кларк.
I'm sorry.
When we have money, you are hired.
Sam:
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов уклад?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы уклад для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение