Перевод "уклад" на английский
Произношение уклад
уклад – 30 результатов перевода
Может, объясните мне...?
Таков наш уклад, капитан.
Это первое, что вы потеряете.
Would you mind telling me..?
It is our way of life, captain.
That's the first thing that would be lost.
Скопировать
Красавица, правда?
А как же насчет "не менять уклад жизни"?
Мало того, что моя новая идея спасла нашу команду...
- Albert... - Wait a minute.
What happened "no change in living standards"?
Not only will my new idea save us a bundle...
Скопировать
Мистер Вон.
Итак, Мистер Вон, кажется, у вас есть замечания по поводу уклада нашей общины.
Да?
Mr Vaughan.
Now then, Mr Vaughan, I believe you have certain criticisms of the way this community is organised.
Yes?
Скопировать
Позови их! Позови!
Я начал публичную лекцию, посвящённую разнице между их простым фермерским укладом и нашим сложным, прогрессивным
Я превозносил добродетели нашего великого правительства, образования и искусств, наших судов и их справедливости.
Then they'll stop treating me like a child.
'I began a massive lecture 'to explain the difference between their simple farming life 'and our complex, sophisticated society.
'I extolled the virtues of our great government, education and arts, 'our courts and their great wisdom.
Скопировать
"Прошло почти 30 дней.
И уклад моей жизни в Форте Сэджвик мне нравится.
Особенно ежедневные объезды территории с Сиско".
"It's been almost 30 days.
"I have come to enjoy the patterns of my life at Fort Sedgewick.
"Especially my daily reconnaissance rides with Cisco.
Скопировать
Я отчётливо помню, что видел вас вместе на Рождество и ещё удивился вашему определённо счастливому виду.
Ломать свой жизненный уклад - это очень хлопотно.
Сколько тебе сейчас?
I distinctly remember last Christmas seeing you together and thinking how happy you looked, and wondering why.
You'll find it very disturbing, you know, starting off again.
How old are you, thirty four?
Скопировать
Незаметно, конечно.
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели.
Много всего. И ты бы избран, и приведен сюда...
Unobtrusively, of course.
Living habits, common sense, tenacity, physical prowess.
Out of the many, you have been chosen... led down here by...
Скопировать
Они убедили меня, что я был прав изначально, Грег.
Пусть каждый организует свой собственный уклад жизни, как и когда им угодно.
Пусть это будет не так эффективно, но это будет человеческое общество, а не хозяйственная единица.
They've convinced me that I was right in the first place, Greg.
Let everybody develop his own way of life, at his own time, at his own speed.
It may not make for efficiency, but at least we'll have a human society here, not just an economic unit.
Скопировать
Наш мир погиб с Версалем и Марией Антуанеттой.
Я рискнул нарушить уклад.
Я тружусь. И, как ты сказал, я пью.
The truth is our world died with Versailles and Marie Antoinette.
We are the fossils of a bygone age... and I have dared to break the pattern.
And, as you say, I drink.
Скопировать
Каждый моряк увидит что-то знакомое о себе в следующем:
знакомые сцены, лица людей с тем же призванием, укладом жизни и, может, чем-то большим - называйте это
Меня зовут Дон Холенбек.
Every seafarer will recognize in what follows, something of himself:
familiar scenes, the faces of the men who share his calling, his way of life, and maybe something more - call it a dream fulfilled.
I'm Don Hollenbeck.
Скопировать
Не буду одним из стаи.
Я не окажусь скованным укладом жизни, по которому живут остальные.
Я не стану смотреть в землю и ходить по земле с остальными,.. Покуда есть горные вершины и облака,.. и бескрайнее пространство.
I will not run with the pack.
I will not be chained into a routine of living which is the same for others.
I will not look to the ground and move on the ground with the rest... not so long as there are those mountaintops and clouds... and limitless space.
Скопировать
Ступай в школу!
Льень - сторонник старинного уклада. А она - нет.
Льень потерял надежду. А она - нет.
Go to school now!
Her brother can never forget the splendor of the past, but his sister feels no nostalgia for the past.
The decline of the Dai family means suffering and despair for Liyan, but his sister feels no sense of disappointment.
Скопировать
Почти сорок лет он снимал фильмы о том, как меняется жизнь японцев, о медленной деградации японской семьи, и, вместе с тем, о деградации национального самосознания.
американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу
Эти фильмы очень японские и одновременно всечеловеческие.
Tokyo. This chronicle, spanning nearly 40 years, depicts the transformation of life in Japan. Ozu's films deal with the slow deterioration of the Japanese family, and thereby with the deterioration of a national identity.
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
As thoroughly Japanese as they are, these films are, at the same time, universal.
Скопировать
Короче говоря...
Я даю Риму свой городской уклад, а вы помогаете городу с укладом нравственным.
Ну как вам мой маленький проект?
In a word...
I give to Rome my own urban order,.. ..which mirrors your own moral order.
Do you like this little project?
Скопировать
То есть, ты ему поверишь?
Если надо спасти капитана без агрессивного вмешательства в уклад планеты, доктор, придется принять помощь
Следовательно, мы вынуждены поверить м-ру Оксмиксу.
You mean you're gonna trust him?
If we are to save the captain without blatant, forceful interference on this planet, doctor, we must have the assistance of someone indigenous.
We are therefore forced to trust Mr. Oxmyx.
Скопировать
Всё, что он умеет - это покупать и продавать, вкладывать капитал, манипулировать рынками и всё это... ну, на уровне менталитета.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на
Понимаешь, в этом его сила.
All he can do is buy, sell, invest capital and manipulate markets. You know, it's like all mental.
He takes the life of a people that's rooted in soil, and then he turns it into this cosmopolitan culture based on books and numbers and ideas.
You know, this is his strength.
Скопировать
По дороге сюда я стал вспоминать и размышлять о том времени, когда ещё молодым решил уехать из своей деревни.
Теперь я вот думаю, что та деревня, которую я покинул, была патриархальной, замкнутой в себе, со старым укладом
И сегодня меня особенно тронуло то, что всё очень изменилось.
On my way here, I started reminiscing and thinking about... the time I left the village as a young man.
At the time I thought... that the village I was leaving was narrow-minded, stubborn and not up to date.
What I find particularly touching today... is that things have really changed.
Скопировать
За что?
За то, что ты нарушила естественный уклад, солнышко.
Пока тебя здесь не было, у нас всё было тихо и спокойно. Теперь Николай постоянно в возбужденном состоянии. У него какие то грандиозные планы.
For what?
You destroyed the natural order of the universe, cupcake.
Everything was perfectly quiet and boring around here before you came, and now Nikolai's all aflutter, wanting to make improvements.
Скопировать
Там ничего не найдешь.
прошлый раз вы сказали. что структурные реформы наносят непоправимый вред традиционному общественному укладу
Это я нечаянно стер.
You can't see anything.
The other day, you were saying that the worst after-effect of structural adjustment was the destruction of the social fabric.
This whole part has been erased.
Скопировать
Они переживают, что нам может понравиться французский?
Или понравится их жизненный уклад?
Этого мне было достаточно, чтобы отбросить мои мечты о свободе.
Are they worried we might like the French?
Or like their ways of doing things?
It was enough to make me put away my freedom fries.
Скопировать
Может быть, там я найду еще кого-то, такого же упыря, как я, и тогда у меня будет приятная компания.
Может быть, я открою новый уклад существования мертвых.
В определенный момент я думал покончить со всем этим так же, как было в финале фильма Медеи. Но как убивать себя, если ты уже мертв?
may find more guys like me over there and learn to enjoy the company
might discover ... a whole new wave of them
at some point considered completed if all as in the final half of the film but as you can commit suicide if you're dead?
Скопировать
Кода речь заходит о наших половых органах, ни в одной книге нам не удается отыскать ответ на наш вопрос, прочесть то, что нам хочется узнать - это как нам запустить свою ракету...
В соответствии с Католическим сексуальным укладом пенис - это...
- Не надо быть таким категорическим.
When dealing with our genitalia, an almost never fails Way with the best concept we seek In practice, modern Barsa find...
According to the Manual of Catholic Sex Dick is...
- In order categorical
Скопировать
Обед должен быть подан вовремя.
Надеюсь, наш скромный уклад вам по вкусу, мисс Морлэнд?
Без сомнения, вы привыкли к огромным залам у мистера Аллена.
Dinner should be on the table directly!
I hope you find our simple style of living to your taste, Miss Morland.
No doubt you have been used to better-sized apartments at Mr Allen's?
Скопировать
Хорошо то было или плохо, но мы жили обособленно... и тихо.
Тот уклад ты порушила.
С чего это вы взяли?
For better or worse, we were isolated... and quiet.
You've changed all that.
What do you mean by that?
Скопировать
ќтец дал ей €сно пон€ть, что он очень разочаруетс€, если она даже зайдет внутрь просто посмотреть на римскую католическую церковь.
ƒл€ него католицизм был совершенно чуждым миром, склонным загр€зн€ть британский уклад жизни.
—ейчас это кажетс€ невообразимо далеким.
Her father made it quite clear that he would be highly displeased if she even went inside a Roman Catholic church to look round.
For him, Rome was an alien world, liable to pollute the English way of life.
That seems a world away now.
Скопировать
Я несколько озабочен всеми этими переменами, если говорить откровенно.
Мы в Дандер-Миффлин за какое-то время привыкли к своему укладу...
Извините, мистер Скотт.
Well, I'm a little concerned About all of these changes, To be quite frank.
I think we have done things A certain way here At dunder mifflin for quite some time, and...
Pardon. Pardon me, Mr. Scott,
Скопировать
♪ но некоторых людей ты обижаешь ♪
♪ Не было равенства много лет назад ♪ ♪ Таков был их старый уклад ♪
♪ Все думали умом предвзятым ♪
And saying certain words can be offensive
We weren't so equal many years ago
Back then prejudice was status quo
Скопировать
Откуда вы это знаете?
Этот тип душевного расстройства сопровождается сильной шизофренией, что определяет уклад всей семьи.
Это часто приводит к распаду семьи, в результате чего женщина становится единственным опекуном.
How could you know that?
This type of mental illness, Accompanied by extreme schizophrenia, Dominates a family's entire existence.
It often leads to a broken home, And a woman ends up as primary caregiver.
Скопировать
Но теперь, благодаря тебе, мы свободны унижаться перед любым мелким тираном, залетевшим сюда.
Ты будешь издеваться над нашим укладом?
Я просто гарантировал нам мир.
But now, thanks to you, we're safe to grovel before every petty tyrant who enters our system.
You would mock our very way of life?
I have just ensured we will have peace.
Скопировать
- Я и не собиралась.
Потому что я не против, если ты хочешь вернуться к обычному укладу вещей.
- Думаю, в этот раз это будет немного сложнее.
- I'm not.
'Cause I'm fine if you wanna go back to the way things were.
- I think that would be a little hard this time.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов уклад?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы уклад для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
