Перевод "уродство" на английский

Русский
English
0 / 30
уродствоugliness abnormality deformity
Произношение уродство

уродство – 30 результатов перевода

Однако...
Плод... были признаки уродства.
ненормальности.
However...
The foetus... there were signs of deformity.
Of abnormality.
Скопировать
Но кое-что произошло в том месте, Джастин, кое-что изменилось.
Между самым невыразимым уродством ненависть превратилась в любовь.
Любовь к сыну.
But something happened in that place. Something changed.
Amidst the most unspeakable ugliness the hate turned into love.
Love for a son.
Скопировать
И что с того?
Сегодня я горжусь своим уродством.
И сегодня мы постоим за себя.
Who cares?
Today I'm proud to be a freak.
And today we're gonna make a stand right here.
Скопировать
Я не мог этого вынести
Я чувствовал, что его уродство запрещено в мире архитекторов что он пугал и терроризировал их
- И тогда я решил снести его
And not what it stood for. I couldn't stand it.
I felt its ugliness had inhibited the world's architects that it had frightened and terrorized them.
- I decided to blow it up.
Скопировать
Подписать собственную работу.
чтобы это уродство издавалось столько лет.
читай первую.
Assigning my own work.
That's the only way that monstrosity has stayed in print all these years.
Go ahead, read the first one.
Скопировать
А он анестезиолог.
Почему пидоры вечно выставляют своё уродство напоказ?
Как можно быть такими бесстыжими?
And he's an anesthesiologist.
How come these faggots always have to rub it in your face?
How can they be so shameless?
Скопировать
ТИ-ДЖЕЙ:
Уродство для этого парня не проблема, мой парень засунет свой член в мартышку.
Ладно, поговорим позже.
Ugly is not a problem for this guy.
My man would stick his dick in a he-monkey.
All right, holler at you later.
Скопировать
Я чувствую себя неудобно в этом изысканном платье, и никогда этого не ждала.
Но я ощущаю, что ты делаешь все возможное, чтобы я забыла о твоем уродстве.
У меня доброе сердце, но я чудовище.
I don't feel at ease in all this finery, and I'm not used to being waited on.
But I sense you are doing everything possible to help me forget your ugliness.
I have a good heart, but I am a monster.
Скопировать
- Нет, дай сюда, дай сюда, дай сюда!
. - А ты, что это уродство.
Дорогие мои крошки, не надо сердиться, не надо ссориться.
Give it to me! You've said it was tasteless!
But you've shrieked it was ugly!
My dear little girls! Don't be angry, don't quarrel!
Скопировать
- Какая безвкусица.
- Какое уродство!
Да, Золушка, ты, кажется, хотела побежать в парк постоять под королевскими окнами?
What a bad taste!
What for ugliness!
Cinderella, you wanted to run to the park and stand beheath the king's windows.
Скопировать
Красавица, что с тобой?
Ты выглядишь, как будто потеряла мое уродство.
Это не совсем так, мой господин.
What's wrong, Belle?
It's almost as if you miss my ugliness.
It's not that, my lord.
Скопировать
За что ты уплатил такие деньги?
Этот мешок принадлежит одному арабу и обладает чудесным свойством исцелять болезни и уродства.
Я был хромым, горбаты и кривым на один глаз.
Why did you pay so much money?
This bag belongs to an Arab and has a wonderful ability to cure diseases and deformities.
I was lame, hunchbacked, and crooked in one eye.
Скопировать
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
Разве что глядеть на тень мою, что солнце удлиняет, да толковать мне о своём уродстве?
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня,
Why...
I, in this weak piping time of peace... have no delight to pass away the time... unless to spy my shadow in the sun... and descant on mine own deformity.
Then, since this earth affords no joy to me... but to command, to check... to o'erbear such as are of better person than myself...
Скопировать
С каждым днем всё больше.
Чтобы забыть об уродстве и одиночестве, и о боли в ногах.
Каждый спасается по-своему.
A little more each day.
Thus I forget my loneliness and my ugliness... and the pain in my legs.
We each have our own escape, you see.
Скопировать
Я в чреве матери любовью проклят:
та свела, как прут сухой, мне руку, и на спину мне взгромоздила гору, где, надо мной глумясь, сидит уродство
стал я, как хаос, иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа её.
Why, love forswore me in my mother's womb.
And, for I should not deal in her soft laws... she did corrupt frail nature with some bribe... to shrimp mine arm up like a withered shrub... to heap an envious mountain on my back... to shape my legs of an unequal size... to disproportion me in every part... like to a chaos or an unlicked bear whelp... that carries no impression like the dam!
Why...
Скопировать
- Нельзя так. - А почему?
- Разве не уродство? - Конечно.
Но... у фройлен Хельги было хуже.
-Brigitta, you shouldn't say that.
-Don't you think it's ugly?
-Of course. But Fr Æulein Helga's was ugliest.
Скопировать
Это не более аморально, чем всё остальное.
Чем бедность или уродство.
Я не буду оплачивать твои долги.
It isn't any more immoral than anything else.
No more so than poverty or ugliness.
I won't be responsible for your debts.
Скопировать
Невероятно!
Красота и уродство, рука об руку.
С дороги! Пропустите!
It's incredible, isn't it?
Beauty and horror developing hand in hand.
(DOCTOR) Get out of my way!
Скопировать
Человека...
С его уродством и его красотой.
С его болью и страхом...
The man...
The man with his ugliness and his beauty.
With the pain, with the fear...
Скопировать
Послушай.
"Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
Веласкес - живописец вечера, пространства и тишины. Даже когда он пишет картину днем, даже в закрытом помещении, даже когда вокруг него бушует война или охота.
Listen to this, little girl.
"There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed childhood.
Velázquez is the painter of the night, of vast expanses and of silence, even when he paints by day, even when he paints inside a room, even when the sounds of war, or of the hunt, are all around him.
Скопировать
Конечно, кто-нибудь починит.
Определенно гуманоид, несмотря на уродство.
Но с разумом ребенка.
Of course somebody will fix it.
Definitely humanoid, in spite of the distortion.
But with the mind of a child.
Скопировать
-Намного хуже.
В своём уродстве я сама виновата.
А раньше я была красавицей.
-Yes, it is.
I've only got myself to blame.
I used to be a pretty girl, didn't I?
Скопировать
Если Мари-Лора увидит, она с ума сойдет!
Уродство!
Не говорите, что это красиво.
If Marie-Laure saw that, she'll jump on it.
It's hideous.
Don't tell me that's beautiful.
Скопировать
Видит бог, я не имел это в виду.
Мне говорили что твари ненавидят детей, которых не коснулось уродство.
Что они убивают их, прогоняют их.
So help me, I didn't mean it.
I've been told that the beasts hate children that are not ugly.
That they kill them, drive them away.
Скопировать
Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус...
А ты знаешь, что за уродство у Маммеке? -Да.
Сможешь сорвать платок с её головы?
Blessed art thou amongst women and blessed is Jesus, fruit...
Do you know what Mammeke's disease is?
Do you dare pull off Mammeke's headscarf?
Скопировать
{C:$00FFFF}Такого счастья, которое я испытала за это время, {C:$00FFFF}я никогда бы не узнала в замке.
{C:$00FFFF}Я своими глазами видела их красоту и уродство.
{C:$00FFFF}Рокурота, я благодарна тебе.
The happiness of these days I would have never known living in the castle.
I saw people as they really are... I saw their beauty and their ugliness with my own eyes.
Rokurota, I thank you.
Скопировать
Но, уходя, старуха сказала: не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
И когда он прогнал ее снова, Уродство старухи исчезло без следа, и она превратилась в молодую прекрасную
Напрасно принц молил о прощении, волшебница видела что в сердце принца нет места любви.
But she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within.
And when he dismissed her again, the old woman's ugliness melted away to reveal a beautiful enchantress.
The prince tried to apologize, but it was too late, for she had seen that there was no love in his heart.
Скопировать
Никто никогда не говорил ему, как много в нем грязи.
Как много уродства.
Он замечал уродство повсюду.
No one had ever told him how much dirt there was.
How much ugliness.
He noticed ugliness everywhere.
Скопировать
А потом я увидел как обстоят дела в семье Кэмерона.
Его семейная жизнь - полное уродство.
Вот почему он вечно болен.
Then I saw how Cameron's family functioned.
His home life is really twisted.
That's why he's sick all the time.
Скопировать
Горький: "Ленин и русский крестьянин" .
это - его твёрдое убеждение, что несчастье не является необходимым в жизни человека, а скорее уж те уродства
Неплохо.
Gorky: "Lenin and the Russian peasant".
"What was exceptionally great in him was his ardent conviction that sorrow is not the necessary basis of being but an evil which man must and should sweep away."
Not bad.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов уродство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы уродство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение