Перевод "ugliness" на русский

English
Русский
0 / 30
uglinessуродство безобразие уродливость
Произношение ugliness (аглинос) :
ˈʌɡlinəs

аглинос транскрипция – 30 результатов перевода

But something happened in that place. Something changed.
Amidst the most unspeakable ugliness the hate turned into love.
Love for a son.
Но кое-что произошло в том месте, Джастин, кое-что изменилось.
Между самым невыразимым уродством ненависть превратилась в любовь.
Любовь к сыну.
Скопировать
And not what it stood for. I couldn't stand it.
I felt its ugliness had inhibited the world's architects that it had frightened and terrorized them.
- I decided to blow it up.
Я не мог этого вынести
Я чувствовал, что его уродство запрещено в мире архитекторов что он пугал и терроризировал их
- И тогда я решил снести его
Скопировать
I think you just insulted Bob.
- You insinuated ugliness.
- I did not.
Ты только что оскорбила Боба.
- Ты обозвала его уродом. - Неправда.
Неправда.
Скопировать
I don't feel at ease in all this finery, and I'm not used to being waited on.
But I sense you are doing everything possible to help me forget your ugliness.
I have a good heart, but I am a monster.
Я чувствую себя неудобно в этом изысканном платье, и никогда этого не ждала.
Но я ощущаю, что ты делаешь все возможное, чтобы я забыла о твоем уродстве.
У меня доброе сердце, но я чудовище.
Скопировать
What a bad taste!
What for ugliness!
Cinderella, you wanted to run to the park and stand beheath the king's windows.
- Какая безвкусица.
- Какое уродство!
Да, Золушка, ты, кажется, хотела побежать в парк постоять под королевскими окнами?
Скопировать
You manage to feel sorry for him?
I bear his presence, because I'd be happy if I could make him forget his ugliness.
Your goodness will cost you dearly, my Belle.
У тебя есть чувство жалости к нему?
Я переношу его присутствие, и я была бы счастлива, если бы смогла заставить его забыть об его уродствe.
Моя Красавица, твоя доброта стоит тебе очень дорого.
Скопировать
What's wrong, Belle?
It's almost as if you miss my ugliness.
It's not that, my lord.
Красавица, что с тобой?
Ты выглядишь, как будто потеряла мое уродство.
Это не совсем так, мой господин.
Скопировать
I'm sorry for you.
I want to know nothing of this ugliness.
Robert!
Она тебя обидела.
Я больше ничего не хочу знать об этом.
Робер!
Скопировать
It is so easy to deceive oneself, Maman.
By degrees you minimize your ugliness, your lameness... and you begin to think of yourself... as a presentable
Until you are brought face to face with the grotesque, stunted thing you really are.
Впасть в заблуждение легко.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Пока не увидишь это нелепое, коротконогое существо в зеркале.
Скопировать
A little more each day.
Thus I forget my loneliness and my ugliness... and the pain in my legs.
We each have our own escape, you see.
С каждым днем всё больше.
Чтобы забыть об уродстве и одиночестве, и о боли в ногах.
Каждый спасается по-своему.
Скопировать
It isn't any more immoral than anything else.
No more so than poverty or ugliness.
I won't be responsible for your debts.
Это не более аморально, чем всё остальное.
Чем бедность или уродство.
Я не буду оплачивать твои долги.
Скопировать
My beauty, my sorrow.
My ugliness, my sorrow.
Hurry, hurry, life is short! I have read that when life approaches its end, everything and everyone rushes past in a single stream.
мое горе!
мое горе!
жизнь коротка! все и вся проносятся мимо единой чередой...
Скопировать
The man...
The man with his ugliness and his beauty.
With the pain, with the fear...
Человека...
С его уродством и его красотой.
С его болью и страхом...
Скопировать
We must admit, dear friends, the colonel's wife puts us at ease here.
I can forget about the ugliness out there.
- I'm so glad, Count.
Вижу, мои дорогие, что здесь весьма приятно можно отдохнуть.
Забываешь о всей грязи там.
- Это очень радует, господин граф.
Скопировать
But you haven't seen the others, Your Magnitude.
They're of surpassing ugliness!
A genius wouldn't be able to sell them!
Но ты не видел других, Красс!
Они невероятно уродливы!
Даже гений не сумел бы их продать!
Скопировать
The happiness of these days I would have never known living in the castle.
I saw their beauty and their ugliness with my own eyes.
Rokurota, I thank you.
{C:$00FFFF}Такого счастья, которое я испытала за это время, {C:$00FFFF}я никогда бы не узнала в замке.
{C:$00FFFF}Я видела людей такими, какие они есть... {C:$00FFFF}Я своими глазами видела их красоту и уродство.
{C:$00FFFF}Рокурота, я благодарна тебе.
Скопировать
But she warned him not to be deceived by appearances, for beauty is found within.
And when he dismissed her again, the old woman's ugliness melted away to reveal a beautiful enchantress
The prince tried to apologize, but it was too late, for she had seen that there was no love in his heart.
Но, уходя, старуха сказала: не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
И когда он прогнал ее снова, Уродство старухи исчезло без следа, и она превратилась в молодую прекрасную волшебницу.
Напрасно принц молил о прощении, волшебница видела что в сердце принца нет места любви.
Скопировать
No one had ever told him how much dirt there was.
How much ugliness.
He noticed ugliness everywhere.
Никто никогда не говорил ему, как много в нем грязи.
Как много уродства.
Он замечал уродство повсюду.
Скопировать
This is too much for me.
Too much ugliness.
Too much pain.
Это выше моих сил.
Это так противно.
И слишком больно.
Скопировать
-What do you think? -I don't know.
Maybe we should take it and put this ugliness behind us.
The fish is in the pan.
- Что ты думаешь?
- Не знаю. Наверно, стоит взять деньги и забыть об этом некрасивом деле.
Рыба на сковороде.
Скопировать
They're cute now because they're babies, but when they become adults... even if they're slightly ugly, that's gonna be magnified.
Cause if you see one slightly ugly man walk across the room, that's no big deal... if you see the same ugliness
That you're gonna notice.
Они симпатичные сейчас потому что дети, но когда они станут взрослыми... даже если они немного уродливые, это еще будет усиливаться.
Потому что, если ты увидишь одного страшноватого мужчину проходящего мимо, то это еще ничего.. Но если увидеть еще одного такого же страшного следом за ним, то да.
Это ты заметишь.
Скопировать
Don 't cry, brother.
Ugliness means nothing.
Won 't he have a name?
Не плачь, братик, успокойся.
Уродство ничего не значит.
Разве у него не будет имени?
Скопировать
once I leave and take it with me.
Some get drunk with water, I get drunk with ugliness.
What are you doing here?
тем меньше зла остается В мире.
Некоторые напиваются водой, а я тем, что в мире отвратительное.
Чего ты хочешь?
Скопировать
To be human is to be complex.
You can't avoid a little ugliness from within and from without.
Why don't you play the waltz, Mr Spock?
Быть человеком сложно.
Нельзя избежать некоторых уродств как внутри, так и снаружи.
Почему бы вам не сыграть вальс, мистер Спок?
Скопировать
- She looks like death, I hate her!
If you don't understand beauty, you can't understand ugliness.
Photographer!
- Выглядит как смерть, я ненавижу ее!
Если ты не понимаешь красоту, тебе не понять уродливость!
Фотограф!
Скопировать
This is tremendous, Don, just tremendous.
The atmosphere heavy, uncertain, overtones of ugliness.
A reminder, in a way, of how it was in March of 1964 at Miami Beach when Clay met Liston for the first time and nobody was certain how it would turn out.
Это здорово, Дон. Действительно здорово.
Атмосфера тяжелая, неопределенная и несколько уродская.
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Скопировать
Please, devour me.
Deform me to the point of ugliness.
Why not you?
Прошу тебя, поглоти меня.
Деформируй меня до уродливости.
Почему не ты?
Скопировать
You shall stop being a witch.
Ugliness and beauty good and evil, are only in our hearts.
Only to the believer of your goodness will you be good.
= Ты больше не будешь ведьмой!
= А уродство и красота, отвага и трусость, добро и зло, только в наших сердцах.
= Лишь уверовав нашего Боженьку, станешь доброй ты и хорошенькой!
Скопировать
by warmth, but also by cold.
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness
all around you, in your eyes, on the ceilings, at your feet, in the sky, in your cracked mirror, in the water, in the stone, in the crowds.
тепло - так же, как и холод.
Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, -
вокруг тебя, в твоих глазах, на потолке, у твоих ног, в небе, в твоём треснувшем зеркале, в воде, на камнях, в толпе.
Скопировать
You walk along the desolate avenues, past the stunted trees, the peeling facades, the dark porches.
You penetrate the bottomless ugliness of Les Batignolles, and Pantin.
Your only chance encounters are with Wallace fountains which long since ran dry, tacky churches, gutted building sites, pale walls.
Идёшь по пустынным проспектам, мимо чахлых деревьев, облупившихся фасадов, тёмных подъездов.
Проникаешь в бездонную мерзость Батиньоля или Пантена.
Тебе попадаются только давно пересохшие фонтанчики Уоллеса, обветшалые церкви, опустевшие строительные площадки с белыми стенами.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ugliness (аглинос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ugliness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аглинос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение