Перевод "утонченность" на английский
Произношение утонченность
утонченность – 30 результатов перевода
Я не могу делать это одна.
Самая благородная, профессиональная, утонченная доктор в этой больнице сегодня встала на мою защиту.
Лучшее, что она смогла сказать "он - проститутка".
I can't do this alone.
The most refined, professional, ladylike doctor in this hospital came to my defense tonight.
The best she could come up with was "he's a whore.
Скопировать
Милая, ты задавала умные вопросы с трех лет.
Да, он вероятно ожидает что-то немного более утонченное.
Чем "какого это цвета?" Что-то сногсшибательное
Than, "What is a color?" 'Cause that one, like, blew my mind.
Something a little more newspaper-related, at the very least. - You're gonna be great.
- I hope so. I mean, even if they don't have an opening there, he knows people all across the country, you know?
Скопировать
Тогда скажи мне, что ты думаешь об этой комнате... Об этом бирюзово-хромированном интерьерном кошмаре.
Я считаю, что она стильная и утонченная.
Знаешь, может, это у тебя дурной вкус. Если вспомнить...
Well, then, tell me what you think of this room- this turquoise-and-chrome disaster of a room.
I think it's classy and sophisticated.
You know, maybe you're the one who has bad taste.
Скопировать
- Хотя нет, с тем это безнадежно.
У него никаких манер, никакой утонченности, вообще ничего нет в его натуре, способен только хлопать по
Невежа, которому что стихи, что кочан капусты.
-No, that's no way for him.
He has no manners, nor no refinement, nor no nothing in his nature, slapping us behind like that on my bottom because I didn't call him Hugh
The ignoramus. Doesn't know poetry from a cabbage.
Скопировать
Это даже к лучшему.
Я могла мечтать, любуясь утонченным лицом своей доносчицы.
Шли недели.
So much the better:
I could dream as I admired my denouncer's exquisite face!
The weeks went by.
Скопировать
Я образованный.
Я утонченный.
И это всё от тебя так и прёт, от такого сексуального.
I'm cultured.
I'm sophisticated.
And all that just radiates from your oh, so sexy self.
Скопировать
Скажи, что я богатый, интересный... и...
У меня утонченная натура насильника.
Нет, думаю, не получится.
Tell her I'm rich, and I'm good-looking... and...
I have a rapist wit.
I don't-- I don't think I could.
Скопировать
В коробке "A" скрывается цветок для любящей пошутить привереды Джоуи – вырезанная редька в компании миниатюрных морковок.
И в коробе "B", для классической и утонченной Джоуи – розы, окруженные зеленными веточками а-ля "дыхание
Хорошо, чтобы почтить молодежь, с которыми нам предстоит делить танцплощадку, я выбираю вариант "A." Овощи.
In box A we have the corsage for the fun loving and whimsical Joey a carved radish on a bed of baby carrots.
And then, option B for the classic and sophisticated Joey, roses on a bed of baby's breath which has a creepy name, but is a classic flower.
Well, in honor of the youth with whom we'll be sharing the dance floor I think I'm gonna go with option A, the veggies.
Скопировать
Очевидно, оно получило информацию о нас во время контакта со мной.
Во время этого короткого контакта с разумом существа, я обнаружил, что это разумное и утонченное животное
Оно зовется "Хорта".
I don't know, captain. Evidently, it gained an immediate knowledge of us from its empathy with me.
In my brief contact with the creature's mind, I discovered it is a highly intelligent, extremely sophisticated animal, in great pain, of course, because of its wound, but not reacting at all like a wounded creature.
It calls itself a "Horta."
Скопировать
Это значит, что для раскрытия дело, вам нужен кто-то, кто будет работать под прикрытием.
Думаю, нам тут следует сработать несколько более утонченно.
Ради вас хоть в ад, лейтенант.
Which means you have to get someone in there undercover to make a case.
I'm thinking we need a more subtle touch here.
I'd march into hell for you, Lieutenant.
Скопировать
Эл Би!
Каждый раз ты выглядишь все более утонченно.
Как хороша.
L. B!
If you don't get more distinguished every time I see you.
You look so beautiful.
Скопировать
Я пью за Багоя!
И за 30 тысяч утонченных персидских юношей, которых мы готовим к службе в нашей великой армии!
И за покойного царя Филиппа!
I'll toast to Bagoas.
And the 30,000 beautiful Persian boys we're training to fight in this great army.
And to the memory of Philip.
Скопировать
Она умерла в полном безумии.
"...уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев"...
Простите, сэр, хозяйка не принимает.
She died in an asylum with no brain at all.
"The snug comfort of the close carriage... "...the pleasure of setting out with companions... "...the sight of the stars glinting fitfully through the trees..."
I'm sorry, sir, but the mistress won't see anyone.
Скопировать
Порядок!
Мои роли в тех фильмах были изысканными сложными, утонченными.
И, конечно, во всех фильмах Лина, как обычно, воодушевляла меня.
Okay.
My roles in these films were urbane sophisticated suave.
And of course, all through those pictures... ... Linawas,as always, an inspiration to me.
Скопировать
Она сама была, словно первоцвет:
юная, утонченная, невинная.
Кто бы мог подумать, что мы их переживем.
She was so much like a primrose herself.
So fresh, so exquisite, so innocent.
Who would have thought that you and I would survive her and him?
Скопировать
- Как же это сделать?
.. - Что-нибудь утонченное...
- Рубины!
- How would you do that?
- Something very delicate...
Rubies.
Скопировать
Там будут четыре джентльмена из Далласа.
Среднего возраста, очень утонченных и очень состоятельных.
Я подумал, что вы можете украсить собой игру.
Three of four gentlemen from Dallas.
Very middle-aged, very refined, and very wealthy.
I thought you might dress up the game.
Скопировать
Боюсь, как бы с ней Бернар...
Вот Анна, например, она куда более утонченна.
Но ты ее отец, а не Бернара...
I'm worried that with her, your Bernard might...
Take Anne, for example, she's so much more delicate.
But you're her father, not Bernard's...
Скопировать
- В общем, вам надо понравится отцу.
- Хорошо, мадам Отец - человек утонченный, таких уже не встретишь.
У него есть капризы, привычки, понятные в его возрасте.
Well, you'll have to please Father.
Father's a delightful person, the kind you don't find anymore.
He has his whims which are understandable for his age.
Скопировать
Думаю, вам лучше уйти.
Ваш утонченный эгоизм невыносим.
Лариса тоже в опасности.
I think you'd better go.
Your rarified selfishness is intolerable.
Larissa's in danger, too.
Скопировать
—егодн€ вечером среди нас есть человек, он настолько известен, что не нуждаетс€ в представлении.
— великим удовольствием € представл€ю... этого бонвивана, этого утонченного повесу, этого опытного путешественника
"ра!
We have with us tonight a man who is so well-known, he doesn't need any introduction.
I take great pleasure in presenting... that bon vivant, that accomplished rake, that experienced traveller, the donnest of Don Juans, the rummiest of Romeos, Aloysius K. Eucalyptus.
Hooray!
Скопировать
" ты, арсон.
ак и следовало ожидать, € чуть не заснул, слуша€ выступление нашего утонченного хоз€ина, оно напомнило
- " историю о дочке фермера.
You too, Carson.
Naturally, I was asleep while our distinguished host was addressing you, which reminds me of the story of the travelling salesman... Oh, we've heard that one.
- And the farmer's daughter.
Скопировать
Правда!
- Ты умна, утонченна.
- Ты бы говорил потише!
I mean it !
Clever, distinguished.
Be quiet !
Скопировать
Сан-Франциско теперь был респектабельным.
Он был таким утонченным, что можно было даже особняк купить с аукциона.
Две тысячи долларов.
And the raw new towns that sprung up in the West began to dream of becoming as refined as that one-time hooligan city by the Golden Gate.
San Francisco was now respectable. So sophisticated, in fact, it even had mansions up for auction.
$2,000.
Скопировать
Танкреди - это как раз решение всех проблем. Мы это прекрасно знаем.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди,
На Сицилии дело обстоит именно так. Я прекрасно вас понимаю, но любовь, ваша светлость, не знает преград.
But, Don Calogero, the result of all these troubles of these heartbreaks, is Tancredi
The two of us know these things
Perhaps it is impossible to be as distinguished sensitive and charming as Tancredi unless ancestors have squandered fortunes.
Скопировать
Власть передайте Касьо - он наместник.
Что до злодея - если есть на свете Жестокая, утонченная казнь, Что мучит тяжко, убивает долго, - Он будет
А вы - под стражу, Пока о том, что было, не узнает Венеция.
Your power and your command is taken off and Cassio rules in Cyprus.
For this slave, if there be any cunning cruelty that can torment him much and hold him long, it shall be his.
You shall close prisoner rest till that the nature of your fault be known to the venetian state.
Скопировать
400.
Интересно, какая утонченная форма человекоубийства далее в программе?
Меня бросят в бак с расплавленной сталью и я стану частью небоскреба?
$400 is bid.
I wonder what subtle form of manslaughter is next on the program.
Am I to be dropped into a vat of molten steel and become part of a new skyscraper?
Скопировать
Очень тактично с Вашей стороны, капитан.
Только потому, что я стала леди, совсем не значит, что я настолько утонченна, что меня нужно запирать
Эти люди были ранены не на учениях.
Very considerate of you, Captain.
Just because I've become a lady don't mean I'm so delicate you have to lock me up... every time you hold target practice.
These men weren't wounded in practice.
Скопировать
Ложка?
Нет, что-то более... утонченное.
Вытащите это из чашки.
- A wooden handle.
- A spoon? No, it's more delicate than that.
Reach out for it.
Скопировать
Мягкие.
Утонченные, но все же мужские.
Ладно.
Creamy.
Delicate yet masculine.
All right.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов утонченность?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы утонченность для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение