Перевод "ухват" на английский

Русский
English
0 / 30
ухватsnatch catch grasp oven fork lay hold
Произношение ухват

ухват – 30 результатов перевода

¬ чем тут секрет, –об?
Ќу... просто ты пытаешьс€ ухватить сущность человека.
—делать это как можно проще.
What's the secret, then, Rob?
Um... well, you've just got to try and get the essence of the person.
Just as simply as possible.
Скопировать
- Только я. Но это произошло.
точка зрения... если тут расследование, то это противоречивое... должностное преступление, юристы любят ухватиться
Уитни, спасибо вам большое, что присмотрели за мной.
But it happened.
My only point being... if there is an investigation, that's the kind of inconsistency... malpractice lawyers love to get ahold of.
Whitney, thank you so much for looking out for me.
Скопировать
Мои родители здесь познакомились.
Наверное, я просто пытаюсь ухватиться за что-то.
Так я должен сохранить его как монумент сентиментальных воспоминаний Ланы Лэнг?
My parents met here.
I guess I'm just looking for something to hold on to.
I'm supposed to preserve this monument to Lana Lang's sentimental memories.
Скопировать
Отводишь назад весь корпус и плавно бьёшь.
Молодец, ухватил!
Только взгляни.
Push back.
Yeah! He's got it.
Just look at this.
Скопировать
- Да.
Думаю, они ухватятся за такую возможность.
К любимой можно быть и повнимательнее.
Yes, that's a good idea
Look, Kienzl... do you know Dudelman who plays violin? Hm
And Albert and Duffman? Where we could get them?
Скопировать
Я просто...
Я просто хотела ухватить эту...
холодность
I just...
I just wanted to catch that...
coldness.
Скопировать
И в этот момент вдоль линии пика горы возникает золотистое сияние.
Вот на что я направляю усилия, когда я делаю снимок, подобный этому: ухватить ход времени: что – прошлое
Первоначально японцы жили высоко в горах.
An at that moment there is a golden shimmer along the mountain crest.
Here my strive is to in one picture like this one- capture the course of times in what is past, what is present and what will become and that's why I hunt the Mount Fuji that makes me euphoric.
Originally the Japanese lived high up in the mountains.
Скопировать
У меня уже наготове ужасающая промокашка.
Ты ухватила пулю.
Ладно, сейчас я отключусь на минутку, но ты отлично справляешься.
I'm at the ready with the fearsome brow mop.
You got the bullet.
Okay, I'm just gonna pass out for a minute, but you're doing great.
Скопировать
- Джесс.
потягиваешься и кладешь на плечо другому человеку, потом чихаешь, рука соскользывает, и ты пытаешься ухватиться
Джесс, перестань.
- Jess.
She did that thing where you stretch and then you put your arm around the other person's shoulder and then you sneeze and then your hand falls and you try to grab –
Jess, stop it.
Скопировать
Я не стану телеведущим.
Знаешь что, работа - вот она перед носом, только ее не ухватить.
Всякий раз, выполняя их задания, я веду себя как полный придурок.
I'll never be an anchorman, not with this.
The job's right there, but I can't reach it, because every time they make me do this stuff,
I have to act like a total goof in order to make it work.
Скопировать
Патрик, я знаю, что ты способен представить себе остальное.
Думайте, насколько больше пациентов к вам придёт, если вы ухватитесь за эту замечательную возможность
Если я должна дать вам 200$, как это бесплатно?
Patrick, I know you can imagine the rest.
Think of how many more patients you would have if you seized this opportunity for free publicity.
If I have to give you $200, how is it free?
Скопировать
-Обхвати меня.
Ухвати дерево.
-Слушай.
-Put your arm over me.
Get to the tree.
-Listen.
Скопировать
Для всего этого нужно немного силы воли, Ред.
Несмотря на то, что ты привык действовать не подумав, ты должен просто ухватиться за эту мысль.
Можно дать тебе добавки?
All it takes is a little bit of will power, Red.
Even though you used to do something without thinking, you just have to grab a hold of those thoughts.
Can I get you a refill there?
Скопировать
" протыкаю 'осса.
Ќе совсем то, к чему € стремилс€, но идею вы ухватили.
ћо€ дорога€ ¬айолет.
Ending on the right foot. And strike a Fosse!
Not exactly what I was going for, but you get the idea.
My dear Violet.
Скопировать
Что-то необычное.
Я только не могу ухватиться.
Очень хорошо, Тилк.
Something specific.
I just can't pin it down.
Very good, Teal'c.
Скопировать
И поверь, она бы всё выложила.
— Тебе же не за что ухватиться.
— Да, не шибко.
They'd put her through the wringer... and, brother, the things they would squeeze out.
Only you haven't got a single thing to go on, Keyes.
Not too much.
Скопировать
Но, что я могу поделать? Эрл, ты хочешь бороться или сдаться?
Стив, ты знаешь, что если бы был хоть какой-то шанс, я бы за него ухватился.
Шанс всегда есть.
Do you want to fight, or do you want to quit?
If there's any chance at all, you know I'll take it.
Of course there's a chance.
Скопировать
Я была одной из них.
Джанис всегда была человеком, страждущим ухватиться за что-то.
Что угодно, что делало ее счастливой.
I was one of them.
Jacqueline was always a sensationalist trying to seize onto something.
Anything to bring her happiness.
Скопировать
Полная бессмыслица.
Каждый старается ухватить побольше того, что является объектом его желания, потому что всем этого хочется
И этому нет конца.
It's quite senseless.
Except that the fellow here has satisfied his desire to be over there everybody's had fun running after something everybody's grabbed a handful of stuff they wanted because everybody else wanted them.
And, well, it's endless.
Скопировать
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни.
ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться
Один сильный толчок, специально для Тейтама, и мне вновь бы устроили теплый примем.
I've only one chance to get back where I belong.
To land a job on a small-town paper like yours and wait and hope and pray for something big to break, something I can latch on to, something the wire services will gobble up and yell for more.
Just one good beat, a Tatum special, and they'll roll out the red carpet.
Скопировать
Ваш визит ко мне привлек бы внимание и я нашёл причину, в 5 часов я должен быть у мадам де Монжерон, которая живёт через дорогу.
Я ухватился за это совпадение.
И вот я здесь абсолютно непринужденно чтобы сказать в самом сердечном, наиболее ровном из возможных тоне вещь менее всего приятную.
To receive you in my office would have attracted attention and, to tell the whole story, at 5:00 I have to be at the house of Mrs. de Mongerond who lives across the street.
I jumped at the coincidence,
And here I am completely at ease, to tell you now in the most cordial, the most even tone possible the least pleasant thing in the world:
Скопировать
Она расстроила тебя, мистер Хансон?
Берт ухватил "лакомый кусочек".
Интересно, как он смог ее получить?
Did she give you a bad time, Mr Hanson?
That's quite a hunk of woman Burt's got himself.
I wonder how he managed to get her.
Скопировать
Ты слишком полагаешься на поддержку извне, особенно от женщин.
Стоит ему увидеть женщину, он уже готов перепрыгнуть через стол и через голову обвиняемого, лишь бы ухватить
Где дверь? Меня работа ждет.
You expect too much from outside help, especially from women. Women have influence.
Take that examining magistrate, he has only to see a woman and he'll climb over the bench and knock down the defendant just to get his hands on her.
I have to catch up on my work at the office.
Скопировать
- Увеличение гравитации, сэр.
Будто планета ухватилась за нас и потащила.
Урегулируйте.
- Relative gravity increase, sir.
Like the planet reached out and yanked at us.
Compensate.
Скопировать
Может, с ними что-то случилось?
Я впервые за год ухватил птицу счастья, а сейчас плакали мои 15% .
В следующий раз, даю слово, женюсь, если потребуется.
Maybe something's happened to them.
And me picking a winner for the first time this year. Blooie goes my 15% .
Why, the next one I get I'll nail down, if I have to marry her.
Скопировать
Тор чувствовал, как течение стремительно тащит его, и боролся из последних сил с беспощадными силами природы.
Если бы только он мог ухватиться хоть за одно - тогда он спасся бы!
В этот последний момент он должен был во что бы то ни стало ухватиться за бревно.
Tore felt how the current got hold of him and used his last ounce of strength... to avoid falling prey to the enormous forces of nature.
The logs piled up right above the waterfall-- if only he could use one of them to save himself.
In his hour of need he managed to get hold of a log--
Скопировать
Брёвна нагромождались друг на друга у начала водопада. Если бы только он мог ухватиться хоть за одно - тогда он спасся бы!
В этот последний момент он должен был во что бы то ни стало ухватиться за бревно.
Скачи в церковь и расскажи викарию, что случилось.
The logs piled up right above the waterfall-- if only he could use one of them to save himself.
In his hour of need he managed to get hold of a log--
"Hurry to the church and tell the vicar what has happened."
Скопировать
Он был невероятно умным малым.
Он ухватился за хвост удачи и у него получилось все.
- Да, он был биржевым брокером.
He made his fortune, and got out.
- Wall Street? - Yeah, he was a stock broker.
When he quit...
Скопировать
Правее! Здесь.
Он, наверно, ухватился за буй.
- Я его не вижу.
To the right!
He must be clinging to the buoy
No sign of him
Скопировать
Не изображайте кого-то другого.
Не пытайтесь убедить зрителей, в том, что понимаете что говорите и ухватили все нюансы своего персонажа
Ваш персонаж не существует.
Don't imitate other people.
Don't try to make your audience understand. Only make them understand what you're saying. And that you understand the nuances of your characters.
Your characters don't exist.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов ухват?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ухват для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение