Перевод "взявший" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение взявший

взявший – 30 результатов перевода

Сегодня пятница, вечер свиданий
Может посмотрим фильм... сьедим мороженого... будем гулять взявшись за руки
Голосую за!
Well it's Friday which is date night
So perhaps we should see a movie... and then get some ice cream... while we walk and hold hands
I vote Yes
Скопировать
Не знаю.
У знав, что парень, взявший меня в заложники, твой сын, логика подсказывает, что мне нужно искать кого-то
Проблема в том, что я не могу без тебя.
I don't know.
Since the guy who held me hostage turned out to be your son, I think logic dictates that I should move on.
Problem is, I'm crazy about you.
Скопировать
Умоляю Ваше Высочество не идти намеченным путем.
Или бесспорно вы последуете Ахаву, взявшему в жены блудницу Иезавель.
Псы будут лизать вашу кровь!
I beseech your highness not to pursue the path you seem to be taking.
Or you will surely follow Ahab, who married the whore Jezebel!
The dogs will lick your blood!
Скопировать
И головы, и разум.
И это безумие мы можем остановить прямо сейчас, просто взявшись за руки.
Но тогда эксперименту конец, верно?
It's still hard for me to believe you're really here.
If I had known the risk you were taking in contacting me, I'd... I'd do it all over again.
Let's just hope they let you stay.
Скопировать
"Гамлет, я дух родного твоего отца".
Он обращается к сыну, сыну души своей и плоти, Гамнету Шекспиру, который умер в Стратфорде, чтобы, взявший
И неужели возможно, чтоб тот актёр... говорил свои собственные слова носителю имени собственного сына... неужели возможно, чтобы он не сделал, или не предвидел бы логических выводов из этих посылок:
Hamlet, I am thy father's spirit,
To a son he speaks, he son of his soul, the son of his body, Hamnet Shakespeare who died in Stratford that his namesake may live for ever.
Is it possible that that player... speaking his own words to his own son's name... is it possible that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises:
Скопировать
Вы тоже, пожалуйста
Давайте помолимся вместе, взявшись за руки
Отче наш, сущий на небесах, спаси бедную душу жаждущую избавления
You too, Ma'am
Let's all pray together, holding hands
Our Father in heaven, please watch over a poor soul who waits upon Your salvation
Скопировать
Вот твои деньги.
Так ты ничего не знаешь про федералов, взявших штурмом мой самолет?
Самое смешное, что про летную полосу знал один-единственный человек.
Here's your money.
So you know nothing about the agents that stormed my jet?
The funny thing is, I only told one person about the airstrip.
Скопировать
Положи меч!
Взявшие меч от меча и погибнут.
Положи.
Put it down!
Those who live by the sword shall die by the sword.
Put it down.
Скопировать
Пусть я умру с доспехом на груди.
Я не могу рубить по бедным кернам, По найму только взявшимся за меч.
Мне нужен Макбет, или пусть обратно В ножны вернётся лезвие без крови
At least we'll die with harness on our back.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms are hired to bear their staves.
Either thou, Macbeth, or else my sword with an unbatter'd edge
Скопировать
Этот тип в шляпе тут кружит уже пять минут.
Он похож на ищейку, взявшую мой след.
Он не может быть копом.
That mug's been walking up and down outside of here for the last five minutes.
Looks like a copper to me.
He couldn't be a cop.
Скопировать
Прочтите это, Квилти.
"Ты, взявший грешника врасплох
"За то, что взял врасплох...
Read it, Quilty.
"Because you took advantage of a sinner
"Because you took advantage...
Скопировать
Выполнять ваши приказы?
Приказы маленького человечишки, взявшего на себя слишком большую роль.
Я считаю, что сейчас самое время тебя заменить!
Follow your orders?
The orders of a small man trying to fill a role too big for him.
I say it's time for a change!
Скопировать
А знаешь?
Можно даже увидеть парочки стареньких омаров гуляющих по своему аквариуму, взявшись клешнями, вот так
Вы должны представить омаров.
You know what?
You can actually see old lobster couples walking around their tank holding claws, like...
You have to picture lobsters.
Скопировать
Сядьте.
Давайте теперь поговорим не как заключенный и человек, взявший вас в плен, а как ученые люди.
Я так много хочу узнать.
Sit down.
Let us talk together now, not as prisoner and captor, but as men of science.
There is so much I wish to know.
Скопировать
Нет, теперь ты свободен от клятвы!
Взявшись за руки, влюблённые преодолеют все преграды на своём пути!
Ведь настоящая любовь сильнее смерти!
No, you are now released from silence
What joy to wander hand in hand into a truly promised land
Two lovers who have death defied to them no favors are denied
Скопировать
Стоял великолепный солнечный день.
Помню, как увидел пожилую пару, идущую взявшись за руки.
Это вызвало во мне глубокие и прекрасные чувства.
That was a glorious sunny day.
I remember seeing an elderly couple walking down the sidewalk hand in hand.
And that was the most profound and beautiful experience to me.
Скопировать
Закоренелый, хладнокровный работающий чисто и методично.
Настоящий убийца взявший в руки ZF-1... спросил бы меня о красной кнопке внизу оружия.
Доставь мне Священника.
A dyed-in-the-wool killer, cold-blooded, clean and methodical.
A real killer picking up the ZF-1 ... would've asked about the red button on the bottom of the gun.
Bring me the priest.
Скопировать
Да, помолитесь за них.
Но почтите их память, взявшись за оружие.
И добавить страданий городу?
Yes, pray for them.
But honor them by taking up arms with us.
And bring more suffering to this town?
Скопировать
и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
And if someone takes away your coat, let him have your shirt as well.
Give to everyone who begs from you. And if someone takes what is yours, do not ask for it back again.
Do for others only what you would have others do for you.
Скопировать
Как?
Реальность, перемешанная с иллюзией и полной чушью, с большими страшными парнями, неизвестно откуда взявшимися
Как хотите.
How?
It's reality mixed with illusion, mixed with bullshit, mixed with big scary guys from parts unknown in dire need of psychiatric care.
Have it your way.
Скопировать
Итак, мальчики, какая часть автошоу была лучшей?
Рэй, взявший колу коленками.
Ладно, Фрэнк, оставь его в покое.
So, boys, what was your favorite part of the auto show?
Ray taking a Coke in the lap.
All right, Frank, leave him alone.
Скопировать
Это не такая охрана, это вроде талисмана, тролля, одеялки для прикрытия.
Значит, нам по коридору все еще взявшись за руки ходить?
- Ну, если не хочешь.
It's not that kind of security, it's like a gonk, a troll, a Linus blanket, you know.
Do we still have to hold hands in the corridor?
- Not if you don't want to.
Скопировать
Мы рады, что такой великолепный человек как Джо Купер снова с нами.
Был бы я женщиной, я мечтал бы быть его подругой, гулять с ним по парку, взявшись за руки, прижиматься
Да, благодарю.
We are glad that such a terrific human being like Joe Cooper has returned.
If I were a woman, I'd like to be his girlfriend, walking in the park, hand in hand, wrapping my legs around him, cuddling in the spoon position and staring into his eyes over our morning coffee.
Yes, thank you.
Скопировать
И это мудрость?
Сегодня я сразился с откуда-то взявшейся складкой.
Вечером я еду на бал к герцогине Ричмондской.
Is this wisdom?
Today I tussled at the popping crease.
Tonight I gallop at the Duchess of Richmond's ball.
Скопировать
- Смертности. Противоречит здравому смыслу. Подождите, я начинаю путаться.
Я как старушка, взявшаяся за вязание и распускающая петли. Это часто происходит, видите...
Мой мозг все еще работает, но распускает петли, наверно, из-за ухудшения его состояния.
Wait, I'm afraid I'm getting mixed up...
Uh, yeah, well, I'm definitely getting mixed up here because I feel like I've forgotten something, some link in the chain... ah, I'm like one of those old ladies that sit around knitting and then leave out a stitch;
you know; my mind still works but there are some seams getting loose and I guess that just has to do with the state it's in.
Скопировать
Отчаянно упрям, сэр.
Не так мрачно, Дживс, хотя мы сваляли дурака,.. взявшись нянчиться с этим чудовищем, пока тетя путешествует
Да, сэр.
Distressingly wilful, sir.
Look on the bright side, think of the goose we've done ourselves by nannying the beast until Aunt Agatha has finished her inspection of the continent.
True, sir.
Скопировать
Ну-у, я бы собрала вместе всех политических лидеров мира, поставила бы их в круг-и заставила взяться за руки.
Потому что, взявшись за руки, нельзя размахивать кулаками.
У тебя все шансы победить!
Well, I would bring all the world leaders together, make them form a circle and join hands.
Because you can't make a fist holding hands.
You're a shoo-in.
Скопировать
- Именно это я и предлагаю.
Как говорится, все, взявшие меч проживут на день дольше.
- Знаешь, а он прав.
- That's exactly what I would suggest.
- Well, he who lives by the sword... - Stays alive a day longer.
- He's right, you know.
Скопировать
Что это должно значить?
А вы вот посидите здесь, взявшись за руки - может, и догадаетесь!
Отлично, Эмори.
What's that supposed to mean?
Why don't you sit here and hold hands and try to figure it out.
That's good, Emory.
Скопировать
Просто когда речь заходит о моей семье,я реагирую немного остро.
- Да кто я такой,чтобы взявшись ниоткуда,лезть в ваши дела?
- Нам нужна помощь, это любому видно, и я не вижу никого, кто лучше вас подходил бы для этого дела.
Just that when it comes to my family, I get a little excitable.
- Who am I to waltz in out of nowhere?
- We need help, anyone can see that, and I can't think of anyone better qualified for the job than you.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов взявший?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы взявший для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение