Перевод "возмутить" на английский
Произношение возмутить
возмутить – 30 результатов перевода
Ты знал об этом всё время.
- Разве это не возмутило тебя?
Или испугало, или причинило тебе рану?
You've known all along. Right?
Doesn't it bother you?
Frighten you?
Скопировать
Мы сделаем это.
Мы возмутили много народу. Не беспокойся.
Это случается во Франции...
- We won't last 5'. We will...
Shouldn't we stop to say sorry?
All in good time.
Скопировать
-Благодаря волшебству кинофильмов.
Разве твоя мама не возмутится, когда увидит cвой дом в фильме ужасов?
Это, вероятно, не будет слишком хорошо для цен на собственность, но ты должна признать, что это правда круто.
-Through the magic of movies.
Isn't your mom gonna freak when she sees your house in a horror movie?
It won't be good for property values, but you gotta admit, it's kind of cool.
Скопировать
Она - нет.
Если она узнает, ее возмутит не наша связь, а то, что ты лгал ей с самого начала.
Она никогда не простит тебя.
Not her.
If she found out, it's not our affair she'd hold against you, but the fact that you lied from the start.
She'd never forgive you.
Скопировать
- Я сомневаюсь, что они будут Вам признательны, сэр.
Они, скорее, возмутятся вмешательством в их личную жизнь. И я нахожу это весьма справедливым.
А также такие экскурсии могут быть крайне опасны, сэр.
I doubt if they would appreciate it, sir.
They rather resent the invasion of their privacy, I believe quite properly, sir.
Also, such excursions can be extremely dangerous, sir.
Скопировать
Эта пленка уже ни на что не годится. Слишком поздно.
Ты думаешь, раз прошло 16 лет этот эпизод уже не возмутит спокойствия?
Подумай еще раз.
That tape won't do any good for anything anymore. lt's too late.
You really think after 1 6 years that little episode will come home to roost?
Think again.
Скопировать
У президента нет никаких мероприятий по пятницам.
Я могу вспомнить нескольких редакторов отделов информации которых бы возмутило это замечание.
- Ничего по пятницам.
No presidential events on Fridays.
I can think of a few assignment editors who'd resent that remark.
-Nothing on Fridays.
Скопировать
- Пожалуйста.
Хочу сказать, уважаемые коллеги, что надеюсь, что происки Фантомаса не возмутят нашего спокойствия.
Полностью разделяю мнение господина...
- Go ahead.
Personally, I feel, respected colleagues.... ...that we shouldn't allow this Fantomas bogey man to bother us too much.
I totally agree.
Скопировать
- Он очень опрометчив и скор на руку, и очень может быть, что он вас ударит.
Ведь мне довольно и пустяка, чтобы возмутить жителей Кипра.
Вот кратчайший путь к исполнению ваших желаний. А я помогу вам, приложу все силы. Но надо устранить главную помеху:
- Well. - Sir, he is rash, very sudden in choler and haply with his truncheon may strike at you.
Provoke him that he may for even out of that will I cause these of Cyprus to mutiny whose qualification shall come into no true taste again but by the displanting of Cassio.
So shall you have a shorter journey to your desires by the means I shall then have to prefer them and the impediment most profitably removed without the which there were no expectations of our prosperity.
Скопировать
Так что мне понятен мотив Мацу.
Но когда контролер, не пропустил его, вполне естественно, что это возмутило Мацу.
Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали,
So i can understand the reason for it.
And if the man at the box office tried to stop him it is normal that there are problems.
Matsu, sincerely, I do not condone what you did
Скопировать
А вы не можете их просто не носить?
Мог бы, Берти, но Мёртл обиделась и возмутилась.
И еще она заявила, что теперь к обеду будут подавать кофе, а не вино.
Couldn't you just not wear them?
I could but Myrtle becomes so bitter and resentful.
She also announced coffee will be served with dinner instead of wine.
Скопировать
Ах! Недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Добился ты любви Наины И презираешь - вот мужчины!
You insulting dog!
I was at peace, now my peace has vanished.
You won Naina's love, And you did her deny. Despised is she, slighted, banished.
Скопировать
Да, Олуэн. Теперь уж вы не имеете права молчать.
Когда я оттолкнула... эти рисунки... и возмутилась, он совсем потерял...
самообладание и пришёл... в страшное возбуждение. Он попытался...
Go on, Olwen.
When I pushed... his beastly drawings away... and was rather indignant about them,
he got still more excited, completely unbalanced.
Скопировать
Вы догадались.
Вообще-то я должен возмутиться, но мне... почему-то не хочется.
Ну вот, дождь пошел, довольны?
You just said it !
Normally, I would be furious, but I don't know why, I don't feel like...
Now it's raining... Are you happy ?
Скопировать
Весной семьдесят пятого. Наши уже взяли Хюэ.
И Дананг возмут через пару дней.
Я прилетел в страну для того, что бы раздобыть снайпера, который был нам нужен для операции "Феникс".
Spring of '75.
Hue had just fallen. Danang would go in a couple of days.
And I had flown in country to get an ARVN sniper... who'd been with us throughout the Phoenix program.
Скопировать
Это было бы нормальнее.
- Тебе следовало возмутиться.
- Почему?
. That would be more normal.
- You should be outraged.
- Why? .
Скопировать
В то же самое время Лизавету Ивановну в обмороке вынесли на паперть.
Этот эпизод возмутил на несколько минут торжественность мрачного обряда.
Между посетителями поднялся глухой ропот, а худощавый камергер, близкий родственник покойницы, шепнул на ухо стоящему подле него англичанину, что молодой офицер её побочный сын, на что англичанин отвечал холодно:
At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church.
This episode disturbed for some minutes the solemnity of the gloomy ceremony.
Among the congregation arose a deep murmur, and a tall thin chamberlain, a near relative of the deceased, whispered in the ear of an Englishman who was standing near him, that the young officer was a natural son of the Countess, to which the Englishman coldly replied: "Oh!"
Скопировать
Наконец, правительство поймет все.
Возмутится, своей железной рукой схватит за горло злодеев и уничтожит их.
Все это мне подсказала мудрость вымысла.
Eventually, the government will understand everything.
It will become indignant, get, with its iron hand, at the throat of the villains and destroy them.
I've been suggested all this by the wisdom of imagination.
Скопировать
Не сделаешь нам немного кофе, женщина?
Я очень возмутилась
Это Бубби.
Aren't you going to make us some coffee, woman?
Really irritates me.
This is Búbbi.
Скопировать
Точно.
Миссис Бойнтон возмутилась словами одной молодой, интеллигентной женщины.
Она была в ярости.
There you have it.
There was Mrs Boynton confronted by herself... owing to the words of an intelligent young woman.
She was full of baffled fury.
Скопировать
Это к делу не относится.
Мистер Бендер пытается возмутить присяжных грязными разговорами о сексе.
У них были личные взаимоотношения.
This isn't relevant.
Mr. Bender is trying to titillate the jury with sordid sex talk.
They had a personal relationship.
Скопировать
- А этим утром фурункул разговаривал?
. - Он возмутился, когда я отказался бриться.
- Расскажите мне о своих родителях Они тут не при чем.
Has the boil spoken this morning?
Yes, I had a row with it, and it got very heated when I refused to shave.
- Tell me about your parents.
Скопировать
Я прошла через всё это ни за что.
Так может показаться в эту секунду, но этот вердикт возмутит людей и в следующий раз...
Отлично, спасибо вам.
I went through all of this for nothing.
It may seem like that this second, but this verdict will outrage people, and the next time...
Great, thank you.
Скопировать
Тебе не придется быть свидетелем
Когда я ей сказала, ее возмутило что все так поздно раскрылось
Она еще сказала что это ничего не даст
You no longer need to testify
When I told her she was a little peeved about the late revelation
She also said it wouldn't be advantageous
Скопировать
Пытаюсь управлять обсуждением, как хотелось бы Принсу, но все темы скатываются к религии. К тому, что народ понял из альбома.
Кого-то возмутило чересчур буквальное переложение Библии, диктующее такой порядок: Бог, мужчины, женщины
Разумеется, женщины забунтовали: "Это как это так, мужчины затем женщины.
I'm trying to lead the discussion, but everyone wants to talk about religion.
Some are incensed because it's a literal translation of the Bible which means that the order of things is God, man, women, children, animals.
Some women were like, "I don't go in for this man, woman shit.
Скопировать
Покоем, сударь мой, вы хвалитесь своим.
Ужели ваш покой ничем не возмутим?
А если б изменил ваш друг вам очевидно?
But can this well-judged calmness
Be roused by nothing?
Lf, perchance, a friend betrays you
Скопировать
Покоем, сударь мой, вы хвалитесь своим.
Ужели ваш покой ничем не возмутим?
А если б изменил ваш друг вам очевидно?
But can this well-judged calmness
Be roused by nothing?
Lf, perchance, a friend betrays you
Скопировать
Она дочь нашего врага,синьор.
Некоторые могут возмутиться,ведь он достанется на растерзание волкам.
Вы недооцениваете моего брата, Пьеро.
She is the child of our enemy, signor.
Some might argue he is being thrown to the wolves.
You underestimate my brother, Piero.
Скопировать
Да, это моя фишка.
И судя по тому, что вы не возмутились насчёт одного попкорна на двоих, полагаю, что это значит первый
А как у вас получается миндальное печенье?
Yeah, that's my brand.
And the fact that you didn't cry about splitting a popcorn makes me think it's the first kind of girlfriend.
How are your macaroons?
Скопировать
Ты не можешь сказать, что никогда не хотела этого.
Люди возмутятся твоему успеху.
Что ж, я не хотела этого.
You can't say that you never wanted this.
People will resent your success.
Well, I didn't... not want it.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов возмутить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы возмутить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение