Перевод "гибель" на английский

Русский
English
0 / 30
гибельswarms oceans masses ruin downfall
Произношение гибель

гибель – 30 результатов перевода

Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
A pair of star-crossed lovers take their life;
Whose misadventured piteous overthrows
Do, with their death, bury their parents' strife.
Скопировать
Нам известно, что это существо уже уничтожило три цивилизации, - а то и больше.
- Я тоже хочу его остановить, но не ценой гибели миллиона с лишним человек.
Включая меня, доктор. И юного племянника капитана Кирка.
We already know this thing has destroyed three civilizations, perhaps more.
Gentlemen, I want it stopped too, but not at the cost of destroying over a million people.
Including myself, doctor, and Captain Kirk's young nephew.
Скопировать
- Кирк слушает. - Сэр.
Примите соболезнования в связи с гибелью вашего друга.
Мне очень жаль.
- Kirk here.
- Sir, may I offer my condolences on the death of your friend?
It is most regrettable.
Скопировать
Бортовой журнал, звездная дата 3619.2.
Из-за загадочной гибели двух членов экипажа вся команда была эвакуирована с планеты обратно на корабль
- Протокол вскрытия, доктор.
Captain's log, stardate 3619.2.
With the mysterious death of two crewmen, all personnel on the planet have been evacuated back to the ship.
- Autopsy report, doctor.
Скопировать
Они не избивали арестованных, не тянули рычаги, открывавшие створки в газовых камерах.
оформлением и приведением в действие тех законов, по которым миллионы потерпевших были отправлены на верную гибель
Майор Раднитц.
They never had to beat victims, or pull the lever that released gas into the chambers.
But as the documents we have introduced into this case have shown, these defendants fashioned and executed laws, and rendered judgments
which sent millions of victims to their destinations. Major Radnitz.
Скопировать
Что там, Осакава?
Он совершенно изменился после гибели родителей в той ужасной катастрофе.
Ни разу не улыбнулся и не засмеялся до сегодняшнего дня.
So, Osakawa.
And after his parents were lost in that terrible accident, he was never the same.
He has never smiled, he has never known laughter until today.
Скопировать
Прабабушкой.
Ребенок, которого у нее отняли, потеря которого свела ее с ума и привела к гибели - это бабушка Мэделин
А отель "Маккитрик" был домом Вальдес.
Great-grandmother.
Now, the child who was taken from her, whose loss drove Carlotta mad and to her death, was Madeleine's grandmother.
And the McKittrick Hotel is the old Valdes home.
Скопировать
Это касается лишь его самого и его совести.
на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели
Если желаете, вы можете удалиться.
It is a matter between him and his own conscience.
Now, from the evidence of the state of mind of Madeleine Elster prior to her death, from the manner of her death, and from the postmortem examination of the body showing the actual cause of her death, you should have no difficulty in reaching your verdict, gentlemen.
You may retire if you wish.
Скопировать
Рэймонд Шоу в Белом доме получил награду из рук президента Соединенных Штатов.
говорится: "Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели
захватил вражеский дот и вывел из строя целую роту противника".
Raymond Shaw was decorated at the White House by the President of the United States.
His citation, attested to by his commanding officer Captain Marco and the nine surviving members of his patrol, read in part: "Displaying valour above and beyond the call of duty, did single-handedly save the lives of nine members of his patrol,
capturing an enemy machine-gun nest and taking out a full company of enemy infantry."
Скопировать
- Нет.
- Но гибель члена экипажа...
- Инструкции, капитан.
- No.
- But the death of a crewman...
- Regulations, captain.
Скопировать
Ремонт корабля идет полным ходом.
Мне приказано оставаться на Звездной базе 11 до окончания проведения расследования гибели лейтенанта
Я уверен в исходе дела.
Full repairs in progress.
I have been ordered to stand by on Starbase 11 until the enquiry into the death of Lieutenant Commander Finney can be conducted.
I am confident of the outcome.
Скопировать
Она очень интересная.
Предсказание гибели и бедствия, если кто-нибудь потревожит гробницу.
Капитан Йетс, вы меня поражаете.
It's very exciting.
Forecasts of doom and disaster if anyone disturbs the burial chamber.
Captain Yates, you astound me.
Скопировать
Действительно, ведь я Кавдорский тан.
Но духи лжи , готовя нашу гибель,...
Сперва подобьем правды манят нас, чтоб уничтожить тяжестью последствий.
Those that gave Cawdor to me, promised no less to them.
That, trusted home, might yet enkindle you unto the crown besides the Thane of Cawdor.
Often, to win us to our harm, instruments of darkness tell truths.
Скопировать
Тревогу!
- Если гибель мне, Хочу погибнуть в воинской броне!
Пусть протрубят горнисты во весь дух.
Blow, wind!
Come, wrack! At least we'll die with harness on our back.
Make all our trumpets speak.
Скопировать
Я, кто мечом мог мир дробить на части и на хребте зеленого Нептуна мог воздвигать большие города из кораблей, теперь признаться должен, что я трусливей женщины...
Ты мне поклялся, Эрос, что в крайности, когда позор неотвратимый, гибель конечная мне будут угрожать,
Так сделай это: время теперь пришло.
I, that with my sword Quarter'd the world, and o'er green Neptune's back
With ships made cities, condemn myself to lack The courage of a woman art sworn, Eros,That, when the exigent should come, which now Is come indeed, on my command, Thou then wouldst kill me:
do't; the time is come:
Скопировать
Офицер полиции Ориоль.
Я к вам по делу гибели месье Делямара.
Входите.
I'm Officer Auriol
I have some questions about Mr Delamare
Come in
Скопировать
Что за ничтожный выбор!
Гибель Бранкалеоне де Норча должна быть славной: с оружием в руках и за правое дело.
Вот, как мне надлежит умереть, я же рыцарь.
Those are miserable proposals!
Brancaleone from Norcia shall have a glorious death with a weapon in his hand and for a righteous cause.
I deserve that. I am a Knight.
Скопировать
Я не уйду из Орла!
Мой фюрер, оставить войска на Курской дуге это означает... гибель или пленение почти миллиона солдат.
Что скажете вы?
I will not leave Orel!
My Fuhrer, living the troops at the Kursk Bulge would mean the death or imprisonment of almost a million soldiers.
What would you say?
Скопировать
Не оглядывайся.
Моя мама перед гибелью в лагере дала мне книжечку для молтвы.
- Помню надпись...
- Don"t touch me! You were like a wild man, with this mad look on yourface.
- Why"d you escape from Poland?
- You"II just laugh.
Скопировать
Журнал капитана, звездная дата 1535.8.
Штаб уведомлен о таинственной гибели научного судна Антарес.
Вы думаете не об игре, каитан.
Captain's Log, star date 1535.8.
USFA headquarters notified of the mysterious loss of science probe vessel Antares.
Your mind is not on the game, Captain.
Скопировать
потому что революция победит!
И даже несмотря на нашу гибель!
Огонь!
Because the revolution will win!
It will win even if we die!
Fire!
Скопировать
Он полностью прав.
Не зря, эти Гоки сказали, что мы сами виноваты в своей гибели.
Но для этого нам не нужны инопланетные помощники.
He was right.
The Gokemidoro said we'd be destroyed.
But we don't need any outside help to bring it about.
Скопировать
Гибнут ваши люди, а не незнакомцы.
Я и раньше посылал людей на гибель, чтобы спасти других. Вы неплохо врете, капитан Кирк.
Мерикус тоже был капитаном.
Those are your men dying, not strangers.
I've had to select men to die before so that others could be saved.
You're a clever liar, Captain Kirk.
Скопировать
Профессор, я должен был заставить её заплатить за свои страдания... которые она мне причинила, извратив моё детство.
В тот момент я понял... что любовь портит нашу жизнь и доводит до гибели.
Но там была Виола.
Professor, I had to make her pay for what she made me suffer... perverting my childhood.
That day I learned... that love corrupts our life and drives us to death.
But Viola was there.
Скопировать
- Аминь!
Это предвещает гибель!
Беспокойство о смерти!
- Amen!
It rescued the perishing!
Cared for the dying!
Скопировать
Мистер Спок?
Я нанес на карту места гибели и акты вредительства.
Здесь, здесь и здесь.
Mr. Spock?
I've charted the position of the deaths and the acts of sabotage.
Here, here and here.
Скопировать
Да ничего она не говорит, а только плачет, плачет. То вдруг Тибальта позовет, то закричит: "Ромео!"
Ах, это имя - гибель для нее.
О мой отец, скажи, где поместилось В моем презренном теле это имя?
She says nothing, sir, but weeps and weeps, and Tybalt calls, and then on Romeo cries.
As if that name did murder her.
O tell me, friar, tell me, in what vile part of this anatomy doth my name lodge?
Скопировать
Когда их планету поглотила сверхновая тысячелетие назад, они переселились на Землю, во времена Сократа и Платона.
После гибели греческой цивилизации, которую они боготворили, они поселились на этой планете и создали
Каков ваш прогноз, доктор?
When their planet novaed, millennia ago, they transported themselves to Earth during the time of Socrates and Plato.
After the death of the Greek civilisation they idolized, they came to this planet and created for themselves a utopia patterned after it.
What is it? What is your prognosis, doctor?
Скопировать
Одна жизнь, одна смерть, один рай, один ад !
И одно бессмертие, и одна гибель ! Горе мне !
"Эпипсихидиона" Шелли Ты - тупой сукин сын !
One life, one death, one heaven, one hell!
And one immortality, and one annihilation!
Woe is me! Shelley's "Epipsychidion," you dumb son of a bitch!
Скопировать
Но ему верят.
Мадам Флоринда предсказала гибель "Титаника", смерть Гитлера.
Ещё одну купюру...
But they believe him.
Madame Florinda predicted sinking of the Titanic, Hitler's death...
Another bill...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов гибель?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы гибель для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение