Перевод "гримасы" на английский

Русский
English
0 / 30
гримасыgrimace
Произношение гримасы

гримасы – 30 результатов перевода

Говорит, что этот будет такой же, как первый.
И потешается, строит ужасные гримасы.
Но я уверена, что этот будет другим, Франсуа.
He insists it'll be just like the first.
Say what I will, he just makes those awful faces.
I'm sure this baby will be different.
Скопировать
Пассажиры прибывшие из Франкфурта рейсом АФ-741, выход в город через дверь N 45.
Любая гримаса и вы мертвец.
- Какая гримаса?
Arriving from Frankfurt, flight AF-741, gate 45.
No funny faces or you're dead.
- I never pull funny faces!
Скопировать
Любая гримаса и вы мертвец.
- Какая гримаса?
- Хватит.
No funny faces or you're dead.
- I never pull funny faces!
- Stop it!
Скопировать
Сейчас ты пытаешься быть злюкой, хотя я знаю, что в глубине души ты добрая.
У тебя злая гримаса, но внутри у тебя улыбка. Давай.
Покажи мне свою улыбку.
You're sulking. I knew it. Now you're just pretending to be mad because inside you're not really mad.
You put on that cold look... but inside you're smiling.
Come on.
Скопировать
Раскаяние в сердцах а не в речах.
Бог узнает характер человека и без гримас и слов.
Госпожа!
Penitence is in the heart, not in the words spoken.
God knows the record without need for gesture or word.
Mistress!
Скопировать
Взять хотя бь секс.
Нет ничего смешнее ваших дурацких гримас при соитии.
Секс у вас - повод для шуток?
Okay, I'm sure.
Fuck you, man.
Any moron with a pack of matches can set a fire.
Скопировать
Чревоугодие.
вьiзванньiм плотскими сношениями, говорится, что нет ничего полезнее, чем съесть яблоко и состроить гримасу
ибо это смешно, а смешное поражает желчь.
Gluttony.
It's true that in 'speculum els Foderis', or mirror of fornication, on the chapter on liver diseases caused by bad sexual relations, they say the best remedy is to eat an apple and make faces at the mirror,
because it's something funny and funny things surprise bile.
Скопировать
"Он поехал быстро, быстрее, рулил шустрее чем смотрел в зеркало."
"Другой парень состроил гримасу.
Он поехал быстрее."
"They drove fast, faster, driving fast then looking in the mirror.
"The other guy was pulling a face.
He was driving fast.
Скопировать
Лицевая невралгия."
Дэнни скорчил ужасную гримасу на пол-лица.
Доктор попятился назад, и Дэнни протиснулся в темную прихожую.
Facial neuralgia."
Danny twisted one side of his face into a horrible grimace.
The doctor recoiled slightly, and Danny pushed into the dark hallway.
Скопировать
Вам будет больно!
Всё Ваше милое личико исказит гримаса боли!
Это всего лишь плёнка.
You ll get Hurt!
Your head will splat all over the place,
It s just a tape,
Скопировать
В самой высокой башне... Спит твоя любовь... принцесса Аврора.
Но вы только посмотрите, что за гримаса судьбы!
Это та самая крестьянка, что вчера завоевала сердце нашего благородного принца...
And in yonder topmost tower, dreaming of her true love, the Princess Aurora.
But see the gracious whim of fate.
Why, 'tis the selfsame peasant maid... who won the heart of our noble prince but yesterday.
Скопировать
Если я не избавлюсь от девченки и это удар.
Она сделала хорошую гримасу на вашем лице!
1
If I'm not, get rid of the girl... and beat it.
She made a right mess of your face!
1 ...
Скопировать
Вы можете замкнуться в себе, выключить себя.
И вам не надо будет играть роли, делать лживые гримасы.
Вам кажется...
You can close yourself in, shut yourself off.
Then you don't have to play roles, show any faces or make false gestures.
You think...
Скопировать
Быть увиденным насквозь, подавленным, возможно, даже, уничтоженным.
Каждый тон в голосе лживый, каждый жест - обман, каждая улыбка - гримаса.
Совершите самоубийство?
To be seen through, cut down, perhaps even annihilated.
Every tone of voice a lie, every gesture a falsehood, every smile a grimace.
Commit suicide?
Скопировать
Нет, я имею ввиду, выступление в суде одной из... величайших драматических актрис страны.
Я уже вижу ее на свидетельской скамье- без всякого грима... с плохо уложенными, седыми волосами... одетую
И когда эта бедная, храбрая, трогательная, маленькая домохозяйка... разберется с этим судом-
No, I mean, for one of the greatest... dramatic actresses in this country to open in court.
I can already see her in the witness chair- without any makeup... her hair just a little straggled and gray... wearing a rather faded print dress from a bargain basement... and no girdle.
And when this poor, brave, pathetic little housewife... gets through with that jury-
Скопировать
Идем.
И не строй гримасы, а то мне станет жаль, что я не заявил в полицию.
Вам кого?
Come.
And don't make that face or I'll be sorry I didn't denounce her.
- Whom do you want?
Скопировать
На два раза меня не хватит.
Я бы показывал вам гримасы, кривлялся, стоял бы на голове и болтал ногами в воздухе...
Рассказывал бы анекдоты...
There isn't enough for two laughs.
I'd make comic faces and stand on my head and grin at you between my legs
and tell all sorts of jokes...
Скопировать
Ты была прекрасна.
Это была гримаса, но тебе было плевать.
На то, чтобы выглядеть красиво.
You were beautiful.
It was a grimace, but you didn't care.
About anything. About looking beautiful.
Скопировать
Кто скорчит нам
Самую лучшую гримасу, мы и выберем
Папой шутов!
That conjures up
The ugliest face will get the crown
The Pope of Fools!
Скопировать
Посмотрите на него на этой скамейке,
Хрипя в оправдание своих гримас!
В оправдание!
Look at the fool sitting on the chair.
wheezing as an excuse or grimacing!
Excuses!
Скопировать
Он мечтал о роботе в каждом доме и НС-5...
Что же это за гримаса?
Какая гримаса?
- had a dream of a robot in every household. And the NS-5...
So why the look?
What look?
Скопировать
Что же это за гримаса?
Какая гримаса?
- Эта самая.
So why the look?
What look?
- That look.
Скопировать
- Эта самая.
- Это мое лицо, а не гримаса.
Хорошо, если не гримаса.
- That look.
- This is my face. It's not a look.
Good. Good, no look is great.
Скопировать
- Это мое лицо, а не гримаса.
Хорошо, если не гримаса.
Я просто думаю... Он словно горел желанием поскорее уничтожить штуковину.
- This is my face. It's not a look.
Good. Good, no look is great.
Only he was really quick to want to destroy it.
Скопировать
Надо освободить место, я знаю.
Я вытатуирую на нём гангстерскую морду... со злобной гримасой, как эта.
Потом я отращу волосы снизу, чтобы у него была бородка, как у меня.
I gotta make room, I know this.
I'm gonna tattoo a gangster-ass face on... with mean expressions, like this.
Then I'll grow the hair back on the bottom, so they got beards like me.
Скопировать
Браддок!
Гламурная улыбочка Макси превратилась в кровавую гримасу.
Толпа верит в победу Браддока.
Braddock!
Maxie's glamour-boy smile is now a bloody grimace.
This crowd is definitely hoping for a Braddock victory.
Скопировать
И что будет, когда этому "испанскому мачо" уже будет на тебя наплевать?
Сколько еще твоя улыбка будет улыбкой, и не застынет в мертвой гримасе?
Между нами только одна разница
Or when it's the "Iberian macho" who wants nothing to do with you?
How long will that smile last before it becomes a grimace?
There's one difference between you and me.
Скопировать
Это ты глупый.
Отличная гримаса, отец.
Я не называл тебя глупым.
You're stupid.
Nice pout, Dad.
I wasn't calling you stupid.
Скопировать
- Хорошо, Бинки.
Я специализируюсь на силе и подготовке, а гримасы и улыбки оставляю вам.
Ну что ж.
Okay, Binky.
I specialize in strength and conditioning... and I'm gonna leave the grinning and the smiling up to you.
Well, okey-dokey then.
Скопировать
Как если бы сошли с ума
И не заметить гримас у них на лице Ведь это лучшие дети в городе
О, каждый день включаете свой телек вы
# Like they're losin' their mind #
# You'll never see them frown # # 'Cause they're the nicest kids in town #
# Oh, every afternoon you turn your Tv on, huh #
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов гримасы?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы гримасы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение