Перевод "красноречие" на английский
Произношение красноречие
красноречие – 30 результатов перевода
- Нет, он что-то говорил.
Напротив, он был даже очень красноречив.
Да, хороший рассказчик.
- No, one can't say that.
I'd say that he was extremely well-spoken.
Yes, well-spoken.
Скопировать
Риккардо, ты коварно воспользовался моим доверием.
И красноречием не искупить вину. Но, юным свойственно заблуждаться.
И, чтобы избежать твоей смерти, и моего позора, который могут смыть только потоки крови, я прошу тебя взять Катерину в законные супруги.
You did not repay my trust in you.
You erred because you are young.
To avoid your death and my shame which only bloodshed could remove I ask you to marry Caterina.
Скопировать
Советую вам хорошенько отдохнуть, особенно вашим голосовым связкам.
Похоже, у вас будет двойная возможность потренироваться в красноречии на 4-й звездной базе.
Чехов вызывает капитана Кирка.
I suggest you get a great deal of rest, especially your vocal chords.
It seems you'll have a double opportunity to practise your oratory on Starbase 4.
Chekov to Captain Kirk. Chekov to Captain Kirk.
Скопировать
Позвать Тирея.
Тирей, вот случай испытать, насколько ты красноречив.
Все именем моим ей обещай, чего она попросит, обещай и более, что сам придумать можешь - ведь женщины и на вершине счастья податливы;
Thyreus!
From Antony win Cleopatra promise, And in our name, what she requires;
add more From thine invention, offers: women are not In their best fortunes strong; but want will perjure The ne'er touch'd vestal:
Скопировать
Нужна моральная подготовка, я уже не говорю о вдохновении, фантазии, знаниях о перемещении жидкостей, о влиянии звезд и планет.
Превосходно, Казанова, превосходно, Ваше красноречие нас убедило.
Я не понял ни слова из того, что он сказал. Почему бы нам не устроить соревнование?
A moral maturity is required, and especially knowledge of movement of fluids, of star and planet influences.
Excellent, Giacomo. Excellent. You convinced everyone with your eloquence.
Why not accept a challenge?
Скопировать
Святые не ищут почитания по собственной воле
Лорд Ришиарт, я уважаю, я одобряю ваше красноречие и преданность, но мы не так уж далеки друг от друга
Мы оба испытываем к благословенной святой высочайшее почтение
Saints do not seek honour for themselves.
Lord Rhysart, I respect, I commend, your eloquence and your devotion, but we are not so far apart.
We both hold a blessed saint in high esteem
Скопировать
Мы живём при демократии, и я этим воспользуюсь.
Уверен, я смогу убедить их с помощью моего очарования и красноречия.
Ну не знаю.
We live in a democratic system, and I will work within it.
I'm sure I can persuade them with my charm and eloquence.
I don't know.
Скопировать
Возможно, тогда тебе захочется объяснить стратегию капитана Сиско Основателю лично.
Я бы никогда не смог сравняться с тобой в красноречии.
Верно.
Perhaps you'd like to explain Sisko's strategy to the Founder yourself.
I could never hope to match your eloquence.
True.
Скопировать
Это - мой брат, Густав.
Господь не одарил его красноречием, но компенсировал золотыми руками.
Ну... Располагайся.
This is my brother, Gustav.
God did not bless him with a graceful tongue, but he more than compensates with the wit of his hands.
Now, I will leave you to unpack.
Скопировать
А мои крылья - чистый хром, и облака - родимый дом. Хип-хоп, хип-хоп, мои друзья, средь облаков летаю я. В лазури неба голубой парю беззвучно над землей.
Как бог красноречья, учу адвокатов, как подсудимых защищать, И как речами под стать Сократу им наказанья
Как бог торговли, бизнесмена учу нигде не плутовать, но, как бог кражи непременно, обман я должен поощрять. А мои руки длинные повсюду жаждут действия, И, будучи невинным, я способен переусердствовать.
His feet don't touch the ground, his carriage is a blue cloud, and he's unstoppable in flight...
I am the god of eloquence, barristers are my children, they are an immense help to me in stitching up the mortals.
As the god of commerce I have to detest fraud and deceit, but conversely I'm inclined, as god of theft, to favour them, playing my hand quite deviously, and sometimes overreaching myself:
Скопировать
Компьютер перевел часть надписи.
Ему, скорее всего, не хватает красноречия оригинальных строк, но смысл ты уловишь.
Вот - на современном баджорском.
The computer translated part of the inscription.
It probably lacks the eloquence of the original, but you'll get the gist of it.
Here it is in modern Bajoran.
Скопировать
Отлично.
И это был верх его красноречия.
- Бобби, веселое будет Рождество.
OK!
Bobby: That would be, like, Mouth at his most talkative.
Shoobie doobie... Hey, Bobby, gonna be a good Christmas.
Скопировать
Это - моя работа.
-Итак, я не очень красноречив, особенно, если ты не пишешь для меня речей.
Но я постараюсь.
Oh, that's my job, Dan.
So, you know I'm not great at making speeches, especially when I haven't got you to write them for me.
So, I'll do my best.
Скопировать
Не стоило мне курить.
Я бы хотел отдать дань уважения к вашему мужеству, и к вашему красноречию, и к достоинству, которое вы
Спасибо, сенатор.
I shouldn't have smoked that.
I just, uh, want to pay tribute... to, uh, both your courage... and for your, your eloquence... and for the dignity... in which you've conducted yourself.
Thank you, Senator.
Скопировать
Моя замечательная лекция уложилась в пять приёмов, каждый по несколько часов.
внимательна, часто делала записи и, когда я закончил, попросила о шестой лекции, конечно, чтобы похвалить моё красноречие
У меня есть вопросы.
My remarkable lecture lasted five audiences with the Queen - each one lasting several hours.
She was most attentive and requested a sixth audience, no doubt to praise my eloquence and to beg my forgiveness.
- I have some questions.
Скопировать
Не стоит беспокоиться, сэр.
Лорд Сидкап настолько красноречив, что никакие откровения Бринкли... никак не изменят настрой электората
Да, Дживс?
But I don't think we need to worry on that score.
Lord Sidcup's eloquence on behalf of Winship is having such a marked effect that I doubt that revelations by Brinkley or anyone else could do any more than dent his majority.
Really, Jeeves?
Скопировать
Одо, нам пора поговорить.
Я не собираюсь идти на мостик, так что не тратьте красноречие.
И я буду благодарен, если вы оставите меня.
Odo, it's time we had a talk.
I'm not going to the Bridge, so you can save your breath.
And I'd appreciate being left alone right now.
Скопировать
Я тоже.
Все, мое красноречие иссякло.
- Я больше не могу подобрать тему для разговора.
No, nor me.
Well, that's exhausted that one.
- I can't think of anything else to talk about.
Скопировать
Ты поговоришь.
Пусти своё красноречие за работу.
Ты говорил с моей женой?
You do the talking.
Put that silver tongue of yours to work now.
Have you been talking to my wife?
Скопировать
Когда-то, когда я учился на театрального актёра,
У меня была лекция по красноречию от известной актрисы.
Её звали Эмилия Карлен Флигаре.
When I studied to become an actor,
I once had a lecture in eloquence by a famous actress.
Her name was Emilia Carlén Flygare.
Скопировать
Есть овсянка, она полезнее для сердца.
Он был очень красноречив на тему любви, не думаешь?
Да.
I have oat bran. It's better for your heart.
He was very eloquent on the subject of love.
Yeah.
Скопировать
Эта девушка вдруг набросилась на меня. Сначала она сказала, что мои ноги не представляют из себя ничего особенного,.. потом она высмеяла мои манеры, моральные устои и умственные способности.
К тому времени, как ее красноречие иссякло,.. она не упомянула разве что только "бедный старый Бертрам
Невероятная история, сэр.
She started on my own legs, saying that they weren't much to write home about and then she moved on to dissect my manners, morals, intellect, general physique and method of eating asparagus.
By the time she'd finished, the best that could be said about poor old Bertram was that so far as was known, he hadn't actually burnt down an orphanage.
A most illuminating story, sir.
Скопировать
Нет, сэр.
Господин Финкнотл вскоре утратил свое воспаленное интеллектуальное красноречие.
В очень изощренных выражениях он вернулся к теме Симмонса... и его знаний Священного Писания, намекая на систематические мухлевания... в преподавании этого предмета.
- No, sir.
Mr Fink-Nottle's inflamed cerebral condition brought about an early closure.
He returned to the theme of Master GG Simmons and his scripture knowledge prize, hinting of systematic cheating on an impressive scale.
Скопировать
Что вы думаете, советник?
Это был настоящий красноречив, Ли.
Храбрый, тоже.
What do you think, Counselor?
That was real eloquent, Leigh.
Brave, too.
Скопировать
Жду ваши ходатайства завтра к 10 утра в моём кабинете. и мы обсудим их в час.
И придержите своё красноречие, хорошо?
Я очень расстроюсь, если увижу сотню страниц.
You'll have motions in my chambers tomorrow morning at 10:00, and we'll discuss them at 1:00.
And hold down the verbiage, okay?
You give me a hundred pages, I'll be very upset.
Скопировать
Не настраивай свой рот на ложь.
Красноречием ты отсюда не выберешься.
Мэри, стану ли я лгать тебе?
Don't you fix your mouth to lie.
You ain't sweet-talking your way out of this.
Mary, would I lie to you?
Скопировать
1...
Упражнения в красноречии...
Осанка... и как её добиться.
"One...
"Practise elocution...
"...poise... and how to attain it.
Скопировать
Да ты зациклился на этой девчонке.
Полагаю, у неё нет высшего образования, да и красноречием она не блещет.
А порой и к насилию прибегает.
You can't seem to stop mentioning that name.
I think her educational background isn't much, and her choice of words is really bad.
And she occasionally uses violence.
Скопировать
Ну, мое очень простое.
Я не мастер по красноречию.
В жизни я всего два раза фотографировался на окончание школы и на свадьбу.
Well, mine's pretty simple.
I'm not too good with words anyway.
I only took two pictures in my whole life my high-school graduation and my wedding.
Скопировать
- Хорошо сказано, Доктор.
- Ох, бросьте, просто я наделен даром красноречия.
Это стоит попробовать.
Well put, Doctor.
Oh, it was nothing. I have a gift for the apt phrase.
Anything's worth trying.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Красноречие?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Красноречие для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
