Перевод "насмешливо" на английский

Русский
English
0 / 30
насмешливоderisive mocking given to mocking
Произношение насмешливо

насмешливо – 30 результатов перевода

Ну, мэр бьыл не очень этому рад.
[ Насмешливьый вздох ] О! Нет.
На празднике будет Марта Мей.
The Mayor wasn't happy.
Oh, no.
Martha May will be there.
Скопировать
Идем вниз по улице.
Получаем насмешливые взгляды от всех кого мы встретили (дословно).
Эй, эй.
Walking down the street
Get the funniest looks from Everyone we meet
Hey, hey
Скопировать
А ты умная, глупостей говорить не будешь.
Будь забавной, насмешливой.
Я не умею быть насмешливой, я не такая.
You're too smart to sound dumb.
Take my advice: be like him, be witty, make fun.
I can't. It's not my style.
Скопировать
Я тебе дам совет - делай как он. Будь забавной, насмешливой.
Я не умею быть насмешливой, я не такая.
Я могу ломать комедию, но с другими.
Take my advice: be like him, be witty, make fun.
I can't. It's not my style.
At most, I can playact a bit.
Скопировать
Пора было вернуться в Нант, где детей ждали дом, автомастерская и школа.
Мы будем петь О том, как поспели вишни Звонкие жаворонки И насмешливые дрозды Будут веселиться
Очень скоро Вишен не останется Мы с тобой Собираем их и мечтаем Мы срываем вишни
It was time to go home, back to the sand, the long porch, and the garage courtyard.
When we sing at cherry blossom time, the nightingale and the mockingbirds all have a wonderful time...
But it doesn't last for ever, cherry blossom time, when some people go to gather earrings in a dream...
Скопировать
и наклонился...
В эту минуту показалось ему, что мертвая взглянула на него насмешливо, прищуривая одним глазом.
Германн, поспешно подавшись назад, оступился и навзничь грянулся об земь.
he ascended the steps of the catafalque and bent over the corpse...
At that moment it seemed to him that the dead woman darted a mocking look at him and winked with one eye.
Hermann started back, took a false step and fell to the ground.
Скопировать
1955-й год.
Напротив меня сидит человек с большим носом и насмешливыми глазами.
Он почти всё время дремлет.
"1955
"Seated opposite me... "... isaman withabig noseand mocking eyes.
He keeps dozing off
Скопировать
Все, что нужно, это богатое воображение и хорошо подвешенный язык.
А у вас, Доктор, слишком насмешливый язык.
Подготовьтесь к казни.
All it requires is a colourful imagination and a glib tongue.
And you, Doctor, have a mocking tongue.
Prepare the execution.
Скопировать
Придется нам с тобой расстаться, дружище.
Слишком долго я терпел твой насмешливый взгляд.
Девушка! Стойте!
Out you go my friend ! We've been together too long.
And you've laughed at me once too often !
Hey, hey girl, wait!
Скопировать
Но, Базини, своим недостойным поведением, вынудил нас к этому.
Все наши искренние попытки сделать его порядочным человеком он насмешливо отвергал.
Только из жалости к нему, мы не сообщили вам о его воровском поступке.
But Basini kept provoking us with his shameful conduct.
All our well-intentioned attempts to reform him were met with scorn.
We didn't report him only because we felt sorry for him.
Скопировать
О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету
- стать мишенью Насмешливых людей, что, издеваясь, Укажут пальцами на рогоносца!
Иль нет - я снес бы все, легко бы снес,
Had it pleased heaven to try me with afflictions had they rained all kinds of sores and shames on my bare head steeped me in poverty to the very lips given to captivity me and my utmost hopes I should have found in some part of my soul a drop of patience.
But alas, to make me a fixed figure for the time of scorn to point his slow unmoving finger at.
Yet I could bear that too, well, very well.
Скопировать
Он вот так подходил и прямо задыхался от гнева.
Не дай бог заговорить с ним насмешливо!
Он был здоровый, высокий, толстый.
And poor Arsenio would stumble about And get really angry
Because people were nasty to him
He was a big fat guy, taller than anyone
Скопировать
Вы бы прикрутили музыку.
[Насмешливо] И не мечтай.
- Чего уставилась?
Why don't you turn down your radio?
[Mockingly] Yeah, totally!
- What the fuck are you looking at?
Скопировать
Наконец-то я смогу избавиться от упрёков моего отца.
Этот жуткий, насмешливый взгляд, которым он одаривал меня, как когда он пришёл на спортивную площадку
Он никогда не гордился мной.
The movers and the shakers? Not me, Listy.
I'm on my way, up the ziggurat, lickety-split. Well, don't forget your part of the deal.
The override code for this so I can leg it.
Скопировать
Слева его сестра.
- А личность с насмешливым выражением лица?
- Это его близкий друг мистер Дарси.
On the left is his sister.
- The person with the quizzical brow?
- That is his good friend, Mr Darcy.
Скопировать
Надеюсь, что так.
Это было насмешливое фырканье.
Ты ведь согласен со мной, так?
I should hope so.
It was a snort of derision.
You agree with me, right?
Скопировать
Как я тебе уже не раз говорила, моя душа как бы поделена надвое.
В одной стороне живёт моя безудержная радость, мой насмешливый взгляд на всё, моя радость жизни и, главное
Этим я хочу сказать, что не вижу ничего плохого во флирте, поцелуях, обнимании кого-то, пересказе шуток дурного тона.
"As I've told you several times, my soul is split in two.
"On one side, my exuberant cheerfulness, "my mocking approach to everything, my joy in life "and my ability to take things lightly.
"By that, I mean not seeing "any wrong in flirting, "giving a kiss, embracing someone,
Скопировать
Это так, и мы, кстати, пользуясь случаем, передаём республиканцам привет и пусть они всю голову сломают, но они ни о чём... не смогут догадаться...
не смогут догадаться... не смогут догадаться по моему насмешливому лицу!
Но с фактами не поспоришь, Нэнси.
That's right. And we whiffed it on purpose. We're keeping the Republicans guessing.
- Can't read my... can't read my joker face.
I feel like I'm being ignored here. Face the facts, nancy. Your days are over.
Скопировать
Можно спросить, почему на мне берет? На моём фото бровь, которую я не могу контролировать.
Люди всегда думают, что я выгляжу насмешливо, когда они что-то говорят. Я не могу, она вон там.
Она поднимается или опускается?
Can I ask why I'm wearing a beret? LAUGHTER that's the eyebrow I can't control.
It's just up there.
or on its way down?
Скопировать
Я занят.
(насмешливо) Она сказал "кончай".
И "инструмент".
I'busy.
He said "beat it."
And "instrument."
Скопировать
Ладно, а что, если я скажу тебе, что завтра, в 4:30 ты сможешь встретиться с женщиной, отобранной научным методом, как идеальная пара для тебя?
Я бы насмешливо фыркнул и воздел руки к небу, раздражённый твоим постоянным дурачеством.
Но это правда.
Okay, what if I were to tell you, tomorrow, at 4:30, you could meet a woman who has been scientifically chosen to be your perfect mate?
I would snort in derision and throw my arms in the air, exhausted by your constant tomfoolery.
But it's true.
Скопировать
Как думаешь, кем она будет?
Красивой, величественной и насмешливой совой.
Я просто хотела бы, чтобы она снова была здесь.
What do you think she'Il be?
I think she'Il be an owl. A beautiful, majestic, sarcastic owl.
I just wish she could be her again.
Скопировать
Дриммер? Не могу поверить, что ты и в самом деле подумал, что эта СМС-ка от меня!
В ней же не было ни нюансов, ни моего фирменного насмешливого тона, ни даже одного-единственного смайлика
Почему?
I can't believe you thought that text was actually from me.
It lacked all nuance, my signature mocking tone, and was utterly devoid of emoticons.
Why?
Скопировать
Элен слишком серьезна, чтобы говорить с ней о серьезном.
С ней я изображаю мальчишку, смешу её, редко отказываюсь от насмешливого тона.
Между нами существует некая природная стыдливость, которая мешает выплескивать друг другу душу.
I take Hélène too seriously to be serious with her.
With her, I act like a kid, I make her laugh, I keep the mood light.
A kind of natural modesty has developed that prevents us both from baring our innermost feelings.
Скопировать
Я всю ночь ворочалась в постели
Я думала о твоей насмешливой улыбке
У тебя подозрительное лицо
I turned in my bed all night
I thought about your mocking smile I thought about your mocking smile
You had a suspicious expression on your face
Скопировать
Вы думаете, это будет хорошо? Геро уверена, что Беатриче умрет.
любви; и еще - что если он посватается к ней, то она скорей умрет, чем отступится от своей обычной насмешливости
Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек.
- Hero thinks surely she will die.
For she says she will die if he love her not, and she will die ere she make her love known, and she will die if he woo her, rather than she will bate one breath of her accustomed... crossness.
If she should make tender of her affection, 'tis very possible he'll scorn it, for the man, as you know all, hath a contemptible spirit.
Скопировать
Можешь снова все отрицать, но подумай, как это будет выглядеть в суде.
(Насмешливо) Я рискую в суде больше вас.
Иди на хер.
Feel free to deny it again but consider how it might look in court.
I'll take my chances in court with you lot.
Eat shit.
Скопировать
Так что если ты скажешь, что я унижал тебя, я сдаюсь.
Потому что... в то время я мог быть насмешливым, правда.
Если ты скажешь, что я издевался, я поднимаю руки вверх.
So if you tell me I was mean to you, then I give in completely.
Because... I know I could be a bit of a wind-up back then.
So if you say I was nasty to you, then I hold my hands up.
Скопировать
Наша делегация в Совместной комиссии по Экономике и Торговле была несправедливо обвинена и опорочена представителями правительства США.
Китайская народная республика не будет угрожать насмешливыми и необоснованными претензиями.
Пока Белый дом будет продолжать вести себя подобным образом, переговоры о любом будущем двусторонней торговли будут невозможны.
Our delegation to the Joint Commission on Commerce and Trade was unfairly accused and defamed by representatives of the United States government.
The People's Republic of China will not be threatened by derisive and unsubstantiated claims.
As long as the White House continues to behave this way, any future bilateral trade talks will be impossible.
Скопировать
Это была ее голова с телом другой женщины
"..граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться
Она не должна слышать собственные моральные отговорки
It's her head on another woman's body.
"...into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..."
She doesn't need to hear her morals clause!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов насмешливо?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы насмешливо для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение