Перевод "недуг" на английский

Русский
English
0 / 30
недугailment illness
Произношение недуг

недуг – 30 результатов перевода

— Нет!
— Страдал каким-нибудь тяжелым недугом?
— Нет, но у него часто болела голова.
- No!
- Did he suffer from diseases?
No, but he always has a headache.
Скопировать
Она была моим лучшим другом.
Я выхаживала ее от бесчисленных недугов.
Всего один раз я попросила Дуайта Шрута покормить ее, и теперь она умерла.
She was my best friend.
I kept her going through countless ailments.
I asked Dwight Schrute to feed her once, and she is now deceased.
Скопировать
И вообще ты следовала его указаниям.
Вроде как он угасал из-за скрытого недуга, а не из-за пальца в жопе, шоб, бля, полегче стало?
Давай пиздуй отсюда.
And next, you just done what he asked.
And ain't it more likely... what turned him worse is underlying woe... than a thumb up his ass attempting his fucking relief?
Go on, get the fuck out of here.
Скопировать
Черныщ, сегодня мне тоже не удалось задать тот вопрос.
Доктор, в чём причина моего недуга?
Мама, я поправлюсь?
Blackie, I still didn't manage to ask that question today.
Doctor, what am I suffering from?
Mom, will I get well?
Скопировать
мне всегда хотелось задать вам один вопрос.
В чём причина моего недуга?
Ладно.
I've always wanted to ask you something.
What am I suffering from?
Okay.
Скопировать
- Где Манч?
- Его свалил недуг.
- Он просто ипохондрик.
Where's Munch?
He banged in sick.
He's such a hypochondriac.
Скопировать
Но от этого гимна разит чесноком, а мне надо, чтоб разило порохом!
С благословения Его Величества лечат от всех недугов.
Расступитесы Расступитесы Дорогу!
But it smells of garlic. I want a smell of gunpowder!
A royal-blessed cure for frostbite, blisters, even venereal disease.
Make way!
Скопировать
Разве не та же пища насыщает меня, и не то же оружие ранит?
Разве у нас не те же недуги?
Если нас уколоть, разве у нас не идёт кровь?
"fed with the same food, hurt with the same weapons...
"subject to the same diseases.
"If you prick us, do we not bleed?
Скопировать
Разве не та же пища насыщает нас?
Разве не подвержены мы тем же недугам?
Разве не студят и разве не согревают нас те же самые зима и лето?
"fed with the same food, hurt with the same weapons...
"subject to the same diseases, healed by the same means...
"cooled and warmed by the same winter and summer.
Скопировать
А обжоры страдают булимией.
Я брала интервью у одной девушку, так она окрестила свой недуг "булимирексией".
Она объедалась до посинения, а потом вызывала рвоту.
And people who gorge themselves are called bulimic
I interviewed one girl and she described herself as "bulimorexic"
She would stuff herself and then puke
Скопировать
право же, такое лицо нелегко забыть.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Это проклятие их семьи, сказал он, от которого он уже отчаялся найти лекарство.
hair of a more than web-like softness and tenuity. These features made up a countenance not easily to be forgotten.
He entered, at some length, into the nature of his malady.
It was, he said, a family evil for which he despaired to find a remedy.
Скопировать
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое: он умолял меня приехать. В каждой строчке прорывалась мучительная тревога.
Ашер писал о жестоком телесном недуге... о гнетущем душевном расстройстве... о том, как он жаждет повидаться
Нет, никогда ещё никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер!
A letter from him had lately reached me in a distant part of the country - a letter which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
The handwriting gave evidence of nervous agitation. The writer spoke of acute bodily illness, of a mental disorder which oppressed him and of an earnest desire to see me as his best, and indeed his only, personal friend.
Surely man had never before so terribly altered in so brief a period as had Roderick Usher.
Скопировать
Ваша красота ранила меня.
И лишь вы одна способны излечить мой недуг своим поцелуем.
Возможно, генерал позволяет себе подобное с другими женщинами, но, уверяю вас, сэр, я вам этого не позволю.
Your beauty wounds me.
The only thing you have power to me izleèite Kiss.
Perhaps it is general enough free with other So-called ladies. But I assure you,
Скопировать
Он решил, что если восстановить старый дом, ...куда они приезжали той ночью, то Элли рано или поздно вернётся к нему.
Одни называют это любовным недугом, другие - как-то иначе, ...но факт в том, что Ной слегка помешался
Извините.
He got the notion into his head that if he restored the old house where they had come that night, Allie would find a way to come back to him.
Some called it a labor of love. Others called it something else. But in fact, Noah had gone a little mad.
- Would...
Скопировать
"зуд, обильные выделения, испарину.
"Не назначать людям с сердечными недугами и этим..." "с нервными расстройствами."
Я гарцую, я гарцую на месте!
Side effects may include burning, itching, oozing, weeping."
"Not intended for heart patients or those with nervous disorders."
I'm trotting, I'm trotting in place! Yeah!
Скопировать
Всё.
Я нашёл Его Величество в недуге в монастыре Ле Флосс.
Возможности ехать в Париж не было. Поэтому мне пришлось остаться в Лаверне и ждать восстановления его сил.
Everything.
I found His Majesty ill from neglect.
He was unable to journey to Paris so I stopped at Laverne to wait for him to regain strength.
Скопировать
Мы не смогли узнать хотя опросили всех медсестер на этаже.
Каким недугом болен господин Де Ла Круз?
После трагедии с его женой, у него совсем растроились нервы.
We couldn't find out though we asked all the nurses on the floor.
What illness was Mr. De La Cruz being treated for?
Since his wife's tragedy, his nerves have been shot.
Скопировать
Сжигай!
Огонь победит недуг!
Воздух очистится!
Burn!
The fire has won!
The air has been cured!
Скопировать
Она лишь низких стороной обходит.
Рога - недуг мужей. Он нам сужден Со дня рождения.
Жена. О небо!
'Tis destiny unshunnable, like death.
Even then this forked plague is fated to us when we do quicken.
Look, she comes.
Скопировать
А!
Лекарство от всех недуг!
Ну не совсем, одно из них.
Ah!
Jack of all trades!
Not quite. But this is one of them.
Скопировать
И с ясностью мысли раннего утра, о, земля, земля, краса мира, ты неизменна, вечно юна, ты существуешь.
Что тогда есть смерть и все людские недуги?
Сколько пустых слов было сказано об этих странных вещах!
And, with the clarity of thought of early morning, oh, the soul, the soul, the beauty of the world, you are the indestructible one, eternally young, you exist.
What thus is death and all human ills?
How many shallow words are responsible for these eccentric ideas?
Скопировать
сумасшедший! Нет! Нет, доктор ... отчаявшийся.
У меня много завистников, а Хан страдает от неизлечимого недуга.
Какого?
No, Doctor... desperate.
There are many men who are jealous of the Polo influence at court, and the Khan suffers from an affliction for which there is no cure.
What's that?
Скопировать
Погоди, Генри Хиггенс! Погоди!
Вот в постель тебя уложит недуг.
Ну так что ж, болей, диктатор, ну а я пойду в театр.
# Just you wait, 'Enry 'Iggins Just you wait #
# Just you wait, 'Enry 'Iggins Till you're sick #
# And you screams To fetch a doctor double-quick # # I'll be off a second later And go straight to the theater #
Скопировать
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Сегодня я не буду задерживаться на секретах человеческого тела... на его недугах и здоровье.
Сегодня я хочу рассказать вам о великом открытии:
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
I shall not dwell today on the secrets of the human body... in sickness and in health.
Today, I want to talk to you of a greater marvel:
Скопировать
Видимо, безумие ведьм - это следствие нервного истощения; я объясню, почему я так считаю.
зрителей учесть, что в следующих сценах играет одна и та же актриса она изображает больных со схожим недугом
Я был знаком с одной весьма ранимой девушкой, которая гуляла во сне.
The witch's insanity can be explained as a nervous exhaustion that I will try to exemplify here.
I ask my viewer to understand that in the following I let the same actress portray many different patients of related nervous disorders.
I have personally known a very nervous young woman who often walked in her sleep.
Скопировать
Господин, кажется, он действительно серьезно болен.
И каков его недуг?
Его семья говорит, что у него жар и мучительные боли в суставах.
It seems his illness is indeed most serious.
What's the nature of the ailment?
According to his family, a high fever and excruciating pain in all his joints.
Скопировать
Я намеренно начал смешивать разные напитки.
Я решил, что напившись, смогу вылечиться от недуга.
Физической болью облегчить боль душевную...
I deliberately started mixing my drinks.
I thought getting blind drunk would help me.
The physical pain would ease my psychological pain, right?
Скопировать
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
НФО ведет кампанию по истреблению этого недуга и просит у населения помощи и содействия.
Это первый шаг к независимости.
People of Algeria, the Colonial Administration is responsible not only for impoverishing our people but also for corrupting and degrading our brothers and sisters, who have lost their sense of dignity.
The FLN is leading a campaign to eradicate this scourge and requests the population's help and cooperation.
This is the first step towards independence.
Скопировать
"ты первый среди городов и дом богов, о золотой Рим."
Республику терзал... недуг рабства.
Приближался век диктатуры, она вот-вот должна была наступить.
"first among cities and home of the gods is golden Rome."
Yet even at the zenith of her pride and power... the Republic lay fatally stricken with a disease called... human slavery.
The age of the dictator was at hand... waiting in the shadows for the event to bring it forth.
Скопировать
Я ничего не слышу! Не выношу шума...
Если не ошибаюсь, 20 лет назад вы уже страдали этим прискорбным недугом.
Добрый день, доктор.
I can't hear a single thing that annoys or upsets me.
If I remember...20 years ago...you were alredy afflicted with this painful infirmity.
-Good morning, Doctor. - Good morning.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов недуг?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы недуг для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение