Перевод "обременить" на английский
обременить
→
burden
Произношение обременить
обременить – 30 результатов перевода
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Это было сделано, хотя мне дали понять, что я обременил их ненужными вопросами.
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Through my appearance here today... I hope that police officers in the future will not experience... the same frustration and anxiety that I was subjected to... for the past five years at the hands of my superiors... because of my attempt to report corruption.
I was made to feel that I had burdened them with an unwanted task.
The problem is that the atmosphere does not yet exist... in which an honest police officer can act... without fear of ridicule or reprisal from fellow officers.
Скопировать
Качества и энергия, ведущие к достижениям часто служат сами причиной их же утраты.
Он был теперь обременён заботами и ответственностью этими неприятными довесками знатности и богатства
Жизнь его теперь состояла, казалось из одних писем юристам и маклерам из бесконечной переписки с декораторами и поварами.
For the qualities and energies which lead a man to achieve the first are often the very cause of his ruin in the latter case.
Now he was burdened with the harassing cares and responsibilities which are the dismal adjuncts of great rank and property.
And his life now seemed to consist mostly of drafts of letters to lawyers and money-brokers and endless correspondence with decorators and cooks.
Скопировать
Но это прошлое, а воин должен смотреть в будущее.
А в будущем ты не должен быть обременён моим позором.
Ты далеко не бремя.
But that is the past and a warrior should look to the future.
And in the future you should not be burdened by my dishonor.
You are not a burden.
Скопировать
Люди с таким чувством долга не щадят себя.
Мы должны радоваться, что кто-то готов обременить себя трудностями в парламенте.
- В парламенте?
People with such a sense of duty are hard on themselves.
We should be grateful to our members of parliament.
Parliament?
Скопировать
Правда?
Поскольку вы обременены примитивной клингонской психикой, это просто удивительно, как вы в состоянии
Спасибо... наверное.
Really?
Burdened as you are by your primitive Klingon psyche, it is a wonder you are able to keep your violent thoughts under control as much as you do.
Thanks... I think.
Скопировать
Ты из низов? Да?
Не слишком обременен... Образованием...
Я закончил колледж.
You're from the basement, aren't you?
And weren't blessed with much education?
Well, I am a college graduate.
Скопировать
Вы старше его Старше, и в то время я практиковал сумасшедший бескомпромиссный марксизм.
Чоран легко двигался по спирали всемирной истории и без труда опровергал меня, потому что был чересчур обременен
В "Капше", престижном месте, где проходили бесконечные беседы, где любой оратор мог стать на время лидером государства или Универсума, Чоран находил яростных молодых людей, среди которых
You are older than him... Older, and at that time i was practicing an idiotic Marxism.
He was lucidly moving on the universal history's spiral and was confronting me, because he was burning with intelligence.
At Capsa, the place with the prestige of endless conversations, where any speaker could've become temporary the leader of the state or the univers,
Скопировать
Известное дело, умирающие капризны.
Да, но вы не беспокойтесь, я вас не обременю.
Помру, помру. Дайте только отдышаться.
And, you know, the dying are whimsical.
I take the discomfort. I die, I die.
Give me a little time to do so.
Скопировать
Это никоим образом не обременит страховую компанию.
- Нет, зато это обременит меня.
- Да ладно, скажите, что это была молния!
That's not going to bother the insurance company.
No, but it would bother me.
- Come on, say it were lightning!
Скопировать
Но я-то знаю, мистер Крэнфорд.
Это никоим образом не обременит страховую компанию.
- Нет, зато это обременит меня.
I would, Mr Cranford.
That's not going to bother the insurance company.
No, but it would bother me.
Скопировать
И затем она сказала: "Я считаю, я должна дать тебе никель".
И я сказал: "Нет, мэм, меня это не обременило".
И я пошел домой.
And then she said, 'I reckon I'll have to give you a nickel, won't I? '
And I said, 'No, ma'am. There ain't no charge.'
And I went home.
Скопировать
Мы постимся... они пируют... а в конце нас ждёт единый Ад.
Мы обременены несокрушимыми цепями... Давайте, будем стараться нести их, Сюзанна
Я ещё приду навестить Вас.
We fast... and they feast... and in the end the same Hell awaits us.
We are loaded with unbreakable chains... let us try to bear them, Sister.
I shall come and see you again.
Скопировать
Видите ли, Армстронг написал мне.
Он уверен, что её не обременит Сдать мне комнату на пару недель Пока он не вернётся из своей поездки
А.
You see, Armstrong wrote me.
He was sure it would be all right with her if I took his room for a couple of weeks while he's on his trip back east.
Oh.
Скопировать
Я пробовала, но меня мутит.
- Но если Вас не очень обременит-
- Чего Вы хотите?
I used to, but I broke myself.
- But if it wouldn't be troubling you too much-
-What would you like?
Скопировать
В результате - никаких затрат, высокая эффективность, и удовлетворение, которое получаешь от того, что ты хозяин, а не заложник своего образа действий.
, но, мальчик мой, придет время, когда у вас будет собственная практика, и тогда вы узнаете кое-что о
Привет, Хелен.
Result-- no waste, improved efficiency, and the joy that comes from being master and not servant of your modus operandi, huh?
I know, calum, that you don't give a hoot about money at the moment, but the time will come, my dear boy, when you have your own practice and then you'll learn something of the burdens of a senior partner.
Hello, Helen.
Скопировать
Ну все, приехали
Извините, что так обременили вас
Дорогой, ну что ты опять нажрался как свинюшка
Keisuke, we're here.
I'm terribly sorry about this.
I can't believe that you're drinking like this!
Скопировать
Эта рука больше привычна к сабле, чем к перу.
Очень мило с вашей стороны, Бланшли, действительно, позволить нам так обременить вас.
Уверены, что я ничем не могу помочь?
This hand is more accustomed to the sword than to the pen.
It's very good of you, Bluntschli, it is indeed, to let yourself be put upon in this way.
Sure I can do nothing?
Скопировать
Меня прельстила эта дикая неприручённая дама.
А ты обременён напряжённой кондитершей чьё имя не можешь вспомнить.
Её зовут Фэй.
Here I have attracted this untamed free spirit.
You're saddled with an uptight pastry chef whose name you can't remember.
Her name is Faye.
Скопировать
Депеши для адмиралтейства, которые вы мне дали, сэр.
Вы обременили ее светлость такими вещами, г-н Хорнблоуэр?
Ее светлость чертовски упорно на этом настаивала.
The admiratty dispatches you gave me, sir.
You burdened Her Grace with such matters Mr. Hornblower?
Her Grace damn well insisted.
Скопировать
Мой коллега из Мичигана, был слишком вежлив комментируя этот вопрос.
Я не обременен каким-то ни было чувствами этики.
- Конгрессмен.
My friend from Michigan is too polite to comment on this.
I'm not burdened by any such sense of etiquette.
-Congressman.
Скопировать
Нет, Луиз, я не сделала фото.
Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена.
Перис, мне так жаль, я...
No, Louise, I did not take a picture.
I was a little busy trying to get air to my brain cells, a burden you've not yet faced.
Paris, I'm so sorry. I...
Скопировать
Кто-то из вас, возможно, читал на французском "Федру" Расина.
"Если ты узнаешь о моем преступлении, и судьбе, обременившей меня... я все равно умру - умру более виновной
Попробуйте увидеть что-нибудь... попробуйте представить что-нибудь.
Some of you may have read in French "Phaedra", by Racine.
"When you know about my crime and the fate that burdens me... I shan´t die less because of that, I shall die with more guilt."
Try to see something... try to imagine something.
Скопировать
Окей.
Нас это не обременит.
Удачного дня.
Okay.
Nothing complicated.
Bye. Have a nice day.
Скопировать
Ну, он все же не крестьянин, а полевой игрок Лос Анжелес Доджерс.
Я пытаюсь сказать, что он, вообще-то не обременен... Чем?
Мыслями?
Well, he's not a rancher, he's a middle-reliever for the Los Angeles Dodgers.
I'm saying he is, by and large, unburdened by... what?
Thought?
Скопировать
Жизнь трудна, но если есть желание найти способ, Вы его найдете, не так ли?
- Некоторые родители не обременены беспокойством.
- Да, я знаю.
Life's hard, but if you want to find a way you find it, innit? /
- Some parents can't be bothered.
- Yeah, I know.
Скопировать
Вы хотели, чтобы у неё развивались галлюцинации; она должна была стать главной подозреваемой.
Вы обременили её разум невыносимым осознанием вины, позора; вы знали, теперь она, вероятно, сможет причинить
Как же вам жить... после всего, что вы совершили.
You wanted to promote in her hallucinations, to make her susceptible to suggestion.
You burdened her mind with so much shame and guilt that, given the opportunity, you knew that she would do harm to herself.
After everything that you did.
Скопировать
У тебя есть сила духа.
Ты не обременён совестью, чувством вины, сожалением.
Это точно.
You have a clarity of spirit.
You're not burdened by conscience or guilt or regret.
I bet.
Скопировать
Вчерашний вечерний прогон все объяснил, зрелища не вышло, и я скажу вам почему.
Мы слишком обременены логикой.
Истинная сила музыкальной комедии - в ее властном абсурде.
Last night's preview was very revealing. The show failed, and i'll tell you why.
We have become too concerned with logic.
The true power of the musical comedy Is its inherent absurdity.
Скопировать
Разве я задерживала вас?
Я обременю вас не больше, чем обременила маршала.
Дело не в том.
Have I held you back?
I have a Colt's Dragoon revolver which I know how to use, and I will be no more of a burden to you than I was to the marshal.
That is not my worry.
Скопировать
Он стал заложником борьбы, в которой не было шанса победить.
Не говорите мне о бремени.
Мой муж прячется, так как половина Франции ищет его.
He was a pawn in a battle that had no chance to succeed.
Don't tell me about burden.
My husband is in hiding, while half of France search for him.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов обременить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы обременить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
