Перевод "омрачать" на английский
Произношение омрачать
омрачать – 30 результатов перевода
Два с половиной.
Аладдин, не омрачай свадьбу!
Два с четвертью!
Two and a half.
Aladdin, don't spoil the wedding!
Two and a quarter!
Скопировать
Я этого не понимаю!
Зачем омрачать наши чувства этой глупой комедией!
Пожениться!
It makes no sense for me!
Why sullying our feelings with such a stupid comedy!
Getting married!
Скопировать
Давайте же вернёмся к нашей радостной игре.
Не омрачайте моё возвращение на родину бессмысленной трагедией!
Итак, мои друзья, это значит, что у нас будет одним рабом меньше и одним привлекательным гостем больше.
Go on, let's go back to our joyful play.
Don't ruin my homecoming because of pointless dramas.
So, my friends, this means that we will have one less slave and one more attractive guest. - Thank you, sir.
Скопировать
Мы заинтересованы в таком будущем.
ребенок Салли, как и Пол Дженни, уже не будут иметь тех горьких воспоминаний об ушедшем мире, которые омрачают
Поэтому ради них, и ради них, и ради тех, кому еще предстоит родиться, мы обязаны сделать этот мир лучше, чтобы они сделали его еще лучше.
We have a stake in the future.
And Sally's baby remember, like Jenny's Paul, will have no bitter memories of the old world to mar the excitement of the new one.
And so for them, and for these, and for the others yet to be born, we have to make the world good for them to make it better.
Скопировать
После миссии вы все будете мертвы.
Дамар, не омрачай этот особенный момент предсказанием смерти.
Даже если ты не оценил... храбрость плана капитана Сиско.
After the mission, you'll all be dead.
Damar, let's not spoil this special moment with predictions of doom.
Even you have to appreciate the... audacity of Captain Sisko's plan.
Скопировать
Тед Денслоу был героем. Он вывел бейскетбол со дворов в спортзалы, а главное, в сердца и на телевизионные экраны американцев.
Его безвременная кончина омрачает это радостное событие.
Да, от всей души можно...
Ted Denslow was a hero, because his vision brought baseketball from local driveways into big arenas, but more importantly, into the hearts and TVs of America.
His untimely death casts a pall over an otherwise sweet victory!
And all of our hearts...
Скопировать
Теперь, слушай меня внимательно, красотка!
Даже если нас сильно покалечит, об этом никто не должен знать, чтобьы не омрачать всеобщее веселье.
[ Мужчина ] Это еще что?
- Now you listen to me, young lady!
Even if we're horribly mangled... there'll be no sad faces on Christmas.
What is it?
Скопировать
Дабо!
Ничто так не омрачает настроение, как чье-то бесконечное везенье.
Похоже, что вы знаете все секреты игры.
Dabo!
There's nothing so depressing as a winning streak that won't stop streaking.
It would appear you have this game figured out.
Скопировать
"дравствуйте, дамы и господа.
Ќе хотел бы омрачать этот особый дл€ нашего заведени€ день, годовщину его основани€,.. ...который завершат
Ќо, к сожалению, мне пришлось вз€ть на себ€ непри€тную об€занность и сообщить вам ужасную новость.
Ladies and gentlemen, good afternoon.
I do not wish to spoil the festivities of celebration day... a special day that marks the anniversary of this establishment... founded by those visionaries of vegetarianism... the Seventh-Day Adventists some 42 years ago.
No, my friends, I will be brief because I have an unpleasant duty to perform.
Скопировать
- Но, сэр, это 32.000 долларов!
Не смей омрачать этот момент своими ценниками.
Это идеально.
-But, sir, it's $32,000!
Don't you dare sully this moment with your price-taggery.
It's perfect.
Скопировать
И когда я вижу бревенчатые стены и темноту сеней, я уже во сне знаю, что мне это только снится.
И непосильная радость омрачается ожиданием пробуждения.
Иногда что-то случается, и мне перестают сниться и дом, и сосны вокруг дома моего детства.
And when I see those walls made of logs and the dark entrance, even in my dream I become aware that I'm only dreaming it.
And the overwhelming joy is clouded by anticipation of awakening.
At times something happens and I stop dreaming of the house and the pine trees of my childhood around it.
Скопировать
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Тогда в нём настораживался человек, и человек следил за волком, называл его животным и зверем, и омрачал
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. "Что тебе всё неймётся?
Every action would appear before his eyes as pointless and absurd. Harry ended feeling he was behaving as a real wolf... when he showed his teeth to others, when he felt hate and animosity toward all human beings.
Toward their lying and degenarated habits and costumes. Precisely this... would summon the beast which would curse... every feeling of well being for his wild, wolfish nature.
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular... the poor devil would make unhappy everyone he esteemed.
Скопировать
Но за все эти годы я не предал тебя.
У меня не было ни радио... ни телевизора... даже электронагреватель не омрачал мою жизнь.
Я был верен тебе...
But for all these years I did not betray you.
I had no radio... no TV... even heater do not spoil my life.
I have been faithful to you...
Скопировать
Лицо у юнца осветить.
Скажите мне, что радость вашу омрачает?
Это вовсе не то, что увидеть вы ждали?
That space cadet glow
Tell me, is something eluding you, sunshine
Is this not what you expected to see
Скопировать
И когда ребенок взрослеет, его доброта душевная... заметна все меньше, верно?
Заботы и невзгоды омрачают ее, друзья.
Я говорю, что его доброта загнана вглубь.
You know that when a child gets bigger... that sweetness just doesn't show so good, does it?
I mean, troubles come to perplex him, folks.
I mean, the sweetness nets driven inside.
Скопировать
Я ненавижу то, что скрыто под ней.
Эту враждебность, которая омрачает жизнь человека от сотворения мира.
Она калечит и уродует нам подобных. Не убивает до конца, но заставляет влачить существование, не имея возможности дышать полной грудью.
It is the thing behind the mask I chiefly hate.
The malignant thing that has plagued and frightened man... since time began.
The thing that mauls and mutilates our race... not killing us outright, but letting us live on... with half a heart and half a lung.
Скопировать
- Тебе всё равно?
Безупречные люди не позволяют сентиментам омрачать их мысли.
Н еужел и ?
- Well, don't you care?
Practically perfect people never permit sentiment to muddle their thinking.
Is that so?
Скопировать
И что Тохата сейчас готов заплатить 600,000 йен чтобы от нее избавиться.
Тень Таэко Насу омрачает дом, который ищет Камеда.
Что ты будешь делать с Камедой?
And that Tohata now has to pay 600,000 yen to get rid of her.
The shadow of Taeko Nasu darkens the house Kameda seeks.
What are you going to do about Kameda?
Скопировать
Просто решила отдать в последний день.
Но теперь я не хочу, чтобы что-то омрачало наше с тобой счастье.
- Сахар?
Oh, I just thought I'd wait till the last day.
But now, I don't want you worrying about business anymore because we're too happy.
[ Chuckles ] - Sugar?
Скопировать
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
В смысле, отсутствие нормальных удобств.
- Surrounded by trees and nature, one feels a glorious stirring of the senses... a rejection of poisonous inhibition... and a fecund motion of the soul.
Except, of course, the problems tend to take the edge off the pleasure.
I mean, with no proper facilities.
Скопировать
– Почему ты не сказал?
– Не хотел омрачать тебе свадьбу, Джо.
– Не хотел портить погоду.
- Why didn't you tell me?
- We didn't want to ruin your wedding, man.
It would just... Didn't want to rain on your parade, man.
Скопировать
МУГАТУ Сдохни, Мугату!
Жаль, когда подобные торжества омрачаются такими инцидентами...
Уродливые демонстранты нервируют красивых людей.
Down with Mugatu!
You hate to see something like that at an event like this...
Ugly protesters bothering beautiful people.
Скопировать
Извини.
Я не хотела омрачать наш девичий день.
Кажется, я должна воспользоваться моментом и заявить об очевидном факте.
Sorry.
I didn't mean to throw a wet towel over our girls' day out.
I just feel I should take this moment... to state something very obvious.
Скопировать
Из-за меня не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело.
И векселем, что выдал я жиду, не омрачай души, любовью полной.
Будь весел, мысли посвяти всецело ты сватовству и нежным проявленьям любви, какие нужными найдешь.
Hurry not business for my sake, but stay the very riping of the time.
And for the Jew's bond that he has of thee, let it not enter your mind of love.
Avanti! Be merry and employ your chiefest thoughts to courtship, such fair displays of love as may conveniently become you there.
Скопировать
Годится.
Не хочу омрачать вашу радость, но, по-моему, ты говорил, что нам нужен кто-то у кого вторая отрицательная
Или первая отрицательная.
It's perfect.
Not to rain on your proverbial parade, but I thought you said we needed someone who was A-negative?
Or o-negative.
Скопировать
Нет.
Это и омрачало наши отношения.
Я не чувствовал, что смогу быть полностью честным с ней.
No.
It's actually one of our issues.
I didn't feel I could be completely honest with her.
Скопировать
Я заплатил за твое совершенное мастерство.
Зачем позволять глупым чувствам омрачать наше партнерство?
Послушай меня!
I paid you because you're the best in the business.
Why would you let feelings confuse that relationship?
Listen to me.
Скопировать
Закончилась самая долгая война в истории телевидения.
Война, которая омрачала все 9 лет её брака.
После длительных переговоров мы настояли на заключении мирного договора.
The longest-running war in television history.
The war that hung like a shadow over the same nine years as her marriage.
Throughout the years of negotiations, we have insisted on peace with honor.
Скопировать
казавшийся мне тогда сокровеннейшей поэзией.
Впрочем, хоть мое счастье и было круглым, как луна, его лик омрачала маленькая щербинка.
Рези внизу живота усугублялись пропорционально блаженству духа.
I babbled all sorts of rubbish to myself, which seemed at the time to be precious poetry.
However, although my happiness was full, like the moon, a small blotch saddened its face.
The sharp pain below my stomach was increasing while the spirit was rising.
Скопировать
Нет, это не правильно.
Мы не хотим омрачать наш самый счастливый день несчастьями и трагедиями, правда же?
- Да все в порядке.
No, it's not right.
We don't want our happy day tainted by misfortune and tragedy, do we?
- I'm okay with it.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов омрачать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы омрачать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
