Перевод "омрачать" на английский

Русский
English
0 / 30
омрачатьovershadow cloud darken
Произношение омрачать

омрачать – 30 результатов перевода

Просто решила отдать в последний день.
Но теперь я не хочу, чтобы что-то омрачало наше с тобой счастье.
- Сахар?
Oh, I just thought I'd wait till the last day.
But now, I don't want you worrying about business anymore because we're too happy.
[ Chuckles ] - Sugar?
Скопировать
Кто-нибудь объяснит мне правила?
Кто бы ни был виноват у нас нет желания омрачать это благородное событие подачей формального протеста
Мы вполне довольны тем, как всё обернулось.
Would somebody tell me the rules?
Well, whoever the culprit is, uh, we have no wish to soil this noble event by filing a formal protest.
We're certainly happy with the way things turned out.
Скопировать
И что Тохата сейчас готов заплатить 600,000 йен чтобы от нее избавиться.
Тень Таэко Насу омрачает дом, который ищет Камеда.
Что ты будешь делать с Камедой?
And that Tohata now has to pay 600,000 yen to get rid of her.
The shadow of Taeko Nasu darkens the house Kameda seeks.
What are you going to do about Kameda?
Скопировать
Я ненавижу то, что скрыто под ней.
Эту враждебность, которая омрачает жизнь человека от сотворения мира.
Она калечит и уродует нам подобных. Не убивает до конца, но заставляет влачить существование, не имея возможности дышать полной грудью.
It is the thing behind the mask I chiefly hate.
The malignant thing that has plagued and frightened man... since time began.
The thing that mauls and mutilates our race... not killing us outright, but letting us live on... with half a heart and half a lung.
Скопировать
Два с половиной.
Аладдин, не омрачай свадьбу!
Два с четвертью!
Two and a half.
Aladdin, don't spoil the wedding!
Two and a quarter!
Скопировать
- Тебе всё равно?
Безупречные люди не позволяют сентиментам омрачать их мысли.
Н еужел и ?
- Well, don't you care?
Practically perfect people never permit sentiment to muddle their thinking.
Is that so?
Скопировать
Дабо!
Ничто так не омрачает настроение, как чье-то бесконечное везенье.
Похоже, что вы знаете все секреты игры.
Dabo!
There's nothing so depressing as a winning streak that won't stop streaking.
It would appear you have this game figured out.
Скопировать
- Но, сэр, это 32.000 долларов!
Не смей омрачать этот момент своими ценниками.
Это идеально.
-But, sir, it's $32,000!
Don't you dare sully this moment with your price-taggery.
It's perfect.
Скопировать
И когда я вижу бревенчатые стены и темноту сеней, я уже во сне знаю, что мне это только снится.
И непосильная радость омрачается ожиданием пробуждения.
Иногда что-то случается, и мне перестают сниться и дом, и сосны вокруг дома моего детства.
And when I see those walls made of logs and the dark entrance, even in my dream I become aware that I'm only dreaming it.
And the overwhelming joy is clouded by anticipation of awakening.
At times something happens and I stop dreaming of the house and the pine trees of my childhood around it.
Скопировать
Мы заинтересованы в таком будущем.
ребенок Салли, как и Пол Дженни, уже не будут иметь тех горьких воспоминаний об ушедшем мире, которые омрачают
Поэтому ради них, и ради них, и ради тех, кому еще предстоит родиться, мы обязаны сделать этот мир лучше, чтобы они сделали его еще лучше.
We have a stake in the future.
And Sally's baby remember, like Jenny's Paul, will have no bitter memories of the old world to mar the excitement of the new one.
And so for them, and for these, and for the others yet to be born, we have to make the world good for them to make it better.
Скопировать
То же самое случалось и тогда, когда Гарри чувствовал себя волком и вёл себя как волк, когда он показывал другим зубы, когда испытывал ненависть и смертельную неприязнь ко всем людям, к их лживым манерам, к их испорченным нравам.
Тогда в нём настораживался человек, и человек следил за волком, называл его животным и зверем, и омрачал
Он бывал очень несчастлив, этого нельзя отрицать, и делал несчастными других - когда он любил их, а они его. "Что тебе всё неймётся?
Every action would appear before his eyes as pointless and absurd. Harry ended feeling he was behaving as a real wolf... when he showed his teeth to others, when he felt hate and animosity toward all human beings.
Toward their lying and degenarated habits and costumes. Precisely this... would summon the beast which would curse... every feeling of well being for his wild, wolfish nature.
His existence wasn't precisely happy and gentle... not meaning that his unhappiness was at all singular... the poor devil would make unhappy everyone he esteemed.
Скопировать
Особенное внимание склоняем мы на положение фамилий, ОТ КОИХ преступлением ОТТОРГНУТЫ РОДСТВЕННЫЕ члены ИХ семейств.
Родство передает потомству славудеяний предков, НО не омрачает бесчестием за личные ПОРОКИ ИЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
Никто.
We pay our particular attention to the situation of the families from which, by a criminal action, their fallen sons had been torn away.
Blood ties pass on to the descendants the glory of their ancestors' deeds, but never hold them up to disgrace for personal vices or crimes.
No one.
Скопировать
МУГАТУ Сдохни, Мугату!
Жаль, когда подобные торжества омрачаются такими инцидентами...
Уродливые демонстранты нервируют красивых людей.
Down with Mugatu!
You hate to see something like that at an event like this...
Ugly protesters bothering beautiful people.
Скопировать
– Почему ты не сказал?
– Не хотел омрачать тебе свадьбу, Джо.
– Не хотел портить погоду.
- Why didn't you tell me?
- We didn't want to ruin your wedding, man.
It would just... Didn't want to rain on your parade, man.
Скопировать
Лицо у юнца осветить.
Скажите мне, что радость вашу омрачает?
Это вовсе не то, что увидеть вы ждали?
That space cadet glow
Tell me, is something eluding you, sunshine
Is this not what you expected to see
Скопировать
- В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
В смысле, отсутствие нормальных удобств.
- Surrounded by trees and nature, one feels a glorious stirring of the senses... a rejection of poisonous inhibition... and a fecund motion of the soul.
Except, of course, the problems tend to take the edge off the pleasure.
I mean, with no proper facilities.
Скопировать
И когда ребенок взрослеет, его доброта душевная... заметна все меньше, верно?
Заботы и невзгоды омрачают ее, друзья.
Я говорю, что его доброта загнана вглубь.
You know that when a child gets bigger... that sweetness just doesn't show so good, does it?
I mean, troubles come to perplex him, folks.
I mean, the sweetness nets driven inside.
Скопировать
Теперь, слушай меня внимательно, красотка!
Даже если нас сильно покалечит, об этом никто не должен знать, чтобьы не омрачать всеобщее веселье.
[ Мужчина ] Это еще что?
- Now you listen to me, young lady!
Even if we're horribly mangled... there'll be no sad faces on Christmas.
What is it?
Скопировать
После миссии вы все будете мертвы.
Дамар, не омрачай этот особенный момент предсказанием смерти.
Даже если ты не оценил... храбрость плана капитана Сиско.
After the mission, you'll all be dead.
Damar, let's not spoil this special moment with predictions of doom.
Even you have to appreciate the... audacity of Captain Sisko's plan.
Скопировать
Тед Денслоу был героем. Он вывел бейскетбол со дворов в спортзалы, а главное, в сердца и на телевизионные экраны американцев.
Его безвременная кончина омрачает это радостное событие.
Да, от всей души можно...
Ted Denslow was a hero, because his vision brought baseketball from local driveways into big arenas, but more importantly, into the hearts and TVs of America.
His untimely death casts a pall over an otherwise sweet victory!
And all of our hearts...
Скопировать
Я этого не понимаю!
Зачем омрачать наши чувства этой глупой комедией!
Пожениться!
It makes no sense for me!
Why sullying our feelings with such a stupid comedy!
Getting married!
Скопировать
Может, это наш шанс.
Знаешь, я тут пытаюсь поладить с Богом... и не хочу омрачать свой мир черными мыслями... но Уинк несет
Ничего он не сделает, только треплет.
Could be a shot.
You know I'm trying to get straight with the Lord, so I don't like bringing too much negative into my positive world, but Wink is just talking shit.
There'll be no action, just talk.
Скопировать
Но за все эти годы я не предал тебя.
У меня не было ни радио... ни телевизора... даже электронагреватель не омрачал мою жизнь.
Я был верен тебе...
But for all these years I did not betray you.
I had no radio... no TV... even heater do not spoil my life.
I have been faithful to you...
Скопировать
Нет, я не пью.
Это омрачает мое мнение.
Ну...
No, I don't drink.
It clouds my judgment.
Well...
Скопировать
Но она помогает выиграть битву с горечью.
Горечь - это то, что омрачает свет всей нашей жизни.
Что нам теперь делать, тетя Серафина?
But it wins the battle against bitterness.
The bitterness that dims the light on all that is of true value in our lives.
What do we do now, Auntie Sarafine?
Скопировать
Полностью отработанных.
Тогда почему он омрачает наш город своим присутствием?
Отвечай.
Well earned.
Then why does he yet darken presence within our walls?
Give answer.
Скопировать
Я знаю.
, что стряслось, но, мне кажется, это стоит списать на плохую траву вместе с алкоголем, забыть и не омрачать
Абсолютно согласна.
I know.
I don't really understand what happened, but I feel like maybe we just chalk it up to like some bad pot... Alcohol combo, put it behind us and not let it ruin the trip.
Agreed, totally.
Скопировать
3 октября, 1899 г.
Я всячески пытался понять, что омрачает душу Сайласа Лэмба.
Жестокая мать?
October 3rd., 1899.
Over the past nine years now I have struggled to determine what it is that haunts the soul of Silas Lamb.
A cruel mother?
Скопировать
Это смешно!
По прошествии дней Стефан омрачался... снедаемый паранойей и жаждой мести.
Закручивай!
That's funny!
As the days went on, Stefan darkened... further consumed by paranoia and vengeance.
Pull down! - The torch!
Скопировать
Есть любимый дом.
И единственное, что омрачает моё счастье... это мысль о том, что оно не вечно.
И брак, Гектор, со всеми вытекающими отсюда никогда не стоит под сомнением.
A home I love.
The only real shadow on my happiness is when I tell myself it's too good to last.
And, Hector, the marriage, whatever the marriage is, the marriage itself is never in question.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов омрачать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы омрачать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение