Перевод "осязание" на английский
осязание
→
touch
Произношение осязание
осязание – 30 результатов перевода
Да.
Мое осязание стало таким острым.
Таким сладким, таким глубоким и таким резким.
I do.
My sense of touch is so acute.
So sweet, so deep, yet so certain.
Скопировать
Эти оболочки, в которые мы втиснуты, они такие чувствительные.
Осязание, слух, обоняние.
Как люди могут существовать в таких хрупких каркасах?
These shells in which we have encased ourselves, they have such heightened senses.
To feel, to hear, to smell.
How do humans manage to exist in these fragile cases?
Скопировать
Но ничего не могу с этим поделать...
Все что остается слепому - это звуки, запахи, вкус и осязание.
Звуки - они как ветер, ничего не оставляют.
But that doesn't achieve a single thing.
All that is left for the blind is sound, smell, taste and our sense of touch.
Sounds are like wind, no satisfaction.
Скопировать
Но я понял, что прикосновения - единственный способ удовлетворить нас.
Осязание - единственно ценное для меня чувство.
Я трогаю всё, что могу потрогать.
But what I have discovered is that touch is the only way to amuse us. Our one tactile satisfaction.
Touch, the only sense worth anything to me.
I've touched everything I could.
Скопировать
Когда все чувства собраны воедино, возникает душа.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это
Сама Мадлен. Вам сложно представить подобную систему, воспроизводящую жизнь? Только подумайте!
Now, if we concede that the conscience distinguishes everything, from the objects to the people that surround us can we not do the same with these recreations transmitted by my equipment?
Once all the senses are united, surely the soul must follow.
If Madeleine was in our presence, by sight, by sound by taste, by smell, by touch well, then that is the real Madeleine, Madeleine in her entirety.
Скопировать
Мы забудем о ней.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это
Вам сложно представить подобную систему, воспроизводящую жизнь? Только подумайте!
At first tiresome, then terrible.
We will forget it. If Madeleine was in our presence, by sight, by sound by taste, by smell, by touch well, then that is the real Madeleine, Madeleine in her entirety.
Would it be such a stretch to develop a similar system to reproduce life?
Скопировать
Если конечно нет еще одного, о котором я не в курсе.
Как ваше чувство осязания?
Вы можете уйти?
Unless there's another one missing I don't know about.
How's your sense of touch?
Could you go away now, please?
Скопировать
Не так как человек.
У меня нет осязания.
А это ты чувствуешь?
The way a human does.
I have no sense of touch.
You feel that?
Скопировать
Поэтому, на самом деле, я не оживляю вещи, я вскрываю их внутреннюю жизнь.
Из всех чувств осязание, несомненно, самое неизведанное, потому что оно подчинено повседневной работе
Осязание ощущает только форму.
So I don't actually animate objects, I coerce their inner life out of them.
Of all the senses, touch is without doubt the most unknown, bocecausce ts t cecd cdcow tco t ce act vv t ces co cevvcerycday wcork and to a kind of imperialism of sight.
The sense of touch perceives only form.
Скопировать
Из всех чувств осязание, несомненно, самое неизведанное, потому что оно подчинено повседневной работе и некоему империализму зрения.
Осязание ощущает только форму.
Тот, кто осязает, интерпретирует эту форму по своему усмотрению.
Of all the senses, touch is without doubt the most unknown, bocecausce ts t cecd cdcow tco t ce act vv t ces co cevvcerycday wcork and to a kind of imperialism of sight.
The sense of touch perceives only form.
The toucher interprets the form according to their desires.
Скопировать
Тот, кто осязает, интерпретирует эту форму по своему усмотрению.
Несмотря на все попытки идентифицировать объект через осязание, мы всё равно остаёмся под властью нашего
Мне кажется, в его фильмах присутствует определённый пессимизм.
The toucher interprets the form according to their desires.
Despite all our efforts to identify an object by touch, we are at the service of our imagination.
CONRO Y MADDOX: I think there is a certain pessimism in his films.
Скопировать
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней- проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
повышенный уровень сексуального влечения и такие практические знания в области техники секса, анатомии и осязания
Что-то тут жарковато, а?
Any claims by her deceased husband's brother that she is cursed or somehow responsible for his death is nonsense.
Now, what she does, in fact, possess is a heightened sexual drive and a working knowledge of technique, anatomy and touch that few men have ever had the pleasure of experiencing or the skill to match.
Is it hot in here?
Скопировать
Нет глаз, ушей, носа, языка, тела, ума.
Нет цвета, звука, запаха, вкуса, осязания, всего сущего.
Лама Норбу только что сказал:
No eye, ear, nose, tongue, body, mind.
No color, sound, smell, taste, touch, existing thing.
Lama Norbu just said:
Скопировать
Ну,я засел и вымучил из себя целых два рассказа.
Мне показалось,я потерял свое осязание.
Может быть,они не были хорошими, может быть,были слишком уж хорошими. Все,что я знаю,они не продавались.
I hadn; t worked in a studio for a long time. So I sat there grinding out original stories, two a week.
Only I seemed to have lost my touch.
Maybe they weren; t original enough, maybe they were too original.
Скопировать
Меня ведёшь ты по тому пути, Каким я шёл.
Иль осязанью недоступен ты, Как зрению? Ты — призрак роковой,
Кинжал мечты, дитя воображенья, Что породил разгорячённый мозг.
Thou marshall'st me the way that I was going.
Art thou not, fatal vision, sensible to feeling as to sight, or art thou but a dagger of the mind?
A false creation, proceeding from the heat-oppressed brain?
Скопировать
Не знаешь, что есть грехи против собственной плоти?
Не имел ещё греховных осязаний?
Греховных чего?
Do not know what are the sins against your own body?
You've never had bad touches?
Bad what?
Скопировать
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их.
Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Но тогда Томар не должен наслаждаться вкусом еды.
To achieve it, they've apparently sacrificed anything which would tend to distract them.
Perceptive senses such as taste, touch, smell, and, of course, emotions.
But then, Tomar shouldn't be enjoying the taste of his food.
Скопировать
- Да ладно, пап, ты должен был заметить.
- Ну она немного с обостренным чувством осязания.
Нет, она - подлиза.
- You must have noticed.
- She is a bit tactile.
No, she's a crawler.
Скопировать
Аристотель сказал пять.
Зрение, слух, вкус, обоняние, осязание.
Правильно.
Just think... Aristotle said five.
Seeing, hearing, tasting, smelling, touching.
Right.
Скопировать
Высоко над шумом улиц, я тренировал свои тело и чувства.
Мощное чувство осязания давало мне силу и баланс пока город не стал моей тренировочной площадкой.
Я был парнем без страха.
High above the roar of the streets, I trained my body and my senses.
An acute sense of touch gave me both strength and balance until the city itself became my playground.
I was the boy without fear.
Скопировать
Дотрагиваюсь до её рта, а она меня лижет.
Осязание - это первое чувство, которое познаёт человек, ещё до того, как он начнёт видеть. и слышать,
Поэтому это очень важное чувство, которое так и не обрело свою эстетическую форму.
I'm putting my hand in its mouth and it's licking me.
Touch is the first sense to develop in humans, even before they see or listen, they feel the mother's body.
So it is a very important sense which has never been shaped in an aesthetic form.
Скопировать
Осязание всегда подчиняется утилитарным функциям.
Я хочу инспирировать исследовательскую работу, целью которой будет открытие новых возможностей осязания
Я написал тактильное стихотворение под названием "На берегу тактильного моря", потому что мы находимся лишь на самом краю неизведанного океана.
Touch is always constrained by utilitarian functions.
I wanted to instigate new research with the aim of developing new possibilities for touch.
I wrote a tactile poem called 'Beside the Tactile Sea' because we are merely at the edge of this unexplored ocean.
Скопировать
А это делается вот так.
Мы знаем, что в своей утилитарной функции зрение тесно связано с осязанием.
То есть зрение может служить. для осязания посредником, посредством воображения, а не на самом деле.
And this one like this.
We know that in its utilitarian function sight is closely linked to touch.
So sight can serve as an intermediary for touch, through imagination, not in the natural world.
Скопировать
Мы знаем, что в своей утилитарной функции зрение тесно связано с осязанием.
То есть зрение может служить. для осязания посредником, посредством воображения, а не на самом деле.
Это открывает новые возможности.
We know that in its utilitarian function sight is closely linked to touch.
So sight can serve as an intermediary for touch, through imagination, not in the natural world.
It opens up new opportunities.
Скопировать
К 8 месяцам все наши органы чувств работают великолепно, мы начинаем изучать мир.
Чувсто, которое мы используем чаще всего - осязание.
Когда мы прикасаемся к чему-нибудь, рецепторы на кончиках наших пальцев посылают электрические импульсы через нервы кожи, рук, спинной мозг, в головной мозг.
At 8 months, all our sense is working properly we're begining to explore the world
and the sense we use most - is touch
When we touch something, receptors in our fingertips send the electrical impulses through sensory nerves in our skin, upon arms , along the spinal cord and in to the brain
Скопировать
Определенно, утерян кусочек
Меня удивляет, как ты справляешься с помощью одного осязания
Ну, ты знаешь, когда одно чувство отсутствует, другие обостряются
There's definitely a piece missing.
It amazes me how you manage to do that with the sense of touch alone.
Well, you know, when one sense diminishes, the other increases.
Скопировать
- Проблема в том, что ты не видишь
Усыпи свои глаза и пробуди Осязание и Обаняние
Закрой глаза, дыши и слушай
- Problem is, you can't see for looking.
Put your eyes to bed and wake up Mr Feel and Mrs Smell.
Close your eyes, breathe in and listen.
Скопировать
Многие считают.
Что чувство осязания важно для развития искусственного интеллекта.
Его тело просто марионетка.
Many believe
Tactile experience is integral to a.i. development.
His body is merely a puppet.
Скопировать
Красота нашла молодого человека. - О, да. Итак, в результате нашего путешествия по миру, мы попадаем в Париж.
Драпировки из бархата и меха, всё чувственно для осязания.
Лучшее, что могли купить деньги молодого человека.
And he does find beauty... or rather beauty finds him because... as you will guess, this is a very rich youngish man.
That look... no judgment... no pity.
That look could prise secrets from the blackest souls.
Скопировать
Хейли, у Принцессы на горошине не было собаки поводыря.
Ну у нее было обостренное осязание.
Я думала, что когда вырасту, буду прям как она.
Hayley, The Princess And The Pea did not have a seeing eye dog.
Well, she had this heightened sense of touch.
I thought, when I grow up, I want to be Just like her.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов осязание?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы осязание для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
