Перевод "отвага" на английский

Русский
English
0 / 30
отвагаvalour bravery courage
Произношение отвага

отвага – 30 результатов перевода

Ты знал, что они принадлежали Александру Великому?
Говорят, этот знак символизирует силу и отвагу.
Не представляю себя, идущим в битву с вот этим на груди.
You know, it belonged to Alexander the Great.
They say the design symbolizes strength and courage.
Can't exactly see myself going into battle with that on my chest.
Скопировать
- Позже!
смертельной опасности, Я награждаю Саймона Комбса и Джэя Фелгера Военно-воздушной гражданской медалью За Отвагу
Несмотря на то, что вы, господа, не повиновались моим приказам, которые в моем небольшом мире означает напортачить,
- Later
For bravery in the face of grave danger, I hereby award Simon Coombs and Jay Felger each the Airforce Civilian Award for Valour.
Despite the fact that you gentlemen disobeyed my orders, which in my little world constitutes screwing up,
Скопировать
У этого юноши великий талисман.
Только воин исключительной сноровки и отваги мог надеяться нанести такой удар.
Я ударил 4 раза, и меня не убили.
Or is it the pony?
Only a warrior of exceptional skill and bravery... could hope to count coup in such a manner. Most men died trying.
I was not even wounded. My medicine is strong!
Скопировать
Пошли, ребята.
От имени Эстонской Республики выражаю вам благодарность за доблесть и отвагу!
Это вам вместо медалей.
Let's go!
In the name of the Republic of Estonia I thank you for bravery.
We do not have any medals to hand out...
Скопировать
Аквитанский полк, сержант Ла Ля Франшиз, у вас наверняка большие связи, замолвите словечко при случае.
Когда твое достояние лишь честность и отвага, без рекомендации, сами понимаете...
Мсье Фанфан! Подойдите!
Kindly step up. Sergeant La Franchise. If you have contacts...
Honesty and courage don't get you far without a recommendation.
Monsieur Fanfan, come here.
Скопировать
- Ладно, возможно я не слишком ясно выражаюсь.
Но мои рассуждения об отваге исходят от твоего поведения.
Да, я верю в боевой дух, но в боевой дух с трезвой головой.
Well, maybe I'm not making myself very clear.
But my idea of courage... is taking what's coming to you... without striking out right and left like a wild man.
I believe in fighting, yes... but fighting with an orderly mind, hopefully.
Скопировать
Поднят зверь.
С отвагой в сердце риньтесь в бой, крича:
"Господь за Гарри и святой Георг!"
The game's afoot:
follow your spirit, and upon this charge cry
'God for Harry, England, and Saint George! '
Скопировать
И как?
Альбрехт и я - и Сен-Обин, пока был жив мы отчасти смирились, приняли всё это, тогда как Вы исполнены отваги
Такое чувство, что Вы боретесь не с чумой, а с чем-то большим с чем-то необъяснимым. Кира боится того же.
How?
Well, Albrecht and I, and St. Aubyn, too, before he died... we sort of take it, accept it, but you're fighting it.
It seems to me you're fighting something bigger than the plague... wrestling with something you can't see, and Kyra, too.
Скопировать
В интернете хранится реестр.
Серебряная звезда за исключительную отвагу.
Он вытащил троих ребят из своего подразделения посреди перестрелки.
They keep a registry on the Internet.
Silver star's for exceptional valor.
He rescued three men in his unit during a firefight.
Скопировать
Это будет нам хорошей проверкой.
Дисциплина тут важнее отваги.
Ахерон захватить не просто.
That will test our nerve.
And discipline will count just as much as courage.
The Acheron is a tough nut to crack.
Скопировать
Это тебя хотят убить, не меня.
Ценю отвагу.
Тогда приступим.
You're the one they want to kill.
Way to bounce back.
Here we go.
Скопировать
- Элизабет!
И каждый из нас сотни раз демонстрировал свою отвагу. Снова и снова!
Как я страдал!
- Elizabeth.
For ten years we've been tested and tried and each man here has proved his mettle a hundred times over and a hundred times again!
Suffered, I have!
Скопировать
Вот так и убивают больших шишек... что стоит как-то обезопасить экзамен?
Кое-какая отвага у тебя есть.
ещё мало знаешь об этом мире.
Just like this, important people could get assassinated... Don't you think you should rethink how these examinations are carried out?
You certainly have some guts.
But you don't know how big the world is.
Скопировать
Не запятнаешь ты оружия пардоном!
Дав мужества пример и выказав отвагу, но битву проиграв, отдать ты должен шпагу!
Никто не посягнёт на жизнь и честь моспана! Я пленником своим считаю капитана.
Brothers!
God today favored our weapons! But...
I must tell you... in plain terms... that this battle will have evil conseuences.
Скопировать
И поспешила пани с питомицей вдвоём приезжих встретить в зале. Свою племянницу представила степенно сперва Тадеушу, он родственник ей близкий. Присела девушка, поклон отвесив низкий.
Казалось, потерял он всю свою отвагу. Узнал он в девушке волшебное виденье.
Он в поле побежал, как щука с острогой, вонзившеюся в брюхо.
It's there!
How about my little gun?
We're out hunting, everyone can testify.
Скопировать
Оно нам понадобится.
Г-н Хантер, я не сомневаюсь в вашей отваге, но...
Но что?
We'll need these.
Mr. Hunter, I do not doubt your courage, but...
But what?
Скопировать
Боюсь, он больше не мой исполняющий обязанности лейтенанта.
Как результат исключительной отваги, проявленной при атаке брандера в Гибралтаре, во мнении сошлись три
Его продвижение подтвердили в последних депешах.
I'm afraid he is no longer my acting lieutenant.
As a resutt of exemplary gallantry in the fire ship attack on Gibrattar an opinion confirmed by three captains, no less... captains who would not normally agree even on the color of an orange.
His promotion was confirmed in the last dispatches.
Скопировать
-О, Боже, едем отсюда.
Только лучшие представители породы способны выполнять это упражнение с такой отвагой и послушанием.
Послушание, которое присуще нашему чемпиону не только на показательных выступлениях....
- Oh, my God, let's get out of here.
Only the finest breeds can perform this well, with this much heart and obedience.
Obedience that brings out the champion not only in show dogs...
Скопировать
Как знать, почему судьба привела нас в тот день к малышу Симбе?
Может, всё дело в моей любви к приключениям, или в моей отваге, моей доблести бесстрашии...
Эй! Кто там крутит стоп-кадры?
Who knows why fate led us to little Simba that day?
Maybe it was just my love of adventure, or my innate courage, my valiant and fearless way of...
OK, who's in charge of the freeze frames?
Скопировать
ДуМаю, что однажды, Мы расскажеМ об зтоМ МаленькоМ приключении нашиМ внукаМ, качая их на своих коленях, и, Может, у нас навернется слеза и Мы скажеМ:
"Благодаря уМу, терпению и толике отваги, Мы совершили в тот день геройский подвиг, и сМелое предприятие
Мы - лихая коМпания, не стесненная условностяМи общества и предрассудкаМи простой толпы.
I suggest that we shall look back upon this little caper one day, one distant day, grandchildren dandled upon our knee, and perhaps a tear will form and we shall say,
"Well, with wit and grit and no small amount of courage, we accomplished something on that day, a feat of derring-do, an enterprise not ignoble."
We merry band, unbound by the constraints of society and the prejudices of the common ruck.
Скопировать
" тогда мен€ арестуют и посад€т в тюрьму, а вы будете счастливо поживать со своей дружелюбной опекуншей, провод€ врем€ за изобретени€ми, чтением книжек и точении ваших маленьких обезь€нних зубок.
" отвага и благородство наконец восторжествуют. " этот грешный мир медленно, но верно станет местом неунывающей
" все будут петь, танцевать и хихикать, как —амый ћаленький Ёльф.
Then I'll be sent to jail and you'll live happily with a friendly guardian, inventing and reading books, and sharpening your little monkey teeth.
Bravery and nobility will prevail at last and this wicked world will become a place of cheerful harmony.
Everyone will be singing, dancing and giggling like the Littlest Elf.
Скопировать
≈сли бы только прекрасный граф был здесь, чтобы прит€зать на невесту.
— головой, полной волос и великой отваги, графу нет равных.
"то бы сделала ¬айолет?
If only the handsome count were here to claim his bride.
With his full head of hair and great bravery, the count has no equal.
What would Violet do?
Скопировать
Я Рейвен.
Отвага.
Ты забыл глупость.
I'm Raven.
Happy...timid...brave.
You forgot dopey.
Скопировать
И кто его убьет кроме меня?
У кого еще хватит отваги?
Если пойдете одна - окажетесь в меньшинстве, к тому же, вы не видите в темноте.
And who will kill him if not me?
Who will show courage if not me?
Go alone and you'll be outmanned and outpositioned. And you can't see in the dark.
Скопировать
Они иногда делают вылазки на юг.
Ожидаемый уход римлян прибавил им отваги.
пикты?
Τhey do, but they occasionally venture south.
Rome's anticipated withdrawal from Britain has only increased their daring.
- Woads?
Скопировать
Ты ведь не совсем римлянин, так ведь?
Рыцари, братья по оружию, ваша отвага прошла страшные испытания.
- Но я прошу вас еще об одном.
You're not completely Roman yet, right?
Knights... brothers in arms... your courage has been tested beyond all limits.
But I must ask you now for one further trial.
Скопировать
Эту.
Медаль за отвагу.
Ну, что стряслось?
This one.
- It's a Medal of Valour.
So, what's goin' on?
Скопировать
То правда, Глостер, велика опасность.
Тем больше быть должна отвага наша.
День добрый вам, сэр Томас Эрпингем.
Gloucester, 'tis true that we are in great danger.
The greater therefore should our courage be.
Good morrow, old Sir Thomas Erpingham.
Скопировать
Держитесь.
Немного отваги.
Боже мой...
Come on.
A little courage.
My God...
Скопировать
Мы стараемся всячески скрасить его.
наших ребят забывается, но помните вот что: впервые в истории вы требуете от одного поколения солдат и отваги
Хорошо сказано.
We're trying to lick it as well as we can.
You might as well know, some of us get out of line occasionally. But remember this. For the first time in history, you are asking the same generation of soldiers to be both valorous and wise.
- Well said.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отвага?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отвага для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение