Перевод "отвага" на английский
Произношение отвага
отвага – 30 результатов перевода
Ты делаешь честь Афродите.
Я расскажу тебе тысячу историй отваги и любви.
Ты узнаешь, что значит быть богиней.
You would do Aphrodite credit.
I will tell you a thousand tales, stories of courage and love.
You will know what it is to be a goddess. Leave her alone!
Скопировать
Награды:
Почетная медаль, Серебряная пальма, знак отличия Звездного флота За отвагу,
- Орден Карагайта...
Awards of valour:
Medal of Honour, Silver Palm with Cluster, Starfleet Citation for Conspicuous Gallantry,
- Karagite Order of... - Stop.
Скопировать
- Но вы сбежали в то самое время...
- ...когда людям была нужна отвага.
- Мы предложили мировой порядок! Мы?
- mankind needed courage.
- We offered the world order!
We?
Скопировать
-Какова будет ставка? -Два к одному.
Но, владыки мира, где же те отвага и решимость, которые вознесли Рим над всеми народами?
Я могу сделать такую ставку на уличном рынке.
Two to one.
Noble Romans, men of the Tiber, masters of the Earth where is the courage that made Rome master of the world?
I can get better odds on any street market. Three to one.
Скопировать
= Ты больше не будешь ведьмой!
= А уродство и красота, отвага и трусость, добро и зло, только в наших сердцах.
= Лишь уверовав нашего Боженьку, станешь доброй ты и хорошенькой!
You shall stop being a witch.
Ugliness and beauty good and evil, are only in our hearts.
Only to the believer of your goodness will you be good.
Скопировать
Против Кончини, его клики и собственной матери?
Король себя не только ничем не запятнал, но обнаружил редкую в его возрасте отвагу.
Ведь это вас ему не хватает для победы.
Against Concini and his men, against his own mother!
Louis xiii not only was always worthy of his throne but also showed great courage. His weakness doesn't lie within him, but lies in all of you.
Since you're not prepared to help him win this fight.
Скопировать
Нет, шевалье де Капестана попросила прийти я.
Я убедилась в вашей отваге и в том, что вы враг Кончини.
Я хотела предложить вам стать в наши ряды.
Knight of Capestang came here at my request.
I knew you were Concini's enemy and I've seen how brave you are.
I wanted to ask you to join us.
Скопировать
Ну что, есть еще герои?
Молодец, Пити, отвага всегда меня восхищала.
Да здравствует Доминик!
How about the others?
Pity I've got my men. I admire courage.
I say, long live Dominique...
Скопировать
Его разыскивает полиция, а он спокойнехонько идет в бар.
А эта его отвага мне нравится.
Здесь Джордж Кэмел.
The whole police force is looking for him, and he sits at the bar.
His courage impresses me.
Georgie Camel is here.
Скопировать
- Конечно, ему страшно.
Но без страха нет отваги.
Он, наверное, хорошенько подготовился.
- Of course he is.
Otherwise he would have no courage.
He just knows that nothing will happen if he's careful.
Скопировать
-С завязанными глазами.
Так веселее, и требует немалой отваги но, прежде всего, знаменитой немецкой честности.
Завяжем глаза!
- With our eyes blindfolded.
It's funnier and demands for a greater bravery but especially great Alemannic loyalty.
- To blindfolds!
Скопировать
Цена выпивки?
Позвольте решать тому,.. кто потерял свою отвагу и гордость,.. кто пресмыкается в грязи неподалеку.
- Все тихо, сэр.
The price of a drink?
Let him decide... who has lost his courage and his pride... who lies a groveling heap of clay not far removed...
All's quiet, sir.
Скопировать
Бежим!
Вы отважны, отвагой страха.
Я хотел бы таким быть.
But I won"t get far with you.
- Not yet.
I have to go see the priest... and give him my poems.
Скопировать
Они сделали так, что мы видели именно то, что хотели видеть:
людей, выживших с достоинством и отвагой.
Все было логично: основание лагеря, изодранная одежда... Все!
They had us seeing just what we wanted to see:
Human beings who'd survived with dignity and bravery.
Everything entirely logical, right down to the building of the camp, the tattered clothing, everything.
Скопировать
Не глумитесь над Номером 42.
Общественная волонтерская работа требует моральной отваги.
Рискуете заразиться от неприкасаемых?
Do not sneer at Number 42.
Social work requires moral courage.
Risk of infection?
Скопировать
Поешь? Я тобой восхищаюсь.
Да, из меня прет отвага.
Дети!
You're singing?
I admire you. No, I'm scarred too.
The children!
Скопировать
Как гончие, борзые, волкодавы и прочие считаются у нас собаками . Также и с людьми .
Если янайду что по отваге вы не из последних, яв ваши руки способ передам , как вамс врагом заклятымрассчитаться
И этимнашу милость заслужить. Пока онжив, мне как и вамжитьянет. Лишь смерть в нас сможетжизнь в дохнуть.
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs, shoughs water-rugs and demi-wolves are clept, all by the name of dogs.
Now, if you have a station in the file not in the worst rank of manhood, say it.
And I will put that business in your bosoms whose execution takes your enemy off grapples you to the heart and love of us who wear our health but sickly in his life which in his death were perfect.
Скопировать
С честью освобождён от службы в 1964-м.
Медаль за отвагу и храбрость в бою.
Поступил в полицию Сан-Диего, в 1964-м.
Honourable discharge from army, 1964.
Medal of Honor for bravery in battle.
Entered San Diego police force, 1964.
Скопировать
Мне очень жаль, но я должен вам сказать, вы все в очень серьезной неприятности.
Сам почти восхищаюсь его отвагой.
Вы, как я понимаю, представитель власти?
I'm sorry to have to tell you, but you are all in very serious trouble.
One almost admires its audacity.
You are, I take it, the representatives of authority here?
Скопировать
Чем она больна?
Мой побег из тюрьмы - это было сочетание ума, точного расчета, отваги и интуиции.
Ну и конечно, судьба мне улыбнулась.
What is her disease?
My escape from the Piombi prison was an artwork of intelligence.
The calculation was exact, together with intuition and courage. These qualities were all blessed by good fortune.
Скопировать
Генерал Рилд... было превосходной идеей
Твои действия достойны Медали за Отвагу
Что-то долго нет Гилла
General Rild... Having the ones you befriended lower their guard and then bringing them here was a brilliant strategy!
It is an action worthy of the Medal of Honor.
Gill.
Скопировать
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
Если бы не их отвага, негодяи сумели бы уйти от правосудия. Но они не ушли.
Не ушли.
- Theirs maybe. But for Senors Ruiz and Montes, who steered the Amistad to these shores under constant threat of like fate, we might never have heard of this massacre, this bloodbath.
But for their bravery, these villains would have escaped justice.
But they've not. They've not.
Скопировать
Тебе это бы пришлось по нраву, не так ли, Ворф?
Ты бы с удовольствием продемонстрировал, что клингонскому воину силы и отваги не занимать.
Я - клингонский воин.
You'd like that, wouldn't you, Worf?
You'd love to prove that you are as strong and courageous as any Klingon warrior.
I am a Klingon warrior.
Скопировать
- У вас здесь есть весьма впечатляющие экспонаты, капитан.
Звезда Вооружённых сил Земли за отвагу в войне с Минбаром рекомендации, приказы о повышении.
Но, за исключением герба Земного Альянса, ничто здесь не создаёт атмосферу самого сердца земного правительства на "Вавилоне-5".
You have some very impressive objects here, captain.
Earthforce Silver Star for Valor in the Minbari War...
Except for the seal of the Earth Alliance, I really don't see much that gives a sense of walking into the heart of the Earth Government on Babylon 5.
Скопировать
аттер, вы отличный офицер.
¬ вас есть дисциплина, отвага, дарование.
Ќо мне кажетс€ у вас есть слабость к низшим сослови€м и мен€ это тревожит.
Cutter, you're a fine officer.
You have discipline, courage, ability.
But you seem to have a weakness for the lower orders that I find disturbing.
Скопировать
Но он провёл последние месяцы на Земле неспособный смыть весь кондиционер с волос.
Только вы обладаете харизмой и отвагой, чтобы победить её.
Ну, может быть, но...
But he spent his last months on this earth unable to get all the conditioner out of his hair.
Only you possess the charisma and courage to defeat her.
Well, that may be, but--
Скопировать
Что ж, капитан, вы славно все перемешали.
Половина Земных вооруженных сил хочет поцеловать вас в щеку и наградить медалью за отвагу.
Другая желает, чтобы вас выволокли на улицу и пристрелили.
Well, captain, you caused quite a stir.
Half of Earthforce wants to give you a kiss on the cheek and the medal of honor.
The other half wants you taken out and shot.
Скопировать
Другая желает, чтобы вас выволокли на улицу и пристрелили.
Как политик вы должны знать, что компромисс требует, чтобы я дала вам медаль за отвагу а потом расстреляла
Я признаюсь, эта идея получила некоторое одобрение когда я упомянула о ней военному командованию пару часов назад.
The other half wants you taken out and shot.
As a politician, you learn how to compromise... which by all rights means I should give you the medal of honor... then have you shot.
I confess the idea had a certain appeal... when I mentioned it to the joint chiefs a few hours ago.
Скопировать
В этой ситуации вам понадобится больше, чем один герой.
удовольствием я представляю к награде Лейтенанта-детектива Эдмонда Эксли, кавалера двух медалей за отвагу
В следующем году управление полиции Л.А. переедет в новое здание.
In this situation you´ll need more than one.
It is my pleasure to present this award to Detective Lieutenant Edmund Exley two-time Medal of Valor recipient.
Next year the LAPD will move into its new facility.
Скопировать
Если мы потеряем эту позицию, мы правда в беде.
Если похоже будет, что мы ее теряем, вы спасетесь с огромной отвагой в голландском мундире.
И скажете мне сейчас же.
If we lose this position we're in a very bad way indeed.
If we hook like we are going to hose it you will extricate yourself with great daring in Dutch uniform. So that all can see.
And tell me at once.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов отвага?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отвага для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
