Перевод "отрывки" на английский

Русский
English
0 / 30
отрывкиpassage extract fragment
Произношение отрывки

отрывки – 30 результатов перевода

Сейчас будет исполнен отрывок из шедевра "Сирано де Бержерак"!
Один из лучших отрывков.
Один из лучших отрывков!
We're presenting an extract... of "Cyrano de Bergerac"!
One of the best bits.
One of the best bits!
Скопировать
- Итак, вы убедились.
- Убедился, что эти отрывки - фальшивка.
Вы имеете в виду, они были подделаны?
- So, you're convinced.
- Convinced those excerpts are fakes.
You mean they've been doctored?
Скопировать
Но то, что учишь, учи хорошенько!
Я к завтрашнему дню выучу половину отрывка по русскому.
- Ладно.
But whatever you do, do it well.
L'll learn half of the Russian exercises for tomorrow.
- Good.
Скопировать
Но то, что учишь, учи хорошенько!
Я к завтрашнему дню выучу половину отрывка по русскому.
- Ладно.
But the things you do, you must do well.
I will learn half of the Russian homework.
- Alright.
Скопировать
Например?
Отрывки реальности.
Аккуратные и приятно сформированные, как крошечные острова.
For instance?
Snippets of reality.
Neat and nicely shaped, like tiny islands.
Скопировать
Память слабеет.
Помню отдельные отрывки.
Скажите, как вас зовут?
Memory fades.
I remember certain passages.
Tell me, what's your name?
Скопировать
Ярко, как всегда.
Вчера вечером она угощала нас отрывками из её неопубликованной книги стихов для влюблённых.
Последние несколько были о раздолбае, почему-то названном Горацио.
Colourful as ever.
Last night she treated us to selections from her unpublished volume of limericks for lovers.
The last several about a well-travelled man fortuitously named Horatio.
Скопировать
Это похоже, как будто это было много-много лет назад...
Но я помню всего лишь небольшие отрывки когда я была ребенком там было что-то такое, что повергает меня
Мама...
It's like a long, long time ago...
But I only remember fragments from when I was a child and there's something there that terrifies me.
Mother...
Скопировать
Можешь садиться.
Необходимо, чтобы все играли "пианиссимо" во время устных отрывков... очень, очень мягко.
Особенно это относится к духовым и литаврам.
You may be seated.
It is imperative that everyone play pianissimo during the spoken portions, very, very softly.
That applies particularly to brass and timpani.
Скопировать
О, это великолепно.
Я выделил то, что, как я думаю, было бы подходящим отрывком из раздела об исполнительной власти.
Вы можете перевести?
Oh, this is magnificent.
I highlighted an appropriate passage from the executive powers section.
Can you translate?
Скопировать
Нужно было кем-то пожертвовать.
Я прочитал ему несколько отрывков, он захотел, чтобы я изменил каждый из них.
Он счёл их недостаточно жёсткими.
Someone had to be sacrificed.
I read him a few scenes.
He had me modify each one. They weren't harsh enough for him.
Скопировать
Приятно видеть, что ты ее читаешь.
Есть любимые отрывки?
"Итак, бодрствуйте, ибо не знаете... когда придет хозяин дома."
Pleased to see you reading this.
Any favorite passages?
"Watch ye, therefore, for ye know not when the master of the house cometh."
Скопировать
Ты заново переживаешь давно прошедшие года. [ Skipped item nr. 153 ]
Похоже на телепрограммы, составленные из отрывков старых серий.
Ну, понятно.
You relive long-lost summers, kiss girls from high school.
It's like one of those TV shows where they show a bunch of clips from old episodes.
Mm.
Скопировать
ак только он посмотрел в ее голубые глаза он сразу же пон€л что его преступна€ жизнь была закончена и что скоро должен был начатьс€ новый этап его жизни ќни проводили тем летом много времени на пикниках у пруда
где она читала ему отрывки из —в€щенного писани€ и наполн€ла его сердце надеждой... и любовью
Ќо, как и ожидалось, далеко не все были рады этим переменам
And as he looked in her soft blue eyes, he knew right then and there that his days as an outlaw were over, and that the next phase of his life was about to begin.
There were lots of lazy picnics by the pond that summer, where she would read to him from the Scriptures and fill his heart with hope... and eventually, love.
But as to be expected, not everyone was pleased with the change that had taken place.
Скопировать
- Нет, мне дорога моя жизнь.
Я хочу поболтать с тобой по душам, цитируя отрывки из моих любимых книг.
- Сколько бы времени это не заняло.
I wanna live to see the future.
I want to reason with you, recite passages from my favorite reading.
- For as long as it takes.
Скопировать
Позвольте перейти к делу.
Госпожа Бишоф, вы подготовили три музыкальных отрывка?
Да.
Then let's begin with your main subject.
Miss Bischoff, you've brought along three pieces?
Yes.
Скопировать
Этой фразой поэта Торо мы начинали каждое из своих заседаний.
Мы собирались в старой индейской пещере... и читали отрывки из Торо, Уитмена, Шелли.
И кое-что собственного сочинения.
That's a phrase from Thoreau we'd invoke at the beginning of every meeting.
You see we would gather at the old Indian cave... and take turns reading from Thoreau Whitman Shelley- - the biggies.
Even some of our own verse.
Скопировать
Это же голос капитана.
Это собрано из отрывков его фраз по внутренней связи.
С этим я могу представить, что он приказывает мне вести "Энтерпрайз" куда угодно.
- It's the Captain's voice.
- It's words he used on the intercom.
I can pretend he's ordering me to take the Enterprise anywhere.
Скопировать
Нет.
Но он читал мне из него отрывки.
Я видела её имя на первой странице,
No.
But he read from it.
I saw her name on the inside cover.
Скопировать
Алан, это еще никому не удавалось!
Отрывки мы все смотрели!
Но всю дистанцию не осилил никто.
It's never been done before.
No one has ever watched an entire programme from start to finish.
Oh, sure, we've all seen bits. But no one has ever gone the full distance.
Скопировать
Что еще?
Мы читали друг другу отрывки из той книги Генри Миллера.
– Тропик Рака.
What else?
We were reading passages to each other from that Henry Miller book you had.
-Tropic of Cancer.
Скопировать
Нет, слишком долго.
Мне достаточно небольших отрывков.
- Кто учил тебя водить? - Я!
You might like it. Nah, too much to hear!
I get it all by sampling segments, anyway.
Who taught you how to drive?
Скопировать
Возможно, "Где я оставил ключи?"
Нейроны также хранят звуки и отрывки музыки.
В нашей голове играет целый оркестр.
Perhaps, "Where did I leave my keys? "
The neurons store sounds too and snatches of music.
Whole orchestras play inside our heads.
Скопировать
-Неизвестно.
Он пока отрывки печатает.
Заведует у нас Королевской Охотой.
- No one knows.
He's only written a few chapters so far.
He's in charge of the King's Hunting.
Скопировать
После того, как жена и сыновья...
Ну, некоторые отрывки.
"Овец стирали пастухи усевшись у костра,
After my wife and sons were...
Well, certain passages.
# While shepherds washed their socks by night # All seated on the ground
Скопировать
- - А если её украдут?
В этом отрывке из Евангелия несомненно есть урок для всех нас.
Мои дорогие братья, можете сесть.
~ What if it gets stolen?
In today's Gospel --- without doubt --- is a lesson for us all, my dear brothers.
You may be seated.
Скопировать
" Затем постепенно вы замечаете, как клевета поднимается и возрастает."
Откуда вы знаете все эти отрывки, может вы были певцом?
Певцом?
Lightly as a harp Aeolian. From scarce nothing, from scarce nothing seems to swell.
And how is it that you know all these songs so well? Perhaps you were a singer, once?
A singer?
Скопировать
Один из лучших отрывков.
Один из лучших отрывков!
Дуэль.
One of the best bits.
One of the best bits!
The duel.
Скопировать
Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
- Я помню целые отрывки.
- Например?
Such ideals, such a lofty point of view.
- I could quote you passages.
- For instance?
Скопировать
Но у меня много вопросов.
Я слышал вашу историю отрывками о Висконсине, о вашем браке, о вашей фанатичной преданности Марго.
Все это началось в Сан-Франциско?
I've heard your story in part.
Your home in Wisconsin, your tragic marriage, your fanatical attachment to Margo.
It started in San Francisco, didn't it?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов отрывки?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы отрывки для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение