Перевод "отчуждение" на английский

Русский
English
0 / 30
отчуждениеalienation estrangement
Произношение отчуждение

отчуждение – 30 результатов перевода

Мне жаль.
Как приемник Святого Петра я официально осуждаю отчуждение Короля Англии от Катерины Арагонской,
и его последующий тайный брак который объявляю противозанным и недействительным.
I'm sorry.
As the successor of st. Peter,
I do solemnly condemn the separation of the king of England from Katherine of Aragon, and his subsequent secret marriage, which I declare null and void.
Скопировать
Большинство людей получают 95% информации о мире вокруг через глаза, это ставит меня в положение какого-то недомерка среди прочих людей.
Я чувствовал себя очень отчужденно в Америке, словно я никому не нужен.
Иногда мне кажется, что людям нравится то что я делаю, моим друзьям.
Most people get 95%of their information with their eyes that like puts me decidedly in the deviant category among human beings.
I feel very alienated in America, very unwanted.
Sometimes it's just people enjoying what I do, my friends.
Скопировать
- Джон?
Я все еще чувствую отчужденность.
- Неужели.
-John?
I still feel estranged.
-Gee.
Скопировать
Что меня действительно заботит - это ваше психологическое состояние.
После возвращения зрения, многие пациенты испытывают страх и ощущение отчужденности.
Доктор Ло, тот, другой доктор Ло - ваш родственник?
What concerns me is your psychological state
After regaining sight--- many patients end up feeling alienated and fearful
Dr. Lo Is the other Dr Lo a relative of yours?
Скопировать
Когда он увлекался фотографией, было лучше.
Сейчас он стал таким отчужденным.
А я всегда так волнуюсь, когда он участвует в автогонках.
It was better when he took pictures.
I feel like I'm left in the cold now.
He always worries me when he car races.
Скопировать
Везде.
Крупные корпорации избавляются от конкурентов, а чем дальше правление, тем больше чувствуется отчуждение
- И тем меньше смысла имеет наше существование. - Да, блять.
It's everywhere.
When corporations try and squeeze out all the competitors... the further management gets from labor, the more alienation in the workplace...
-the more meaningless all our lives become.
Скопировать
Да, но тебе пришлось это сделать.
Чувствуешь отчуждение от других людей.
Значит так.
Yeah, but you had to, right?
It makes you feel alien.
Okay.
Скопировать
Чуть ли не поклонялся.
Я пропустил годы, когда между нами возникло отчуждение.
Ты больше не приходишь в мой офис.
Adulation, even.
I'm skipping the years of coolness between us.
You came to my office no more.
Скопировать
От её пристального взгляда я просто теряюсь.
Столько в её глазах недоверия, отчуждения и одиночества.
11 февраля. Когда я проснулся этим утром...
When she stares at me, I don't know what to do.
Her eyes are suspicious, insolent and very lonely.
February 11 -- when I woke up this morning --
Скопировать
- Нет, много.
Мы держимся отчужденно друг с другом большую часть времени.
Ты все время смотришь телевизор... и решаешь свои кроссворды.
- Yeah, we do.
We hold aloof from each other for the most part.
You spend all your time watching television... and doing your crossword puzzles.
Скопировать
Что это значит?
Это вердикт об отчуждении.
Вердикт об отчуждении?
What is all this?
This is a restraining order.
Restraining order? It requires you to keep a distance of 1,000 yards from this house.
Скопировать
Это вердикт об отчуждении.
Вердикт об отчуждении?
Да, отныне вы не должны приближаться к дому ближе, чем на 1000 метров. Я отчуждён от собственного дома?
This is a restraining order.
Restraining order? It requires you to keep a distance of 1,000 yards from this house.
I am restrained from my own house?
Скопировать
И потом, ты говоришь чужими словами. Ты пытаешься понять, о какой религии идёт речь на ночной службе, на такой, как сегодня.
Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
- Именно. Но есть ли что-нибудь более буржуазное, чем десять заповедей?
I know you only meant to analyze the kind of religion we witnessed tonight.
But it's simply man's alienation forged by bourgeois reactionaries.
But what is more reactionary than the Ten Commandments?
Скопировать
Но сотни лет истории цивилизации не отменяют того факта, что человек человеку - волк.
Развитие социальных служб и новые технологии создают новые формы отчуждения.
Даже твой социализм больше не является радикальным отрицанием капитализма, как это должно быть в теории.
But centuries of history and civilization have not changed the fact that humans are wolves.
The development of social forces and of new technologies have created new forms of alienation.
Even your socialism has ceased to be the radical negation of capitalism, as it was supposed to be, in theory.
Скопировать
- У молодежи - огромный революционный потенциал.
Поскольку их привилегии не институциализировали, и они - самая отчужденная часть Западного Белого рабочего
Одним словом не переделаешь левых... в революционеров.
Young people have the greatest revolutionary potential.
Because their privileges have not been institutionalized, and they are the most alienated part of the Western White working class
A single word will not transform lefties... into revolutionaries.
Скопировать
Все, кто занят показной борьбой в рамках спектакля, объединены нищетой.
За маской тотального потребления могут скрываться различные формы одного и того же отчуждения, все они
В зависимости от того, какой уровень нищеты спектакль желает сохранить, он может существовать либо в концентрированной, либо в распылённой форме.
It's the unity of poverty... that is hidden under spectacular oppositions.
If some of the diverse forms of the same alienation... do battle among themselves in the guise of total choice, it's because they're all built upon the real repressed contradictions.
According to the necessities of the particular stage of poverty... which they believe and maintain, the spectacle exists in a concentrated form, or in a diffused form.
Скопировать
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения
Но историческое мышление появилось слишком поздно и могло лишь констатировать сложившуюся ситуацию post festum.
Thus, the time which is officially affirmed across... the entire expanse of the globe as the general time of society, signifying only the specialized interests which constitute it, is merely one particular time.
The class struggles of the long... revolutionary epoch... inaugurated by the rise of the bourgeoisie... develop inseparably from historical thought, dialectics, thought which no longer stops at an investigation of the meaning... of what is, but rises to the knowledge of the dissolution... of all that is; and in the movement dissolves all separation.
This historical thought is still only the consciousness... which arrives late, and which declares its justification post festum.
Скопировать
Социальный мир, восстановленный великой ценой, сохранялся уже несколько лет, когда вдруг появились для того, чтобы провозгласить его конец, те, кому было суждено войти в историю преступлений под именем "Ситуцианистов".
который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению
Это влечёт за собой революцию, которая не может выйти за свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения;
This social peace, reestablished at great cost... had lasted but a few years when there appeared, in order to announce its end, those who were to enter... the history of crime under the name of "Situationists".
When the proletariat discovers that its own exteriorized force... conspires in the permanent reinforcement of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state power... that it had constituted in order to emancipate... itself, it discovers as well by concrete historical experience... that it is the class totally inimical... to all fixed exteriorization... and to all specialization of power.
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent domination... of the present over the past, and the total critique of separation;
Скопировать
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится всё труднее и труднее осознать и обозначить свою собственную нищету, и таким образом, перед нами появляется альтернатива: либо встать на борьбу против всей тотальности своей нищеты, либо превратиться в ничто.
Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых
Получается, что само превращение классового общества в общество спектакля, в зрелищную организацию небытия, ведёт революционный проект к тому, чтобы он выдал свою сущность.
When the ever deepening... realization of capitalist alienation at all levels, rendering ever more difficult for workers... the recognition and naming of their own property, leaves them with the alternative of... refusing the totality of their misery or nothing,
the revolutionary organization must know that it can no longer... combat alienation with alienated means.
The very development of class society... to the point of the spectacular organization of non-life... thus leads the revolutionary project to become visibly... what it was already essentially.
Скопировать
Нужно заниматься Мари-Поль.
Да, вижу отчуждение.
Вы не допускали, что Брехт его не использовал?
We'll have to educate Marie-Paul.
Oh, non-involvement with the crowd, huh?
You've noticed that Brecht never employed that technique.
Скопировать
Стоит лишь взглянуть на их жизненную среду и их занятия, их предметы потребления и их церемонии, выставленные на всеобщее обозрение.
вслушаться в дебильные голоса, высокомерно сообщающие вам ежечасные новости о текущем состоянии вашего отчуждения
Зрители не находят того, чего они желают; они желают то, что они находят.
You need only look at their surroundings and their occupations, their commodities and their ceremonies, which are on view everywhere.
You need only listen to those imbecilic voices giving you contemptuous hourly updates on the current state of your alienation.
Spectators do not find what they desire; they desire what they find.
Скопировать
Митивье, доктор в Ла Салпетрие, и Лере, доктор медицины, не разделяем мнение доктора Бушара.
поскольку: во-первых, уже в возрасте четырех лет, Пьер Ривьер имел постоянные четкие признаки психического отчуждения
Во-вторых, его отчуждение не устраняется, хотя и менее интенсивно после убийства, которое он совершил, в-третьих, убийство было обусловлено исключительно бредом.
Mitivié, doctor at La Salpêtrière, and Leuret, medical doctor do not share the opinion of Dr Bouchard.
We approve of the conclusions of Dr Vastel and unanimously state that first, since the age of four, Pierre Rivière has constantly shown signs of mental alienation.
Second, his alienation persists, though less intense since the homicides he committed, and third, the homicides were due solely to delirium.
Скопировать
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
его ощущаем по воздействию на человека: он способствует не только отдалению людей друг от друга, но и отчуждению
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
The world at once present and absent... that the spectacle makes visible... is the world of the commodity... dominating everything that is lived.
And the world of the commodity is thus shown as it is, for its movement is identical... to the distancing of men... from one another and from their global production.
The domination of commodity... was at first exercised in an occult fashion over the economy, that itself, as the material base of social life, remained unrecognized and misunderstood, like the familiar which remains nonetheless unknown.
Скопировать
Маркс, "Экономико-философские рукописи", 1844.
Если все технологические силы капиталистической экономики следует воспринимать как орудия для создания отчуждения
урбанизм возделывает благодатную почву для их развития, а также является главной технологией разделения.
- Marx, 1844 Manuscripts
If all the technological forces of capitalist economy... must be understood as affecting separations, in the case of urbanism, we are dealing with the outfitting of their general base, with the handling of the land suitable for their deployment;
with the very technology of separation.
Скопировать
Но историческое мышление появилось слишком поздно и могло лишь констатировать сложившуюся ситуацию post festum.
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
This historical thought is still only the consciousness... which arrives late, and which declares its justification post festum.
Thus, it has surpassed separation only in thought.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
Скопировать
Ни одна идеология не сумеет заставить пролетариат выдать свои частные цели за общие, потому что пролетариату не нужна какая-то фрагментарная, частная реальность, пускай бы она была его собственной.
Предав целостное историческое мышление, это идеологическое отчуждение от теории не может более различать
эта ересь может потворствовать подавлению подобных выступлений и стиранию всякой памяти о них.
No ideology can... be of use to disguise partial goals as general goals, for it can maintain... no partial reality which actually belongs to it.
The ideological alienation of theory... can longer recognize then the practical verification of... unified historical thought which it betrayed, when such a verification arose... in the spontaneous struggles of workers;
it can only conspire to repress... the appearance and memory of such a thing.
Скопировать
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
свои пределы, за пределы требований постоянного господства настоящего над прошлым и тотальной критики отчуждения
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
When the proletariat discovers that its own exteriorized force... conspires in the permanent reinforcement of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state power... that it had constituted in order to emancipate... itself, it discovers as well by concrete historical experience... that it is the class totally inimical... to all fixed exteriorization... and to all specialization of power.
It carries the revolution which can leave nothing outside itself, the requirement of the permanent domination... of the present over the past, and the total critique of separation;
and it must find the adequate form in action of this.
Скопировать
Декларация французских рабочих, принятая при основании Интернационала 28 сентября 1864 года.
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится
Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых формах.
Declaration of French workers at the meeting of the foundation... of the Internationale, September 28, 1864
When the ever deepening... realization of capitalist alienation at all levels, rendering ever more difficult for workers... the recognition and naming of their own property, leaves them with the alternative of... refusing the totality of their misery or nothing,
the revolutionary organization must know that it can no longer... combat alienation with alienated means.
Скопировать
ДОКТОР ВАСТЕЛЬ
С раннего детства Пьер Ривьер был психически отчужденным.
Причина кроется в самой семье Ривьеров, где безумие является наследственным.
DR VASTEL
Since early childhood, Pierre Rivière has been mentally alienated.
Its cause lies in the Rivière family itself, where madness is hereditary.
Скопировать
Карин, давай посвятим эти дни тому, чтобы лучше узнать друг друга и сблизиться.
Не выношу отчуждения и молчания.
Карин, я чем-то обидела тебя?
Couldn't we use these days to get to know each other and really get closer?
I can't bear this distance and silence.
Did I say something to hurt you?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Отчуждение?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Отчуждение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение