Перевод "очаровывать" на английский

Русский
English
0 / 30
очаровыватьfascinate charm
Произношение очаровывать

очаровывать – 30 результатов перевода

Я понимаю мадам.
Он умеет очаровывать женщин.
Он очаровал мою жену?
I can understand Madame.
That man can fascinate women.
Has he fascinated my wife?
Скопировать
3наешь, что значит - очаровательна?
Это значит - очаровывает и сводит с ума. Очаровательна.
Для вас заказное письмо
"Adorable." It means "worthy of adoration."
Adorable.
I have a registered letter for you.
Скопировать
Ты спятил!
Я говорю о кое-чем так очаровывающем!
А что настолько очаровательно?
-You're crazy.
Complaints about something so charming?
What's so charming?
Скопировать
Где они берут свои идеи?
Это очаровывает меня.
Где Вы берете ваши идеи?
Where do they get their ideas.
That fascinates me.
Where do you get your ideas?
Скопировать
Нет.
Он специалист очаровывать.
Легко имеет дело с итальянцами.
No.
He specialized in charm.
It comes easy to Italians.
Скопировать
Это же "злые чары"?
Нет, что-нибудь очаровывает, потом ты в этом разочаровываешься.
-Что?
Like, "that's a lot of bunk"?
No, something is bunk, then you debunk it.
- What?
Скопировать
А он попытается Он отъявленный негодяй.
Он очаровывает женщин, этот так называемый святой.
Похоже, что он торгует собой.
- Oh, yes. - Which he may well do. He's a proper rogue, you see.
He charms women, this so-called Saint.
It seems it's his stock in trade.
Скопировать
- Отлично.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть
Хотя бы это ты можешь?
- Fine.
Maggie, when you grow up and you are incredibly beautiful and intelligent and possess a certain sweetness that's like a distant promise to the brave and to the worthy, can you please not beat to a pulp every miserable bastard just because you can?
Can you just not do that?
Скопировать
Почему вы спрашиваете?
Ее склонность к насилию всегда очаровывала меня, все же я никогда не преуспевал в исследовании ее разума
Если бы вы помогли мне купить ту мысль...
Why do you ask?
I am interested in the thought he acquired from B'Elanna-- her violent tendencies have always fascinated me, yet I've never succeeded in probing her mind.
If you could help me purchase that thought...
Скопировать
Устная речь – довольно грязное дело, письмо намного чище.
Говорить – грязное дело, потому что говорить - значит очаровывать.
Я всегда терпеть не мог конференции. Когда я был молодым, я участвовал в них, с тех пор я их не выношу.
I realize that talking is a bit dirty, a bit dirty, whereas writing is clean.
Writing is clean and talking is dirty. It's dirty because it means being seductive.
I could never stand attending colloquia ever since I was in school, still quite young,
Скопировать
Это так стильно, как раз для шоу Джей Лено.
Смотрите, это факт, что человек вкалывает там каждый чертов вечер со свежим материалом и он очаровывает
Согласись - ты просто завидуешь, потому что людям нравятся мои идеи больше чем твои.
It is so fashionable to take a shot at Jay Leno.
Look, the fact is the man is out there every bloody night with fresh material and he's charming.
Face it, you're just jealous because people like my ideas better than yours.
Скопировать
Очарую её.
. - И чем ты будешь её очаровывать?
Ты прекратишь или нет?
I'll charm her.
- What are you gonna use for charm?
- Knock it off.
Скопировать
Я скажу вам правду.
У одних я могу вызывать ярость других я могу очаровывать.
Мне на это плевать.
I'll tell you the truth.
I may enrage some and enthral others.
I don't give a fuck.
Скопировать
Артуро Рипштейн (режиссер) Когда Эйзенштейн сделал "Вива, Мексика!", или Джон Форд, или Лоузи...
Все эти режиссеры приезжали, и неожиданно Мексика, страна плодородная и ужасная, их очаровывала на поверхностно-тривиальном
Бунюэль никогда на самом деле не включался в мексиканскую культуру, он всегда смотрел на нее со стороны.
Arturo Ripstein Film Director When Eisenstein made "¡Que Viva Mexico!"... or John Ford, or Losey...
All these directors who came to Mexico were so overhelmed by this tremendous, fierce country that they were having insights that were at the time completely unknown.
Bunuel never really joined Mexican culture, it was always strange to him.
Скопировать
Пока она была рядом, мне не было нужды снимать фильм.
Меня всегда очаровывала идея безумной взаимной любви, но она оказалась тяжелейшей, невыносимой ношей.
Мог ли я её вынести?
As long as she was present, I didn't need to make a film
I had always been entranced with the idea of being madly loved, and loving madly And yet this was a stupendous burden, exhausting
Could I really bear it?
Скопировать
Ты станешь знаменитой певицей
Твой голос будет очаровывать многих
Алия, тебя мать зовёт
You will be a great singer.
Your voice will enchant everyone.
Alia, your mother wants you.
Скопировать
Чёрные проекты, заговоры, секретные организации.
Они очаровывают меня.
Один из этих секретов, содержит информацию о том кто стоит за этим делом?
black projects, conspiracies, secret organizations.
They fascinate me.
Does one of those secrets include who was behind this thing?
Скопировать
и их роман покатится по инерции,.. Бертрама Вустера ожидает участь хуже, чем смерть - женитьба.
Хочешь, чтобы я перестала его очаровывать? Освободила Гасси из своих когтей?
Молодец девочка!
Bertram Wooster is going to face the fate worse than death, viz. marriage.
You want me to turn off the fascination, release him from my clutches?
- Attagirl.
Скопировать
Ты меня убиваешь!
Дживс, ты, похоже, очаровываешь всех женщин в этой стране.
Да, это проблема, сэр.
You really slay me!
You have a fascination for the women of this country.
Yes, it is a problem, sir.
Скопировать
что ты предоставила мне возможность жить в этом потрясающем городе.
Каждый день Нью-Йорк очаровывает меня.
Были все.
"for giving me the opportunity to live in this astounding city?" (Jeeves) "New York seems more wonderful every day."
"l was out with the crowd at the Midnight Revels the other night.
"Everyone was there. Oscar Hammerstein looked in,
Скопировать
Сотни женщин, я не преувеличиваю, мадам, уже поплатились из-за этого!
Он очаровывал бесчисленных жертв и каждый его жест, каждое слово, каждая улыбка служили лишь одной грязной
Кто это написал?
"Hundreds of women, and I am not exaggerating, madame... "have paid for it.
"He has charmed his countless victims... "designing his every gesture, every word, every smile... "in a cold-blooded scheme...
Who wrote that?
Скопировать
Тщеславие у них, как правило, превосходит способности.
Мистер Нэвилл наделен способностями в достаточной мере, чтобы очаровывать там, где он не может поразить
А уж жен богачей он умеет и очаровывать и поражать.
Their vanity outweighs their prowess.
Mr. Neville has prowess enough. Enough to charm where he cannot impress.
He can charm and impress the wives of rich men.
Скопировать
Мистер Нэвилл наделен способностями в достаточной мере, чтобы очаровывать там, где он не может поразить.
А уж жен богачей он умеет и очаровывать и поражать.
Это встречается не так уж редко, мистер Сеймур.
Mr. Neville has prowess enough. Enough to charm where he cannot impress.
He can charm and impress the wives of rich men.
That's not so uncommon, Mr. Seymour.
Скопировать
С большой грудью, с маленькой грудью, с большой задницей, с маленькой задницей.
Если она хороша, как человек, и если она очаровывает....
Здорово, не надо ничего делать, просто валяйтесь на солнце.
With big breasts, with little breasts, with big ass, with a little ass.
If the personality is great and if they're charming....
Wonderful, nothing to do, just lay out in the sunshine.
Скопировать
Пожалуйста, у меня и в мыслях не было останавливать Вас.
Авторы очаровывают меня.
Я не знаю, как Вы делаете это.
Well, I wouldn't dream of trying to stop you.
Writers fascinate me.
I don't know how you do it.
Скопировать
Наполовину рахат-лукум, наполовину яд! Безразличие и жестокость. Короче, альтернативный Коран.
Ваше остроумие очаровывает меня, но надо поговорить о делах.
Могу ли обратиться к вам с просьбой, мой друг?
In general, alternative rock.
You are very witty. Let's talk about the case.
Let's go to the motel. Oh no, I would like to go to the music room.
Скопировать
Учеников - в лабораторный материал.
У меня не осталось сил, чтобы очаровывать 120 детей.
Возможно, у меня их никогда и не было.
The pupils as test-subjects.
I've got no strength left to charm 120 children.
Perhaps I never had it.
Скопировать
Но кажется, пришла пора показать вам моё сокровище.
"Я понимаю... теперь, наконец, совсем недавно, я начал понимать, что те кадры не очаровывали вас так,
"Для меня они были вершиной."
But I guess it's time for me to show you my gem.
"I see now... now, I mean, since not long, I understand, "that those images were not as fascinating to you as they were to me.
"For me they were the best."
Скопировать
не внять мольбам такого... красивого молодого человека
Такого изящного, такого очаровывающего...
Теперь к Царице.
Such beauty in a man is rare
Indeed, he has a graceful air Could I by love enchanted be this youth alone could capture me
Now to the Queen.
Скопировать
Когда она пела здесь в прошлый раз, ее забрасывали яйцами все выступление!
расширенной программы во Дворце, первое из двух выступлений сегодняшнего вечера - того, чьи легендарные трюки очаровывали
Здесь, готовый озадачить и ошеломить своей эклектичной феерией цветущей эманации - знаток магии Востока, Ли Сен Чанг!
Last time she was here, there were eggs all over the stage!
Now, ladies and gentlemen, it is my great privilege to introduce to you, in his extended season here at the Palace, the first of two appearances tonight - someone whose legendary legerdemain has entranced and entertained all the crowned heads of Europe.
Here, to baffle and bewilder in his eclectic extravaganza of efflorescent ectoplasm - that master magician from the Orient, Li H'sen Chang!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов очаровывать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы очаровывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение