Перевод "переступать" на английский

Русский
English
0 / 30
переступатьbreak transgress step overstep step over
Произношение переступать

переступать – 30 результатов перевода

- Да, месье.
Что дверь была закрыта... я лежала под дверью, а Вы велели всем переступать через меня.
- Это неправда.
- Yes, sir.
The entire community will... swear that the door was closed... that they found me there and you told them to walk on me.
- It's not true.
Скопировать
- Пять минут, которых у меня нет.
До тех пор, пока кто-то не переступает черту, это не моё дело.
Если твои друзья ведут себя странно, вероятно им надо обратиться ко врачу.
Five minutes I don't have.
Until somebody does something out of line, it's not my business.
If your friends are acting weird, maybe they need to talk to a doctor.
Скопировать
Ужасно. И жутко жалуется.
Но он же как-то переступает через это, так что ему на самом деле не плохо, так?
Я думаю, ему все же бывает плохо.
AWFUL, AND COMPLAINS BITTERLY.
BUT HE TRANSCENDS IT SOMEHOW, SO HE DOESN'T REALLYFEEL BAD, RIGHT ?
I THINK HE DOES FEEL BAD.
Скопировать
А он почти ушёл с этим.
Когда Лилит переступала порог твоего дома чтобы ты не заставлял её чувствовать себя желанной как поганка
Не говоря уже о моей Марис.
He almost got away with that.
When did Lilith ever step foot in your house that you didn't make her feel as wanted as a fungus?
Not to mention my Maris.
Скопировать
То, чему мы ее научим, она понесет в мир, где нас не будет будь это школой или молодежной вечеринкой.
Не буду переступать границу.
Это между тобой и твоей матерью.
What we teach her is what she takes into the world when we're not there,... ..whether it's at school or an unchaperoned party.
I won't overstep my bounds.
It's between you and your mother.
Скопировать
Ну, я не хочу подниматься по маршруту, где на пути погибли люди.
Я не боюсь-- переступать через мертвые и замерзшие тела, видеть их...
Мне просто это не нравится.
Well, I don't like climb a route... with people dead on the way.
I'm not afraid of... to cross dead people and frozen... see them...
I don't like.
Скопировать
Жду не дождусь.
Да, только одно... не переступай мне дорогу, Кварк.
Никогда.
I can't wait.
Uh, just one thing... don't cross me, Quark.
Don't ever cross me.
Скопировать
Каждый адвокат, хоть раз во время дела, понимает, что пересек линию против своего желания.
Если переступать слишком часто, ты станешь карикатурой на адвоката.
Саймон Магус был волшебником и чародеем... в... этом... как его...
Every lawyer, at least once in every case, feels himself crossing a line he doesn't really mean to cross. It just happens.
And if you cross it enough times, it disappears forever. And then you're nothing but another lawyer joke, just another shark in the dirty water.
Simon Magus was a magician and a sorcerer... in... um...
Скопировать
Когда мы раздобудем карточку, все будет в порядке.
Джейк, как твой друг, скажу, что ты начинаешь переступать черту.
Тебе нужно посмотреть на это со стороны.
Once we get the card, everything will be fine.
Jake, as your friend, I think I should tell you you're starting to go over the edge.
You need to get some perspective on all this.
Скопировать
–ечь вообще не про китайца, "увак.
–ечь о линии, о границе, которую нельз€ переступать.
роме того, воздержись от употреблени€ термина китаец.
The Chinaman is not the issue here, Dude!
I'm talking about drawing a line in the sand, Dude. Across this line you do not...
Also, Dude, "Chinaman" is not the preferred nomenclature.
Скопировать
Границы за которые нахуй заходить, ок?
Но женщины переступают черту, они переходят к действиям:
плюют на тебя, бьют тебя.. "Ну и хули ты сделаешь?
A zone I don't fuck with, ok?
Then women, women will go at you, they don't give a fuck.
They'll spit on you, they hit you: "What the fuck are you gonna do?
Скопировать
По крайней мере, об этом заговорят.
Люди обожают психов, переступающих границы человеческих возможностей, даже ценой своей жизни.
Спонсирование футбольной команды подходит? Да.
At least they would talk about him.
People like this kind of guys, going beyond the realms of human possibilities, even if they have to die.
Are you happy with your soccer sponsorship?
Скопировать
Кажется, это не очень серьезно.
Я переступал через клингона.
Думал, он мертвый.
It doesn't look that bad.
I was stepping over a Klingon.
I thought he was dead.
Скопировать
Нет, НЕТ, только не за линию.
Держись, не переступай.
Назад.
No, no, not across the line.
Don't go across. Back. Just, back.
Back.
Скопировать
Это не совсем правильно.
Есть граница, которую нельзя переступать.
Тем не менее... мне было предложено использовать их в нашем подразделении.
It just doesn't sit right.
Some lines aren't meant to be crossed.
Nonetheless, I've been encouraged to find a way to incorporate them into this command.
Скопировать
Они идут медленно, им нужно время, чтоб добраться до вас, а вы их не видите в дыму, но слышите барабаны.
Первый ряд колонны падает, а следующий ряд переступает через него под барабанный бой, и колонна вдребезги
И Наполеон побеждает в очередной битве.
They march slowly, and it takes them a long time to reach you and you can't see them in smoke but you can hear the drums
They march out of the smoke and you fire a volley and the front rank of the column falls and the next rank steps over them, with drums hammering.
And the column smashes your line, like a hammer breaking glass, and Napoleon has won another battle.
Скопировать
Так что произошло?
Я пытался добраться до своего места, пришлось через кого-то переступать меня толкнули, и я пролил на
- Стаканчик был с крышкой?
So then what happened?
Well, I was trying to get to my seat, and I had to step over someone and I kind of got pushed, and it spilled on me.
- Was there a top on it?
Скопировать
Я проигрываю один и тот же сценарий у себя в голове. Каждую минуту, последние шесть лет.
Синева переступает через священную географию человеческих границ.
Я дома, шторы опущены.
I've played this scenario back and forth each hour of the day for the last six years.
Blue transcends the solemn geography of human limits.
I am home with the blinds drawn
Скопировать
А сейчас пусть свершится воля Господня!
Сам-то я никогда не переступал порог школы.
Это не причина, сам знаешь.
Meanwhile, leave it to providence.
I grew up without ever seeing the inside of a school.
That's not a good reason, and you know it.
Скопировать
Он могтолько просить время подумать.
это обратиться к кому-то более вышестоящему, в данном случае к доктору Дитриху, но Жан-Лу не хочет переступать
У меня назначена встреча с доктором Дитрихом.
He couldn´t.
All he could do was to stall for time. The only way to fight Daxiat is to appeal to a higher-up like Dr Dietrich. But Jean-Loup refuses to do it.
Dr Dietrich, please.
Скопировать
Так говорит твой отец, что когда-то был Беллерофонтом.
От Сизифа, что заключил в цепи дитя Танатоса, до Главка, что скармливал лошадям живых людей, наш род переступал
Но это люди прошлого и времени чудовищ.
This, says your father, who one day was Bellerophon.
From Sisyphus, who enchained the child Thanatos, to Glaucus who fed horses with living men, our breed has violated many boundaries.
But these are men of the past and from a monstrous age.
Скопировать
Вы не достойны того, чтобы жить.
Переступайте через неё - это труп.
Отойдите.
You're not fit to live.
Walk over her - a corpse.
Go away.
Скопировать
- Что за проклятье?
- Им запрещено переступать порог. Говорят, это ужасно сильное проклятье.
- Я лучше пойду.
- What sort of curse?
- If they should ever set foot across the threshold, man, they say it's a terrible strong curse.
- I'd better go down.
Скопировать
Вы боитесь?
Ни мой отец, ни мой дед, ни отец моего деда никогда не переступали порог замка. И я этого не сделаю.
Как вам удается сдержаться?
Are you afraid?
My father never entered Moy Castle, nor did my grandfather or his father, and nor will I.
How on earth can you stand it?
Скопировать
Вы еще пообщаетесь.
Он держит дистанцию и никогда не переступает ее.
Таких, как он не много.
He'll make it tough on you.
But he'll draw himself a line he thinks fair,and he won't come over it.
You don't see many top kickslike him no more.
Скопировать
У тебя нет мечты, любознательности.
Есть границы, через которые не стоит переступать.
Да, полагаю, еще не время.
You have no dreams, no curiosities.
There are bounds beyond which one should not go.
Yes. It isn't done, I suppose.
Скопировать
— Простите.
Я не хотел переступать...
— В следующий раз спросите у меня.
- I'm sorry.
I didn't mean to overstep...
- Next time, ask.
Скопировать
Я уверен, командир. Это невозможно.
"Невозможно" не переступало ворот базы нашего подразделения.
У нас всё возможно.
-I'm sure sir, it's impossible.
"Impossible" doesn't make it in our unit.
Here everything is possible.
Скопировать
- Оставьте пациента.
- Не переступай черту!
- Отойдите от пациента.
- Leave the patient!
- Do not cross this line!
- Back away from my patient.
Скопировать
Вы стоите у входа в пещеру.
Вы переступаете порог и идете дальше. Будь у меня опухоль, я назвал бы ее Марлой.
Марла...
You're standing at the entrance of your cave.
You step inside your cave and you walk... if I did have a tumor, I'd name it Marla.
Marla.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов переступать?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы переступать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение