Перевод "перехватывать" на английский
Произношение перехватывать
перехватывать – 30 результатов перевода
Боже, я вчера ночью задницу отморозил!
Ребята, почему бы вам не научиться перехватывать мяч?
Эй! Может, отнесешь Женевьеве сдачу? Тебе по пути.
Boy, I froze my ass last night!
Why can't you kids learn to tackle?
How about taking Genevieve some change, as you're going that way?
Скопировать
Это была веселая песня?
У певца даже дыхание перехватывало.
Временами у него голос менялся.
And what kind of song? Funny?
No, it's a very sad song, sung with lots of feeling and the singer sighs a lot.
His voice goes over the top.
Скопировать
Специалисты в области управления спектаклем, обладающие абсолютной властью в рамках его системы безответного языка, абсолютно развращены опытом презрения и успехом этого презрения, ведь они находят оправдание своему презрению в познании презренного человека, каковым действительно является зритель.
Сущность развития спектакля заключается в том, что он перехватывает и заставляет застыть всё, что ранее
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
The specialists of power of the spectacle, absolute power within its system of... language without reply, are absolutely corrupted... by their experience of contempt, and by the success of that contempt. They find their contempt again confirmed... by the knowledge of the contemptible man... who the spectator really is.
In this essential movement of the spectacle, which consists of recapturing... within itself everything that existed in human activity... in a fluid state, in order to possess it... in a coagulated state, as things which have become the exclusive value,
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
Скопировать
Внимание.
Приближается судно на перехватывающем курсе.
Опознавательные знаки.
Warning.
vessel approaching on intercept course.
Signature.
Скопировать
Но я вспомнила её сегодня, когда наряжала ёлку.
Я разворачивала забавные самодельные украшения и так тосковала по маме, что перехватывало дыхание.
Плохо без мамы, особенно под Рождество.
I was thinking about it tonight as I was decorating my tree.
Unwrapping ornaments made of Popsicle sticks and missing my mother so much I almost couldn't breathe.
I always miss my mother at Christmas.
Скопировать
А этот карантин еще больше все усложняет.
Когда сообщение с Землей отрезано, а каждый сигнал перехватывается мы слепы, глухи и связаны.
Что ж, если мы не можем пройти сквозь них, давайте их обойдем.
And this quarantine is making things even more difficult for us.
With all direct traffic to Earth cut off, every signal intercepted we are blind, deaf and stranded.
Well, if we can't go through them, let's go around them.
Скопировать
Третья:
Бэкки идёт в ванную, Эмбер её перехватывает, они приступают.
Четвёртая...
Three, Becky goes to the bathroom to jack off.
She gets interrupted by Amber. They go at it.
Four...."
Скопировать
Бедный папа.
У тех, кто умеет видеть. от вашего благородства перехватывает дыхание.
Вы красивы, мои хорошие.
Poor Father.
For those who know how to look, our nobility takes their breath away.
You're beautiful, my loves.
Скопировать
Страшного суда?
Того, от которого в соборе Альби у меня перехватывало дыхание.
Суд!
The last judgment?
That of Albi Cathedral has always taken my breath away.
The judgment.
Скопировать
- Оружейные системы отключены.
- Они перехватывают управление.
Программа запуска коллектора возобновлена.
- Weapons systems are off-line.
- They're re-routing controls.
The collector launch sequence has resumed.
Скопировать
Слишком много работы.
Я перехватываю что-нибудь.
Знаешь, я бы специально выделил часок, уйти от шума и всего этого безумия.
Too much to do.
I just grab something.
You know, I'd make a point of taking an hour or so away from all the noise and insanity.
Скопировать
Опирайся на узлы...
Перехватывай рукой, вот так.
Не бойся.
Put them on the knots...
Slide your hands, that's it.
You've nothing to fear.
Скопировать
- Мы говорим от лица всей Лиги.
Я не могу отправить их на ваши границы без надлежащих полномочий перехватывать пиратов и другие корабли
И поскольку вы, скорее всего, не дадите мне такие полномочия мы, джентльмены, как говорится, имеем то, что имеем.
- We speak for the entire League.
I can't put them on your borders without the proper authorization to intercept Raiders and other ships entering or leaving the area.
And since you're not likely to give me the authorization that, as they say, gentlemen, is that.
Скопировать
Мы распределили работу между нами, чтобы избежать возникновения подозрений.
Люди Абдула перехватывают все правительственные передачи Русского Консорциума Уилл занимается западом
Англия, Франция, Австралия, Женева и все остальное.
We split the work up between us in order to avoid drawing suspicion.
Abdul's people intercepted all governmental transmissions from the Russian Consortium Will took the West and I covered the middle:
England, France, Australia, Geneva, others.
Скопировать
Нет, я не могу.
Перехватывает дыхание.
А ты успокойся.
I can't do it.
I can't breathe.
Just relax.
Скопировать
Черт, он уходит!
Похоже, они его перехватывают.
Ты же сказал мне, что он будет двигаться в этом направлении! Мы недалеко.
Shit, it's moving away!
Looks like they'll intercept.
You told me this thing was going to stay on the same heading!
Скопировать
Назначается комендантский час с 19 до последующих распоряжений.
Персоналу станции предоставляется право перехватывать и мониторировать все коммуникации на "Вавилоне-
Жёсткие меры последуют за любые подстрекательства к бунту, за любые действия, направленные против безопасности станции, Земли или её владений.
A curfew of 1900 hours will be maintained until further notice.
Station personnel reserve the right... to intercept and monitor communications in and out of Babylon 5.
There'll be stiff penalties against anyone caught inciting to riot... or taking any action against the security of this station, Earth or any of its holdings.
Скопировать
Это... страшноватый вывод, но близкий к истине.
Я искренне хочу надеяться, что мы перехватываем 60-70%.
На деле, боюсь, эта цифра ближе к 40-50%. Здесь завязаны большие деньги.
That's a scary way to figure it, but I believe that's true.
In my heart, I'd love to say that we were getting 60 or 70%.
In the reality, we're more like 40 or 50% of the total that's approaching us.
Скопировать
Центр уникален.
Цель - обобщить данные и помочь оперативникам перехватывать зелье по дороге.
Отсюда мы можем следить за судами, самолётами - ...всем, что используется для трафика.
EPIC is very unique.
It's a facility that has over 15 different agencies--state and local--... that participate in gathering intelligence... and making sure that information gets out... to people in the field that need it to stop drug trafficking.
From here, we have the ability to track vessels, airplanes, boats, anything that carries drugs.
Скопировать
- Насколько плохи эти письма?
- Не хуже любых других, которые они перехватывают.
- За исключением того, что эти от радикальных расистов?
- How bad are the letters?
- No worse than anything else they get.
- These are from white supremacists?
Скопировать
Женщина может странным образом повлиять на мужчину.
Было время когда рядом с ней у меня перехватывало дыхание.
Я знаю это чувство.
A woman can have a strange effect on a man.
There were times I had trouble breathing around your mother.
I know the feeling.
Скопировать
Что если в итоге мы просто останемся на бобах
Перехватывай!
На перехват!
I mean, what if all we've got are... ... beans.
Get him!
Get him!
Скопировать
А он отдает пас Литчу...
Литч перехватывает Месьера на линии.
У нас перерыв, пока Месьер любуется на туфли какой-то женщины
Passes it up to Leetch.
Leetch spots Messier in the crease. Here's the pass!
We'II take a time-out while Messier looks at some women's shoes.
Скопировать
Я наелась.
Хорошие новости, мы перехватываем все посылаемые суммы.
Настроены на Джуну и всех ее клиентов.
I'm done.
The great thing is that he's practically given us a blank cheque on wiretaps.
I set them up on all of Juno's shipping agents and her clients.
Скопировать
Невероятно!
Верети взял 16 калиток за 70 перебежек в тот самый день, когда Англия дважды перехватывала подачу Австралии
6 калиток за последний час?
Extraordinary!
Listen -- "Verity takes 14 wickets for 70 runs on a day when England bowled out Australia twice to win the second Test."
Six wickets in the last hour.
Скопировать
- И третье... - Продолжайте.
Он перехватывает радиозаписи, должно быть, это очень образованный и любопытный вирус.
Что именно вы пытаетесь мне сказать, Доктор?
-And three...
It removes tape from radio logs. It must be a very literate and inquisitive virus.
What exactly are you trying to tell me, Doctor?
Скопировать
Я пыталась, но, кажется, ни одно из наших сообщений не проходит.
- Их перехватывают здесь?
- Нет.
I go on trying, but none of our messages seem to get through.
-Jammed from here?
-No.
Скопировать
Швыряет Датуя по всему рингу!
Перехватывает инициативу!
Прижимается с канатам и падает!
Dauthuille is reeling around the ring!
The tide has turned, no question about it!
And he wobbles into the ropes and goes down!
Скопировать
Ла Мотта атакует, мощный удар левой, и Ривз в нокдауне второй раз.
Ла Мотта перехватывает инициативу в десятом раунде.
Ривз встает.
La Motta comes at him once again, Reeves misses a right, takes a left, and another left, a hard left hand to the jaw, and Reeves is down for the second time.
A determined Jake La Motta is making a great comeback here in the tenth round.
Reeves is up again. La Motta comes at him.
Скопировать
Никогда еще Робинсон не был так близко к поражению.
Ла Мотта перехватывает инициативу.
Победа Шугар Рэя теперь маловероятна.
This is the nearest Robinson has been to a loss.
The fight nears its end. La Motta has taken charge of the fight.
The undefeated Sugar Ray-- his winning ways are in jeopardy.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов перехватывать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы перехватывать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
