Перевод "правдивее" на английский

Русский
English
0 / 30
Произношение правдивее

правдивее – 30 результатов перевода

Складно не могу.
Правдиво сказано у Константина Костечевского:
"В суть всякой вещи вникнешь, коли правдиво наречешь ее".
I can't even put it in words.
There's a great truth in Konstantin Kostechensky's saying:
"You'll penetrate the crux of every thing if you describe it truthfully."
Скопировать
Правдиво сказано у Константина Костечевского:
"В суть всякой вещи вникнешь, коли правдиво наречешь ее".
А Андрей...
There's a great truth in Konstantin Kostechensky's saying:
"You'll penetrate the crux of every thing if you describe it truthfully."
And Andrei...
Скопировать
— Знаешь, это не представляет ценности только по меркам соцреализма... — Но конечно, это относится также и к почитателям Джоконды.
приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому
— Ты говоришь, конечно, о художнике.
-That doesn't just apply to socialist realism. -Yes, it also goes for the consumers of the Mona Lisa.
When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan.
-You speak of the painter, of course.
Скопировать
Что на этой?
Здесь сказки и правдивые истории.
А эта - для пожилых людей и для одиноких.
What's this one?
This one has fairy tales and true stories.
And this one is for old people... and for singles.
Скопировать
- Нет. - Вы убили Сибо?
Компьютер, оценка правдивости.
Субъект описывает реальность, некоторые данные субъективны.
- Did you kill Sybo?
Computer, verification scan.
Subject relaying accurate account, though some statements subjective.
Скопировать
Что на этой?
Правдивые истории.
Вот это на случай, если вы останетесь один.
What does this one contain?
True stories.
This one is for when you're lonely.
Скопировать
(Электронный звук)
Это всего лишь тест на правдивость, и нет причин волноваться.
Почему Вы решили участвовать в выборах?
(Electronic humming)
This is merely the truth test, and there's no need to be alarmed.
Why did you wish to run for electoral office?
Скопировать
- Правда, дорогой Гаэтано?
- Правдивее некуда!
- Друзья, только друзья!
- Isn't that right, Gaetano?
- Absolutely
- We're just friends
Скопировать
Вы разве не хотите знать почему?
Я скажу вам настоящую и правдивую причину.
- Но я сомневаюсь, сможете ли вы меня понять?
Don't you want to know why?
I'll tell you the real, true reason.
- But I wonder if you'll understand?
Скопировать
Господин Старейшина!
История, поведанная ранее... все ли детали ее правдивы?
Да.
Counselor.
That tale you related earlier - may I be assured it was true in every detail?
Indeed.
Скопировать
Да, и это тоже помню.
Оно ложное или правдивое?
Это - правдивое.
Yes, I remember that one, too.
Is that one true or untrue?
That is true.
Скопировать
Оно ложное или правдивое?
Это - правдивое.
В последнем вашем заявлении Вы признались в убийстве своих жены и дочери.
Is that one true or untrue?
That is true.
Then you made a statement in which you confess to murdering your wife and your child.
Скопировать
В последнем вашем заявлении Вы признались в убийстве своих жены и дочери.
Оно ложное или правдивое?
Я узнал о смерти своей дочери перед тем, как его сделал.
Then you made a statement in which you confess to murdering your wife and your child.
Is that true or untrue?
I was told of my daughter's death before I made that one.
Скопировать
Это правда, я сделал заявление.
Оно ложное или правдивое?
Ложное.
I-It is true I made the statement.
Is the statement true or untrue?
Untrue.
Скопировать
Ложное.
Значит, второе ваше заявление Отрицающее вашу причастность Правдивое?
Да.
Untrue.
So then that is the second statement you have made to the police, in some detail, which is untrue?
Yes.
Скопировать
- Очень эротично.
Я проверял правдивость.
Клянетесь говорить правду, только правду и ничего кроме правды?
- Very erotic.
I was... I was just checking.
Swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?
Скопировать
-Нет, я невиновна!
Тебя опровергнут правдивые свидетельства достойные большого доверия!
-Нотариус, заслушаем "околдованного".
I didn't! I'm innocent!
We'll contradict you by using a trustworthy witness
Notary! Call in the cursed one! - Cippa!
Скопировать
Таким образом, умерли все, кто жаждал сокровище.
Да, суеверие - странная вещь, моя дорогая, но иногда оно правдиво.
Куда теперь, Доктор.
So they're all dead then, the ones who wanted the treasure.
Yes, superstition is a strange thing, my dear, but sometimes it tells the truth.
Where will we go to now, Doctor.
Скопировать
Ты будешь слушать?
Нельзя судить о правдивости рассказа, слетающего с ее губ.
Сал была девушкой редкой красоты, хотя ее лицо было довольно грубым.
Do you want to hear this or not?
"Still you can't always judge the story as true... "...being told by her.
"Now Sal was a gal of rare beauty... "...though her features were coarse and tough."
Скопировать
Так боится, что отвергает самое разумное обьяснение?
Я говорю только то, в правдивости чего уверен.
Тогда расскажите им, что вы видели там внизу!
So afraid that he resorts to the thinnest rationalisation?
I say what I know to be the truth!
Well, tell them what you've seen down there.
Скопировать
- Да, мь знакомь.
Это честная, правдивая натура.
Золотое сердце.
- Yes, we have met.
An honest man.
Very straightforward, a heart of gold.
Скопировать
И я задумался, неужели это правда, что обстановка дома, влияние общества, которому подвержен человек, порождают неврастеников и психопатов... или быть может это ошибка в наборе хромосом, которая существует за пределами восприятия наших самых лучших микроскопов
Мог ли преположить поэт о правдивости своих строк до того как это подтвердила наука, написав:
"Нет никакого кукловода, Что нитями с небес повеливает..."
I find myself asking, is it really the home, the environment, the way a person is brought up, that creates the... neurotic, the psychopath, the psychotic? Or could it be some... error in the chromosome structure? Working beyond the compass... of our most powerful microscope,
could the poet have devined the truth... before science, when he wrote;
'No puppet master...' 'pulls the strings on high.'
Скопировать
Мои предложения как они есть не могли стать причиной неправды.
Они были правдивыми, полезными, благородными - в том смысле, что я вложил в них.
Как же часто поносили авторов, а возмущенная публика протестовала против этой манеры
My proposals can do no wrong in their place
They were real, useful, honest, in the sense that I gave them.
How often have vilified authors and the indignant public protested against this way
Скопировать
Сделай заявление.
Правдивое заявление, которое может быть только твоим, но для нас.
Вспоминай нас.
Make a statement.
A true statement which could only be yours, but for us.
Remember us.
Скопировать
- У кого ещё есть история?
Это правдивая история, она произошла со мной.
- Класс может подвергнуть её сомнению.
Who else has a story to tell us? I got a story, Ms. Johnson.
A true story that happened to me.
You know the class is going to challenge your story, don't you, Clarence?
Скопировать
Мы с Кларенсом много раз ходили на реку. И я знаю, что он не умеет плавать.
Кларенс, ты что, рассказал нам неправду, хотя обещал правдивую историю?
- Нет, мисс Джонсон.
Me and Clarence went to the river a lot of times, and I know he can't swim!
Clarence? Would you tell us a story that was not true, after telling us it was?
No, Ms. Johnson.
Скопировать
никто не должен произносить опровержение или утверждать предположение без выполнения одного из двух следующих условий:
предположение кажется настолько очевидным, что разуму не остается ничего, кроме как убедиться в его правдивости
Приведу пример.
one must never pronounce judgment to negate or affirm a proposition without fulfilling one of the following two conditions:
Either the proposition seems so absolutely evident that the mind has no way to doubt its veracity -- we call this a postulate or axiom --
I'll give you an example.
Скопировать
Оно учат всему, что тебе нужно знать о мире.
Да, но природа носит печать Бога, и я верю, что только милосердие правдиво, если понимание и знание пролили
вне его власти.
They teach all you need know of the world.
Yes, but nature bears the mark of God, and I believe charity can only be true if it is enlightened by understanding and knowledge, and man's only true knowledge is to acknowledge that there is an infinity of things
beyond his grasp.
Скопировать
- Серьёзно?
Вы сомневаетесь в правдивости слов короля?
Я лишь спрашиваю, - насколько это серьёзно.
- Really?
What a doubt about the veracity of the king's words?
- I mean, if it was not serious.
Скопировать
Я это другим смогу продать.
он выпил 5 рюмок коньяка и 7 рюмок граппы из-за отчаяния, что так и не смог убедить бывшего друга в правдивости
Но то, что произошло с ним вечером, стало для Ди Кори убедительнее пустой болтовни.
And I want to make him happy!
[That evening, Armando was dawdling..] [..at his usual bar..] [..where he'd drunk 5 cognacs and 7 grappas seeking consolation..]
[But what happened to him that night, was more convincing..] [..for Di Cori than all that bla bla bla.]
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов правдивее?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы правдивее для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение