Перевод "предугадать" на английский
Произношение предугадать
предугадать – 30 результатов перевода
- Возможно.
Но наколько пострадал мозг предугадать нельзя.
- Может, это случайная передозировка?
Possibly.
But there's no telling how much brain damage was done.
Could it have been an accidental OD?
Скопировать
Я никогда не встречал таких женщин.
Знаете, я всегда мог предугадать,.. ...что женщина скажет или сделает в следующий момент.
Но с Хильди не так.
I've never met anyone like her.
Everybody else I've ever known, well, you could always tell ahead of time what they were gonna say or do.
But Hildy's not like that.
Скопировать
- А как быть с совершенно незнакомым человеком?
- Но ты же ничего не можешь предугадать.
Взять, к примеру, дочь госпожи Джулеи.
- What about a complete stranger?
- You can't tell in advance.
Take Mrs.Julea's daughter, for example.
Скопировать
Славно?
Но оказалось, что твои действия трудно предугадать.
Я бесчестен.
I look nice?
I must admit, Jack, I thought I had you figured but it turns out you're a hard man to predict.
I'm dishonest.
Скопировать
Я, сэр, уже имел честь узнать ваше суждение о рисовании, садоводстве, римско-католической церкви, деторождении, месте женщин в жизни английского общества, истории и политике Любека, дрессировке собак.
Поэтому я вполне мог предугадать ваше мнение о моем отъезде.
В Рэдстоке вы ожидаете встретить такой же радушный прием?
You Sir, have acquainted me with your opinion on drawing... on horticulture, the Roman church, childbearing... the place of women in English life, the history... and politics of Lubeck, and the training of dogs.
So I am in a fair position... to anticipate your opinions to my departure.
Is Radstock to greet you with such devoted hospitality?
Скопировать
Я не знаю.
Не всегда возможно предугадать, что таится за его сложностью.
Ага, да он идиот!
I don't know.
The human heart is an ethereal web of contradicting emotions... impossible to decipher in all its complexity.
Yeah, an idiot.
Скопировать
Я попытался дать точное представление о том, что видел.
Я не пытаюсь предугадать течение своей жизни.
Знаю, что я благодарен за все, что мне пришлось пережить, даже мимолетно.
I've tried to give a true accounting of what I have seen, what I have done.
I do not presume to understand the course of my life.
I know I am grateful to have partaken of all this... ... even if for a moment.
Скопировать
И вообще я бы остерегался честных.
Невозможно, предугадать, когда они сделают какую-нибудь глупость.
Этого места нет на картах.
Honestly, it's the honest ones you want to watch out for.
You can never predict when they're going to do something incredibly... stupid.
You're off the edge of the map, mate.
Скопировать
Кларк, это фотография выглядит также, как ты.
А так как Дектер не мог предугадать будущее есть шанс, что этот бродяга реален.
Это мог быть твой дедушка.
Clark, that drawing looks exactly like you.
So unless Dexter could've predicted the future... there's a pretty good chance that drifter was real.
It could've been your grandfather.
Скопировать
Ты справишься лучше полиции?
Только я и могу с ним справиться: я предугадаю его действия, высчитаю его следующий шаг и поймаю на месте
Если тебя там поймают, никто тебе не поверит.
You couldn't do more than the police.
But I could... and I'm the only one who could, because I can anticipate him, try to figure out his next move and then catch him with his hand in the jewel case.
If they catch you, nobody will believe what you say.
Скопировать
И юмор у них замечательный...
Но если Миранда так мила как вы говорите... и знает толк в шутках, трудно предугадать её реакцию...
- Мадемуазель непредсказуема!
With their excellent humor...
But if Miranda is as sweet as you say... and understands a joke is a joke, and it's difficult to predict her reactions...
- With Mlle you never know!
Скопировать
Он был из тех, кто способен подбросить тарелку холодного супа в вашу кровать или подвесить ведро с водой над дверью.
Нельзя было предугадать, где он подставит очередную подножку.
Еще следы.
He was the kind of guy to put a bowl of cold soup in your bed or a bucket of water propped on a half-opened door.
You never knew where he'd strike next.
More tracks.
Скопировать
Недостаточно быстро.
Если бы кто-то из моего народа свободно перемещался по станции так долго - никто не предугадает, какой
Составьте план следующих учений по отражению внезапного нападения.
That's not good enough.
If one of my people were loose on the station for that long there's no telling how much damage they could do.
Schedule another surprise drill.
Скопировать
Он представитель вашего народа.
Разве вы не можете представить себя на его месте, предугадать его следующий шаг?
Я думал об этом, но правда в том, что я не понимаю свой народ настолько хорошо.
He is one of your people.
Now, can't you put yourself in his position? Try to anticipate his next move?
I've thought about it, but the truth is I don't understand my people all that well.
Скопировать
Я пришел к тебе, потому что не хочу рисковать.
Тут не предугадаешь.
Ну, рассказывай.
I'm offering you the job because I can't take risks.
You can't foresee them all.
Let's hear it anyway.
Скопировать
В этом городе решаешься на что-то
и узнаешь, что твой шаг уже предугадали.
— Что сделаю?
In this town,.. you decide to do something,..
and find out it has been foreseen by others.
What will I do now?
Скопировать
Середина февраля... и осталось 4 месяца до экзаменов.
Я никогда не могу предугадать когда я увижу тебя в следующий раз.
И как ты предполагаешь привести все в порядок?
The middle of February... and I've got 4 months till exams.
I never know when or if I'm gonna see you.
What kind of organization did you have in mind?
Скопировать
Бедный Кенави!
Мог ли кто-нибудь предугадать, чем это закончится?
Поезд на Александрию отправляется по расписанию в 7:30.
Poor Qinawi.
How could anyone have foreseen his end?
The Alexandria Express is leaving on schedule at 7:30.
Скопировать
Что предлагает сделать доктор Гаскелл, мир не знает.
Не один ученый, даже такой, как он, не сможет предугадать что случится, в таких событиях, с таким количеством
Если Ваш план не удасться, тогда, только горы смогут остановить его.
What Dr. Gaskell proposes to do, the world has no idea.
Nor, scientist that he is, will he make any firm predictions about an event hedged with so many unknowns.
If your plan fails, only the mountains can stop him.
Скопировать
Необращённые надеются перейти через яму ада по гнилым мосткам, которые не выдержат тяжести их грехов.
И невозможно предугадать момент падения.
У Бога есть много способов изъять грешника из этого мира.
Unconverted men... walk over the pit of hell on a rotten covering. And there are innumerable places on this covering so weak... they will not bear their weight.
The arrows of death fly... unseen as noonday.
God has many different unsearchable ways of taking the wicked from this world.
Скопировать
И нужно, чтобы он действовал только несколько минут, чтобы возобновить связь.
Нельзя предугадать, что произойдёт, если мы включим один из тех генераторов, даже на мгновение.
Мы только знаем, что это привлечёт другие корабли боргов.
And it only needs to be operational for a few minutes, in order to reactivate the link.
There's no telling what would happen if we turned on one of those generators, even for an instant.
For all we know, it would attract other Borg vessels.
Скопировать
Вроде бы не слышно. Да....
Но трудно предугадать, когда начнётся ветер.
Но обычно здесь тихо? О да.
It's quite calm now.
Yes.... But you never know. The wind can rise.
Is it quiet apart from that?
Скопировать
- Мы полагаем, что ваш план был неточен.
- Некоторые вещи предугадать невозможно.
- Хочешь попробовать что-нибудь из этого?
We're suggesting that your plan was flawed.
Some things you can't foresee.
Do you wanna try some of these?
Скопировать
Этот человек весьма расстроен, сэр.
Его действия предугадать невозможно.
Ну хорошо.
But this man is very upset, sir.
Things are very unpredictable here.
All right, look....
Скопировать
Оно было обнаружено под ложной кладовой,.. ...устроенной Феодосием для защиты от грабителей.
Часто в археологии успех зависит от умения предугадать, где нужно копать.
Ради неё я бы носом рыл землю.
This was unearthed beneath a false storage room, situated by Theodosius as a decoy against thieves.
But often success as an archeologist depends on knowing where to dig.
Well, I can dig her. Heh.
Скопировать
Спасибо.
Мы говорим, что смертный час нельзя предугадать.
Но когда мы это говорим... мы представляем, что этот час наступит... в туманном далеком будущем.
Thank you.
We say that the hour of death cannot be forecast.
But when we say this... we imagine that the hour is placed... in an obscure and distant future.
Скопировать
У нас не будет блюд, после которых нужно мыть руки.
Но ведь нельзя предугадать, кому нужно будет сполоснуть руки.
Ты опять всё переставила?
- There's nothing being served that requires finger bowls.
Well have 'em, 'cause you can never predict whose fingers will need a washing.
Okay?
Скопировать
Ты не очень сообразителен.
Ты никогда не мог предугадать мои шаги.
Вот оно, Джейк.
You're not so smart.
You never saw me coming.
This is it, Jake.
Скопировать
Недостаточно.
Если я позволю вам ассимилировать технологии из будущего, невозможно предугадать, как изменятся события
Вы хотите изменить будущее, доставив "Вояджер" домой сейчас.
Insufficient.
If I let you assimilate technology from the future there's no telling how events would be altered.
You're willing to alter the future by getting Voyager home now.
Скопировать
Сулибане явно враждебная раса с помощью технологии значительно превосходят вас.
Но, как действующий капитан, я была обязана предугадать ваши желания.
Как исполняющая обязанности капитана, вы могли сделать черт знает что .
You got their plasma decay rate?
With Mr Tucker's assistance, I modified your sensors.
We now have the resolution to detect their warp trail.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов предугадать?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы предугадать для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение