Перевод "разбирательство" на английский

Русский
English
0 / 30
разбирательствоtrial
Произношение разбирательство

разбирательство – 30 результатов перевода

Они искажали, они извращали, они уничтожали правосудие и закон в Германии.
обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
They distorted, they perverted, they destroyed justice and law in Germany.
This in itself is undoubtedly a great crime. But the prosecution is not calling the defendants to account for violating constitutional guaranties or withholding due process of law.
The prosecution is calling them to account for murder, brutalities, torture, atrocities!
Скопировать
Квартира пустует.
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
Пустует, понимаешь?
The apartment is vacant.
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings.
Vacant, understand?
Скопировать
... Мы в си-ситуации... непрекращающихся репрессий... и мы собираемся вам показать... нескольких же-жертв этих гонений которые, несмотря на прессинг, стараются расстроить судебный процесс... - Процесс? ..
- Теперь я знаю, почему мы выбрали судебное разбирательство -
...это потому, что мы вовлечены в про-про-процесс в ре-ре-революционный процесс.
We're in a situation... of constant repression... and we're going to show you... some victims of that repression... who are nonetheless trying to break up... a trial... a legal proceeding... that would be... that would be pretty good...
I know now why we chose... a proceeding:
it's because we're involved in a process. a revolutionary process and in the movies
Скопировать
Меня отпустили на поруки.
Разбирательство ещё будет.
Так всё затягивается...
I'm only outon bail.
I've still gotthe trial coming up.
Whata drag.
Скопировать
Все находящиеся на этом судне подчиняются моему командованию.
Никто не востребует никого без должного разбирательства.
Прошу прощения, капитан.
All personnel aboard this vessel are subject to my command.
No one claims anyone without due process.
My apologies, captain.
Скопировать
Несогласии соблюдать, носить или откликаться на свой номер.
- Сэр, вы утверждаете разбирательство? - Я... наблюдаю за ним.
Сэр, на данном этапе у вас есть замечания?
The refusal to observe, wear or respond to his number.
- Sir, you approve the proceedings?
- I...note them. Sir, you have no comment at this stage?
Скопировать
Знаете, что грозит вашему брату?
Разбирательство в суде.
У него все отнимут, включая его счета, дом и даже половину завода.
Know what's going to happen to your brother?
A lawsuit against him.
Everything's going to be tied up in knots. His money, his house, all he owns! including half this plant.
Скопировать
Его парни тебя взяли... Все по честному. И ты не будешь на них ходатайствовать.
Из-за тебя им пришлось проходить через судебное разбирательство.
Не станешь в мячик играть.
His guys grabbed you fair and square... and you wouldn't plead out on 'em.
You made 'em go through a trial.
You wouldn't play ball.
Скопировать
Предположим, что это правда.
Тогда они - имущество, заслуживающее уголовного разбирательства не более чем книжный шкаф или плуг.
Если же они не являются рабами, значит, они были приобретены незаконно.
Let's say they are.
Then they are possessions, and no more deserving of a criminal trial than a bookcase.
On the other hand, let's say they aren't slaves, in which case they were illegally acquired.
Скопировать
Я понял со слов мистера Джодсона, что вам известно о том плачевном положении, в котором оказались африканцы с корабля "Амистад".
Если это так, тогда вы знаете, что мы одержали победу на всех этапах судебного разбирательства.
Но несмотря на это и на весьма скромные шансы переизбрания президента Ван Бюрена на второй срок, он обжаловал благоприятное решение, принятое судом, в высшей судебной инстанции страны.
"l have understood from Mr Joadson "that you are acquainted with the plight of the Amistad Africans. "lf that is true, then you are aware that we have been,
"at every step, successful in our presentation of their case. "Despite this,
"and despite the unlikelihood of President Van Buren's re-election, "he has appealed our most recent favourable decision "to the highest court in the land.
Скопировать
Карлу было 23 года.
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ.
В результате этих разбирательств серьезные убытки понесли правительства Западной Германии и США.
karl was 23. "
"Six months later, the 'KGB spies' trial began.
The prosecution couldn't prove damages to West Germany or the U. S. "
Скопировать
Полгода спустя, началось судебное разбирательство по делу о шпионаже в КГБ.
В результате этих разбирательств серьезные убытки понесли правительства Западной Германии и США.
Лупо был приговорен к 14 месяцам лишения свободы, Пепе к 24..
"Six months later, the 'KGB spies' trial began.
The prosecution couldn't prove damages to West Germany or the U. S. "
"Lupo was sentenced to 14 months, Pepe to 24. " "Both sentences were suspended.
Скопировать
Лупо был приговорен к 14 месяцам лишения свободы, Пепе к 24..
Показания Дэвида в ходе судебного разбирательства гарантировали ему неприкосновенность.
О связях КГБ с хакерами он заявил в "Stern".
"Lupo was sentenced to 14 months, Pepe to 24. " "Both sentences were suspended.
David's testimony for the prosecution gave him immunity.
He reported the KGB hacks in Stern
Скопировать
Отец аббат, мы должны вынести эту блудницу из аббатства
Это нуждается в спокойном разбирательстве, брат приор
Отец аббат... самоубийство - смертный грех
Father Abbot, we must get this harlot out of the Abbey.
This needs calm judgment, Brother Prior.
Father Abbot... suicide is a mortal sin.
Скопировать
Та записка просто бомба.
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства
В записке говорится о том, что произошло.
The memo is a bomb.
If it's admitted as evidence, my client won't have a fair trial.
The memo says what happened.
Скопировать
Не думаю что у него есть какие-то близкие родственники.
Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство.
- Я думаю что это наилучшая идея.
I don't think he has any immediate family.
If you prefer,... we can call off the proceedings.
-I think that's the best idea.
Скопировать
Я хочу поговорить с тобой, паршивец.
Это должно убедить тебя в эффективности частного разбирательства.
Дело в том,..
I want decirte something, unfortunate.
This is for demostrarte the effectiveness of the policy of privatizations.
Escúchame, like shareholder of the telephone company..
Скопировать
Ваша честь, как вы можете отказать в таком прошении?
Естественно, Карл Хейли не получит здесь честного разбирательства.
— Мы чувствуем...
Your Honor how can you summarily deny this request?
It is quite clear that Carl Lee Hailey cannot receive a fair trial here. -Now, we feel--
-That's enough.
Скопировать
Служба безопасности "Вавилона-5" должна работать согласно процессуальному законодательству.
- В случае уголовного разбирательства это так.
Но сейчас вы являетесь рукой Управления по политике, и это расширяет круг ваших полномочий.
Babylon 5 Security is supposed to act according... - ...to the rules of due process.
- When enforcing criminal law, correct.
But you are now an arm of the political office and this widens the scope of your authority.
Скопировать
Ваша честь, как вы можете отказать в таком прошении?
Естественно, Карл Хейли не получит здесь честного разбирательства.
- Мы чувствуем... - Достаточно, сынок.
Your Honor how can you summarily deny this request?
It is quite clear that Carl Lee Hailey cannot receive a fair trial in Canton.
Sidebar.
Скопировать
Да, сэр.
Вы отказываетесь от своего права на полноценное судебное разбирательство и готовы принять дисциплинарное
Наша рекомендация в отношении детектива Льюиса это лишение пяти дней отпуска, оформление письменного выговора, консультирование с психологом и разумное применение силы в дальнейшем.
- I know.
But I need somebody good, someone smart, someone... tactful.
I need the best. You're the best. I'll have to clear this with Giardello.
Скопировать
Я просто не хочу разбираться с этим прямо сейчас.
Беру выходной от разбирательств.
Счастливые каникулы в стране безмятежности.
I just don't wanna deal with this right now.
Taking a holiday from dealing.
Happily vacationing in the land of Not Coping.
Скопировать
Когда казнят заключенных?
После завершения судебного разбирательства.
Правовой протокол должен быть соблюден.
When will the prisoners be executed?
When the trial is completed.
Legal protocol must be observed.
Скопировать
- Ты в порядке?
Морин, это судебное разбирательство.
Оно намеренно враждебное.
- You okay? - Yeah.
Maureen, it's litigation.
It's adversarial by design.
Скопировать
Это стандартный официальный документ...
... которыйзащищаетПланетныйЭкспресс от судебного разбирательства в случае непредвиденных обстоятельств
"Смерть от неисправности шлюза. "
This is just a standard legal release...
... protectingPlanetExpressfrom lawsuits in event of the unforseen.
"Death by airlock failure. "
Скопировать
Что вы на это скажете?
Я ссылаюсь на нарушения в процедуре процесса данного разбирательства...
... таккакуменяесть любовнаясвязь с председателем этого жюри.
How do you plead?
I move for a mistrial...
... asI 'malsohavingahot, naked affair with the foreman of this jury.
Скопировать
- Если вам угодно так смотреть на вещи...
Угроза судебного разбирательства сблизила нас, но иногда агрессия всё же пробивалась наружу.
Я вновь и вновь пыталась поговорить с Маркусом, но он уклонялся.
- That's your interpretation, dear.
The threat of a court case brought us closer, apart from occasional outbursts of aggression.
I made repeated efforts to contact Markus who remained inaccessible.
Скопировать
Чтобы наложить арест на средства ответчика, нужно показать что у нее нет очевидных средств для улаживания конфликта. Суд должен быть против нее.
Если ты богата, мы можем аннулировать арест после небольшого разбирательства.
Вот почему я спросил.
To garnish a defendant's wages, you have to show that she has no obvious means of settling a judgment should one be rendered against her.
If you're wealthy, we could dissolve the garnishment with little argument.
That was my reason for asking.
Скопировать
Как ты получил аннулирование в суде?
Я убедил судью, что это факт и стороны заслуживают разбирательства дела перед судом присяжных.
Ты нервничаешь?
How did you get an annulment proceeding before a jury?
I convinced the judge it's a question of fact and the litigants deserved a trial in front of their peers.
Are you nervous?
Скопировать
- Папа!
В разбирательстве я был прощен ... из-за своего возраста и недостаточной зрелости.
Мой брат был спущен на грешную землю.
- Dad!
In the trial, I was pardoned... because of my age and lack of maturity.
My brother was grounded.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов разбирательство?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы разбирательство для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение