Перевод "родственники" на английский
Произношение родственники
родственники – 30 результатов перевода
Я его никуда не посылал.
У Деточкина есть очень много всяких болезненных родственников, в разных городах Советского Союза.
Вот я получил недавно телеграмму... вот она.
I didn't send him anywhere. You see...
Detochkin has many sickly relatives, in various cities in the Soviet Union.
I recently got a telegram... There it is.
Скопировать
Вы боялись, у вас была нечистая совесть.
Наконец, за мальчиком начали ухаживать родственники и няни.
Вы могли бы встать из своей больничной койки и вернутся в театр.
You were scared, you had a bad conscience.
Finally the boy was taken care of by relatives and a nanny.
You could get up from your sickbed and return to the theatre.
Скопировать
Не говорите глупостей! Для этого необходима эксгумация, а у нас она не числится!
Не знаю, что у вас не числится, но вот бумаги а на улице гроб и родственники!
Поторопитесь пожалуйста!
It is there, but it must have been exhumed and that does not appear in this book
It does not consist, but therein lies the corpse and family and those are the papers.
Look they are entering ...
Скопировать
Мне нужно срочно получить разрешение на эксгумацию!
- Близкого родственника?
- Да, близкого.
I came to request an exhumation order
- From a corpse? - Yes, my uncle
- Complete here ...
Скопировать
Коллектив ручается! Коллектив?
Все равно будьте начеку, это серьезная психическая травма вызванная смертью родственника...
Он был очень привязан к дяде...
I recommend keeping it under observation.
There trauma caused by the death of the uncle.
That has affected him much, it was like his father.
Скопировать
Завтра приезжает моя жена Милка.
Дети остались у родственников в Белграде.
Улетим вместе.
Tomorrow my wife Dimka is coming.
Our children are with her family in Belgrade.
We'll fly together.
Скопировать
Летиция? Она осталась. Ей тогда было года 4.
Наверное, у неё были какие-то родственники?
Принеси фотографию.
Laetitia...she's a wonderful child
Does she have any relatives?
Bring the postcards
Скопировать
Такой молодой.
- Оказывается, что мы родственники по мертвецкой линии.
Эй, колхозники, если в течение часа не закажете выпивку, получите пинка под зад.
He is so young.
Like an actor. Well, we are kind of cousins - by dead relatives.
Listen to me you musicians. If within one hour or so, you don't order a drink, understand, everybody will get a kick in the ass.
Скопировать
Джим.
Если дотронетесь до него, ее ближайший родственник мужского пола убьет вас.
Они предлагают вам схватку.
Jim.
If you touch it, her nearest male relative will have to try to kill you.
They're offering you a chance for combat.
Скопировать
А у меня, сама знаешь, возок полон.
Все антоновку родственникам шлют, как-будто она не родит нигде, кроме как у нас.
- А у тебя, гляжу, антоновка тоже хорошая. -Крупная.
Grisha does not like to owe something to the kolkhoz. - Well, you know, my cart is full.
Everyone is sending their apples to their relatives. As if it doesn't grow anywhere but here.
I saw, your apples are also good?
Скопировать
Вторжение?
Это семья, родственники!
Ну, побыстрее!
An invasion?
We're family.
Go on, hurry!
Скопировать
- Что, доктор?
- У вас есть родственники в деревне?
- Да, есть, тетка Саулюса.
- What, doctor?
- Do you have relatives in the village?
- Yes, Saulius' aunt.
Скопировать
Мама, я уверен, что...
Я считаю, вам не нужны те, чьи родственники в тюрьме.
Поэтому, я благодарю тебя за ночег и я пойду.
Mother, I'm sure that...
I reckon you don't want anybody around who's kin to somebody in jail.
So I thank you for the night's lodging and I'II be going.
Скопировать
А, это ты.
Мама хотела тоже прийти, но приехали родственники из Нагои, с которыми она давно не виделась.
Она просила меня передать её извинения, господин Фудзисаки.
Oh, you've come alone.
Mama also wanted to come, but some relatives she hasn't seen in a long time arrived.
She asked me to transmit her apologies, Mr. Fujisaki.
Скопировать
Надеюсь, что нет.
В это время там живут только родственники.
А вообще наша вилла смахивает... на первоклассный дворец для организации панихид.
Let's hope not, so we can go to bed early.
Only the old fogies will be there now.
Our parties are famous for being first-class funerals.
Скопировать
Деловые люди боятся приключений.
Им нужно правильно распределять время, решать проблемы, лгать своим родственникам, иногда даже проявлять
Вот почему они предпочитают за такое платить.
Businessmen are afraid of the reality of adventure.
They'd have to invest time, deal with problems, lie to their families, even be charming and imaginative.
That's why they prefer to pay for it.
Скопировать
Мне кажется, он не очень хороший.
Он твой единственный родственник.
Ты должна попрощаться с ним.
I think that he isn't very well.
He is your only parent.
You should bid him farewell.
Скопировать
Статья 587 Уголовного кодекса.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления
От трёх до семи.
Article 587 of the Penal Code:
"He who causes the death of spouse, daughter or sister upon discovering her in illegitimate carnal relations and in the heat of passion caused by the offense to his honor or that of his family will be sentenced to three to seven years".
Three to seven years.
Скопировать
Бегство любовников спутало карты моего замысла.
"Убийство супруга, детей или родственников,.." "...совершённое в состоянии аффекта от оскорбления..."
"...чести виновного..." и так далее.
The adulterers' elopement had unhinged part of my plan.
"He who causes the death of spouse, daughter or sister, upon discovering her in illegitimate carnal relations, and in the heat of passion caused by the offense to his honor, etc."
The law was exceptionally clear on this matter.
Скопировать
Разгул оскорблений и насмешек принял такие масштабы,..
...что оскорблённым чувствовал себя уже весь род Чифалу: старшие и младшие, ближние и дальние родственники
И даже над будущими поколениями нависла угроза бесчестия. В общем, дело касалось абсолютно всех, включая служанку.
In this orgy of accusation, mockery and defamation, we'd all been lumped together.
Not only had I been dishonored, but the entire Cefalù household: Living members, future descendants, and anyone associated with us.
Even future generations in any way related to the Cefalù name saw their very existence threatened.
Скопировать
Мы бы хотели оставить Чарли у себя.
Но, сами понимаете - его ближайшие родственники живут в колонии 5 а ваш корабль как раз летит в ту сторону
Я бы хотел осмотреть ваш корабль.
We'd like to keep Charlie with us.
But with his closest living relatives on Colony 5 and your vessel going that way--
I'd like to see your ship now.
Скопировать
За жизнь!
А после... свадьбы... мы станем родственниками.
Ты будешь мой... папа.
To life!
Tevye. After the marriage, we will be related.
Yes. You... will be my papa.
Скопировать
Кто мы с тобой, по-твоему?
Родственники.
И всё?
What do you think we are for each other?
Relatives
That's all?
Скопировать
И всё?
Родственники, которые видятся только на свадьбах и похоронах.
Правда?
That's all?
Relatives who do not see each other except on weddings or funerals.
Really?
Скопировать
О Тэрумити ты скажешь то же?
Родственники, которые видятся только на свадьбах и похоронах.
Неправда.
Would you say the same about Terumichi?
Relatives, who do not see each other except on weddings or funerals.
No, that's not true
Скопировать
И что с того?
Разве мы не родственники?
Что смешного?
So what?
Are we not relatives?
What's so funny?
Скопировать
Давай.
Родственник в деревне? У тебя все одно на уме, а?
А о чем мне еще думать?
Come on, you must have had a cousin in the countryside?
Hey, but you always think about the same thing you, eh?
Why, what else do you want me to think about, about Paradise?
Скопировать
Поскольку никто не появился в моём офисе в течении этого периода, то нет больше никаких причин, чтобы откладывать день оглашения завещания, то есть сегодняшний.
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания.
Если кто-нибудь желает сделать это, он может оспорить законность воли усопшего прямо сейчас.
No one filed a complaint with my office during that time-frame. There is one more formality to take care of on the day of the reading... that is, today.
Close relatives alive today and sound of mind can still object to the proceedings... going through all the paragraphs will take forever.
If someone wishes to do so, they can contest the validity of the will.
Скопировать
Они остались в Кенигсберге, я не знаю, что с ними.
А родственники мужа?
Кому сообщить о несчастье?
They stayed in Koenigsberg. I don't know anything about them.
What about your husband's relatives?
Whom should I inform?
Скопировать
- Прошу вас, господа.
У меня в Париже живут родственники.
- Я возвращаюсь, через тридцать лет.
Sit down, Samuel (ENG)
My French family is waiting for me below.
- I came for the bar mitzvah. - Interesting.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов родственники?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы родственники для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
