Перевод "странствующий" на английский

Русский
English
0 / 30
странствующийtravelling wandering
Произношение странствующий

странствующий – 30 результатов перевода

что у этого большого хама который она когда-либо видела.
королевскому котенку необходимо сменить летнее местожительство. то пума направилась в противоположную. так как странствующий
После такой легкой победы как его вес. вся его уверенность сошла на нет. как мог убедиться Уэб. который уже насытился.
that big lout... had the best left hook she'd ever seen.
it was plain that this royal kitten... was due for a change in summer residence. If the rowdy element was moving in... the cougar was moving out. The mother cat could have saved herself the trouble... because a certain wayfaring bear cub... had wasted no time in hitting the trail again.
After such an easy victory... Wahb's growing confidence kept pace with his weight. just when Wahb hit 150 pounds... his confidence got set back to zero.
Скопировать
Только не говорите, что сейчас начнут разговаривать повешенные!
(Те, кого ты видишь, странствующий паломник, приговорены и повешены ...) (...священниками, судьями и
Я хорошо их знаю, все они похожи.
- He said he was talking with the hangmen!
(We were hanged all together by priests, by judges....) (... and by honoured men from the town uphill.)
They are all alike.
Скопировать
Еще раз доброе утро!
Странствующий жид.
Видел его глаза?
Good morning, again!
The Jewish thoughtful.
He saw her eyes?
Скопировать
Вы держали свой меч, как лютню.
Во время путешествия... я встретил странствующего музыканта. Он вдохновил меня.
Давайте назовём это "ударом лютни".
Your form is like playing shamisen.
I came up with the idea on my trip 3 years ago in Edo while watching a winter street performance.
Then, let's call it "The Third Stance" Yes!
Скопировать
- Ведь чин капитана подарила вам я.
- Жаль, что вымерли странствующие рыцари.
Мне нравится бесцельно бродить по миру. А ещё я немного пишу.
I bestowed on him the rank of captain.
I regret that knights errant are no more.
I like to roam aimlessly about the world, occasionally I write a bit.
Скопировать
Душегуб!
СТРАНСТВИЯ ХОСЕ
Поработав за следующие два-три года еще на нескольких хозяев, я, наконец, вернулся в материнский дом...
Murderer!
Jose's Journey.
Then I went on working on different properties... up until about three years ago... when I returned to my mother's house,
Скопировать
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Нужно было также жить в странствиях, без привязанностей.
И хотя они плыли на гребне волны богатства и успеха которые им приносили карты, их труды мало в чём отражались лишь хорошая одежда да несколько дорогих безделушек.
Thus, it will be seen, their life for all its splendor, was not without danger and difficulty requiring talent and determination for success.
And required them to live a wandering and disconnected life.
And, though they were swimming upon the high tide of fortune and prospering with the cards, they had little to show for their labor but some fine clothes and a few trinkets.
Скопировать
- Вряд ли я смогу принять ее обратно.
Когда вы снова пуститесь в странствия и не захотите бросать ее там одну.
К тому времени она уже не будет одна.
-I don't think I'll have her back.
When the time comes for you to get on your travels again, and you don't like to leave her on her own.
She'll not be on her own by then.
Скопировать
Легенда гласит, что некоторые из них скрылись в секретных местах, глубоко под древними городами, где никто не потревожит их.
Остальные странствуют меж звёздами, вряд ли подозревая и нашем существовании, и их целей нам никогда
- Наверное, настало время привлечь их внимание.
According to legend, some went to sleep in secret places deep beneath their ancient cities where no one can bother them.
The rest walk among the stars on errands we can never hope to understand... - ...barely aware of our existence.
- Maybe it's time we got their attention.
Скопировать
Так должно быть, Генри.
Мы с Филипе продолжим свои странствия.
Наше последнее путешествие.
It is the way it must be, Henry.
Felipe and I will continue our own journey.
Our final adventure.
Скопировать
Большую часть жизни мы провели вместе. И Эрвэ был с нами. Мы снимали документальные фильмы.
Теперь мы подходим к финалу наших странствий по этому миру.
Мы хотим быть снова вместе. В последний раз.
We spent most of our lives together, along with Henri making documentary films.
Now that we are coming to end of our journey in this world
We want to be together again, for the last time.
Скопировать
У меня есть кое-какие реликвии, которыми ты можешь заинтересоваться
Обычно, я продаю моим собратьям по странствиям
- Но если ты интересуешься...
I have some relics you might find interesting.
Normally, I sell to fellow travellers,
- but if you're interested...
Скопировать
что это у вас?
Я странствующий священник.
что ты - здесь.
By the way, what is that?
I'm a traveling priest.
I'm glad you're here.
Скопировать
Независимым подрядчик?
Странствующий рыцарь?
Я даю Гоаулдам то, что они хотят, а они мне за это то, что хочу я.
Independent contractor?
Rogue warrior?
I give to the Goa'uld what they want, and they give back to me what I want.
Скопировать
Я признаюсь, у нас действительно есть кое-что общее.
Мы оба в далеких странствиях, в поисках союзников.
Во многом мы похожи на родственников.
I'll admit we do share some things in common.
We're both on long journeys, looking for allies.
In many ways, we're like cousins.
Скопировать
О, парень!
Я странствую и скитаюсь, странствую и скитаюсь
Ну давай.
Oh, boy.
I roam around and 'round Around and 'round, around
Come on.
Скопировать
Да, странник
Я странствую и скитаюсь по свету
Потому что я странник
Yeah A wanderer
I roam around and 'round Around and 'round
'Cause I'm a wanderer
Скопировать
- Читай.
- Странствующие детективы.
- Ты видишь чтобы я смеялся?
-Read the thing.
-Pilgrim detectives.
-Do you see me laughing?
Скопировать
Космос, последний рубеж.
Странствия космического корабля "Энтерпрайз"
продолжаются... чтобы открывать новые миры обнаруживать новые жизни и новые цивилизации смело идти туда, где еще никто не бывал.
PICARD: Space, the final frontier.
These are the voyages of the starship Enterprise.
Its continuing mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Скопировать
И образ милый, незабвенный
Повсюду странствует со мной.
С тем позволь обнять тебя, душа моя.
And the image of a cute , unforgettable
Travels with me everywhere .
With that let me hold you , my dear .
Скопировать
# И образ милый, незабвенный #
# Повсюду странствует со мной. #
# Повсюду странствует со мной. #
? And the image of a cute , unforgettable ?
? travels everywhere with me . ?
? travels everywhere with me . ?
Скопировать
# Повсюду странствует со мной. #
# Повсюду странствует со мной. #
# Хранитель гений мой — любовью #
? travels everywhere with me . ?
? travels everywhere with me . ?
? Guardian my genius - love ?
Скопировать
Вы займете ее место в качестве интенданта и объявите, что ваш двойник вернулась в свою вселенную.
Вскоре после этого вы сложите свои полномочия, чтобы отправиться в духовные странствия для изучения пагх
И тогда я сменю вас на должности интенданта.
You will assume her place as intendant and announce that your counterpart from the other side has returned to wherever she came from.
Soon you will step down to embark on a spiritual journey, to explore your "pagh" or whatever.
And I will take your place as intendant.
Скопировать
Вторым был идущий до сих пор сериал о Тора-сане.
Йоджи Ямада, пришедший на Шочику в том же году, что и я, снимал эти фильмы о странствующем продавце с
Не имея никакого постоянного адреса, Тора-сан периодически приходит "домой"
The second was the series about Tora-san, which continues to this day.
Yoji Yamada, who joined Shochiku the same year I did, was making these films... about a travelling salesman since 1969.
Without any permanent address, Tora-san periodically returns to his "home":
Скопировать
Жил был один венгерский граф.
Он любил странствия.
Он был глупый. Он много лет что-то искал - сам не знал, что.
Well, there's, um, this Hungarian count.
He's a wanderer. He's a fool.
And for years he's on some kind of a quest for... who knows what.
Скопировать
# И образ милый, незабвенный #
# Повсюду странствует со мной. #
# Повсюду странствует со мной. #
? And the image of a cute , unforgettable ?
? travels everywhere with me . ?
? travels everywhere with me . ?
Скопировать
# Повсюду странствует со мной. #
# Повсюду странствует со мной. #
Ах!
? travels everywhere with me . ?
? travels everywhere with me . ?
Ah!
Скопировать
я вступалс€ за униженных, выпр€мл€л кривду, карал дерзость и разил великанов.
≈динственно потому, что так странствующим рыцар€м положено.
" мо€ любовь - платоническа€ и непорочна€.
I've satisfied grievances, solved problems, punished insolences, and defeated giants. I'm in love.
Only because the knights errant must be in love.
And I'm not vicious but platonic. Over there.
Скопировать
"ы когда-нибудь видел человека, более отважного, чем €?
роме того, где ты читал, чтоб странствующий рыцарь предстал перед правосудием за свои убиени€?
я ничего не знаю об "убиени€х".
Have you ever seen a man more valiant than me?
Besides, where have you read that a knight errant was taken before the justice for his homicides? I know nothing about 'homecides'.
I never tasted that.
Скопировать
ћне кажетс€, что дл€ вас было бы лучше быть одним из тех рыцарей, что смирно обитают при дворе.
Ќе все рыцари могут быть придворными, как не все придворные могут быть странствующими рыцар€ми.
ћежду нами огромна€ разница.
I think that it'll be better for you to be one of these knights that live peacefully in the court.
Not all knights can be courtiers, and all courtiers can't be knights errant.
And there are a lot of differences between us.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов странствующий?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы странствующий для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение