Перевод "умудряться" на английский

Русский
English
0 / 30
умудрятьсяmanage contrive
Произношение умудряться

умудряться – 30 результатов перевода

Ну, мы остаёмся здесь потому... что Анатовка - наш дом.
А как мы умудряемся держаться?
Могу сказать лишь одно: Обычай!
Well, we stay because Anatevka is our home.
And how do we keep our balance?
That I can tell you in one word!
Скопировать
То, что надо.
Как ты умудряешься столько есть и оставаться худой?
- Я с ума схожу от голода. - Съешь что-нибудь.
- Uh, but, Phyllis... - No, no, Mary, you don't understand.
If Bess wants this...
This is what you want, Bess?
Скопировать
Существуют традиции, Муррей.
Он единственный, кто умудряется раздавать рождественские подарки как военный почтальон солдатам в окопах
Большое спасибо, Тед.
I mean, all your life, since you were a kid, all you ever hear is,
"Men don't kick, not under any circumstances." - And girls don't bite or scratch.
- Except during wartime.
Скопировать
Наберись терпения, и скоро все будет кончено.
Даже если мне кто-то нравится, я умудряюсь все испортить.
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
So, if you wait it out a little, it'II be over, you know?
Even if I want a fella, somehow or other I manage to get it screwed up.
Maybe I'II get a new pair of shoes, a nice dress, a few laughs.
Скопировать
Это похоже на какашки.
Tакое впечатление, что куда бы Зиппи ни пошел, он все умудряется обделать.
Нет, нет, это шоколадные крошки.
- This looks like poop.
It looks like piles of poop. - lt looks like Zippy´s walking around, ju-- just crapping all over the place. - Stop.
- lt looks like-- - No, no. Those are chocolate chips.
Скопировать
Он постоянно в курсе пары-тройки грязных делишек.
А Толстый Ник умудряется быть в курсе всех грязных делишек в Лондоне.
Эти двое раздобудут тебе, что угодно.
He's got a couple of dirty little fingers in a couple of dirty little pies.
Nick, here, however, has made it his business to have all 20 fat little fingers and toes in every dirty bent and stolen pie in London.
Between the two of them, there ain't much you can't get ahold of.
Скопировать
И если у тебя не будет Сферы, она тебя убьет. Может быть.
Это, конечно, будет ее первым желанием, но я уже умудрялся забалтывать ее, чтобы она сменила гнев на
Со мной всё будет в порядке.
- lf you don't have the Orb, she'll kill you.
- Maybe. That will certainly be her first reaction but I've talked my way back into her good graces before.
I'll be all right.
Скопировать
С тех пор, как мы порвали связи с Землей, они стали отличной стабилизирующей силой работая с людьми, чтобы поддержать их спокойствие.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю.
Я на самом деле не понимаю, почему эта просьба так трудна, командир.
Ever since we broke away from Earth, they've been a wonderful stabilizing force working with people to keep them calm.
How he can be so annoying one moment and so comforting the next is beyond me a description which also applies to someone else I know.
I really don't see why this is such a difficult request, commander.
Скопировать
- Я хотел ещё раз поблагодарить вас за вашу помощь в этом, Ж'Кар.
только мы поставили нарнов следить за безопасностью, у нас даже снизилась преступность, а они даже умудряются
- Они понимают, что на кону.
I wanted to thank you again for helping us out, G'Kar.
Since we put the Narns on security detail, we've actually had a drop in the crime rate... and they have managed to handle even the Centauri without a problem.
- They understand what is at stake.
Скопировать
Он отличный мальчик, Мари.
Конечно, сейчас он безработный, но он много раз катился на самое дно однако всегда умудрялся вернуться
Думаю, хватит уже волшебной пыли для одного вечера.
He's a great kid, Marie.
I mean, sure, he's out of work now, but he's hit the skids a lot of times, and he always manages to bounce right back up.
I think you've sprinkled enough pixie dust for one evening.
Скопировать
- Разбей. Привет!
Как папа с мамой умудряются так любить?
Это трудно терпеть со стороны.
- Yeah, cut in.
How come Mom and Dad like each other so much? I know.
It's hard to take, but it would be really...
Скопировать
Самир у нас классный специалист.
Гарри умудрялся убедительно лгать... женщине, которая любила его 15 лет.
Так-что интересно будет посмотреть, как долго он сможет сопротивляться.
Now, Samir's absolutely first-class.
On the other hand we have Harry, who's managed to lie convincingly... to the woman he loves for 15 years.
So it'll be interesting to see how long he can resist.
Скопировать
Для меня это очень серьёзно.
Иногда, когда я думаю, что ты самый мелочный человек на свете ты как-то умудряешься опуститься ещё ниже
- Привет.
Well, I take it very seriously.
Sometimes when I think you're the shallowest man I've ever met you somehow manage to drain a little more out of the pool.
- Hey.
Скопировать
3а Казуко... за Коста... за всех тех, кто предпочел рано уйти.
Как вь, журналисть, умудряетесь попасть в в зону конфликта?
Разве это не чертовски опасно?
To Mikes... to Kazuko...to Costas... to all those who chose to leave early...
How do you journalists manage to get through... to the war zone?
Isn't it terribly risky?
Скопировать
Чем могу помочь, майор?
Вы всегда умудрялись помогать мне, Одо.
Я даже считаю, что мы вместе работаем слишком хорошо.
- Can I help you, Major?
- You always manage to help me, Odo.
In fact, I think we work pretty well together, you and I.
Скопировать
Он может достать то, что найти другим не под силу.
Он умудряется делать это за спиной у службы охраны.
- О чем вы его просите?
He has the ability to get things done when no one else can.
He even gets things done behind the backs of security people.
- What kind of favours do you ask?
Скопировать
Да, мсье Трико преподавал историю.
При этом на своих лекциях мсье Трико умудрялся рассказывать вам о том, как разводит блох в спичечном
Это же не...
Monsieur Maillot taught history.
In this case, Monsieur Maillot talked about an experiment with blowflies in a matchbox.
This is not...
Скопировать
И что бы ни случилось, какая бы ни пришла беда,
Джимми Стюарт умудряется найти светлые стороны.
"А вот нам и ядерный холокост.
Seems like no matter what happens, no matter how bad things get,
Jimmy Stewart can look at it in a positive way.
"Well, I guess we gonna have ourselves a nuclear holocaust.
Скопировать
Нужно полить мой виноградник.
[ Адил ] Как вы умудряетесь оборонять страну, в которой... 5% населения контролируют 955 ее богатств?
Я защищаю страну, где люди свободно мыслят, работают и развлекаются.
My grapes are waiting for their water.
How can you defend a country... where 5% of the people control 95% of the wealth?
I'm defending a county where people can think, act and worship anyway they want.
Скопировать
Не смей меня больше так пугать.
Как это ты умудряешься работать в больнице и так чертовски хорошо пахнуть?
Хороший парфюм.
Shit, you scared me!
How do you smell so good in a hospital?
That's my secret.
Скопировать
Двойной левой и удар правой.
Как Рокки умудряется остаться на ногах?
Он едва держит руки, чтобы защититься.
Hard left and right combination!
What is keeping him up, Bill? I don't know!
He can't even get his gloves up to protect himself!
Скопировать
- Да уж, особенно для эйджека. Действительно.
этими соглядатаями Мегрополиса-3, я иногда не понимаю, как мой достопочтенный коллега, сборщик Пайл, умудряется
Действительно, но вот меня вы откуда-то знаете.
-Yes, especially for an Ajack.
-Indeed. There are so many Wurgs and Keeks in Megropolis 3, I sometimes wonder how my distinguished colleague, Gatherer Pile, manages to keep track of you all.
Indeed. But how very clever of you to know my name.
Скопировать
Что - это?
Я сужу только на основании что умудряетесь дожить до завтра.
Со мной такого давно не случалось.
What's that?
I'm judging only on the basis of one afternoon and an evening, but if this is how you go about your work, I'd say you'd be lucky to get through a day.
This hasn't happened to me for a long time.
Скопировать
Каких исследований?
Мы изучаем, почему некоторые больные перестают бороться и умирают, когда другие, в худшем состоянии, умудряются
Что вы здесь делаете?
What kind of research?
We study why some sick persons stop struggling and die when some others in worse shape manage to survive.
What are you doing here?
Скопировать
Но ведь есть всё остальное.
И потом, гости обычно как-то умудряются всё съесть.
Помнишь, мы один раз ели креветок ножом для разрезания бумаги?
But I suppose there's always this.
Anyway, people always find ways of eating things at parties.
Do you remember how we once ate potted shrimps with a paper knife?
Скопировать
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт.
Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Вся история человечества - это грандиозная бойня.
REALLY, YOU ASTONISH ME, H.G.
IN THE MIDST OF ALL YOUR THEORIZING, YOU'VE MANAGED TO IGNORE THE FACTS.
THE EVIDENCE OF HUMAN HISTORY IS THAT WE LIVE IN A COSMIC CHARNEL HOUSE.
Скопировать
Харуми всё ещё спит?
Как она умудряется спать?
Меня тошнит от одного взгляда на кровать.
Is Harumi still sleeping?
How can she sleep like that?
Just looking at a bed makes me sick.
Скопировать
Ну что опять?
Как они умудряются ходить на этих штуках и не падать?
У них центр тяжести в другом месте.
What now?
How do they keep their balance in these things?
Must be the way the weight is distributed.
Скопировать
Селедка?
Как умудряются запихнуть такую огромную рыбу в такие маленькие баночки?
Она сжимается в маринаде.
A herring?
Isn't it amazing how they get those big fish into those little glass jars?
They shrink when they're marinated.
Скопировать
До сих пор всякий раз, когда кто-то просил моей руки, под предлогом того, чтобы не потерять меня,
Ою умудрялась всё разрушить.
На этот раз... она сказала, что не будет чувствовать потери, что у неё ощущение, будто она сверх того ещё и обрела брата.
Until now, every time that someone presented me a pretender, under pretext not to lose me,
Oyu managed to ruin it all.
This time... she says that she is not going to feel lost, that she has the impression to have won a brother besides.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов умудряться?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы умудряться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение