Перевод "умудряться" на английский
Произношение умудряться
умудряться – 30 результатов перевода
Ни даты рождения, ни работы, вообще ничего.
Как вы умудряетесь ходить по свету, не наследив?
Суки...
No birth, no job, not the slightest kiss.
How can you walk through the world and not leave a single footprint?
Suki!
Скопировать
- Разбей. Привет!
Как папа с мамой умудряются так любить?
Это трудно терпеть со стороны.
- Yeah, cut in.
How come Mom and Dad like each other so much? I know.
It's hard to take, but it would be really...
Скопировать
Хм, все-таки не закрыл.
Блядь, как старушки умудряются закручивать эти неподдающиеся краны?
Я ж забыл присесть на дорогу.
I haven't turned it off.
Fuck, how do seniors turn off the taps, which do not move a bit?
I forgot to sit!
Скопировать
Я боюсь, что мне придётся так напрягаться всю жизнь.
Да, но несмотря на то, что ты всегда умудряешься вляпаться в дерьмо ты умудряешься каждый раз выйти из
Не знаю, как, но тебе это удаётся.
I'm really afraid that this is how it's always gonna be.
Yeah, but you always manage to get yourself into serious shit, and somehow you always come out of it better than you went in.
I don't know how, but you do.
Скопировать
Каких исследований?
Мы изучаем, почему некоторые больные перестают бороться и умирают, когда другие, в худшем состоянии, умудряются
Что вы здесь делаете?
What kind of research?
We study why some sick persons stop struggling and die when some others in worse shape manage to survive.
What are you doing here?
Скопировать
Почему ты её защищаешь?
Удивляюсь, как ты каждый раз умудряешься делать из мухи слона?
- Думал это просто смешно...
Why do you have to defend her?
Well, why do you have to point out how stupid everybody is all the time?
I thought it was funny.
Скопировать
Отлично - быть запертым в клетке.
Но я все еще умудряюсь быть более ухоженным, чем ты.
Посмотри на себя, Лайла.
Great? Being locked in a cage?
Yet managing to display better grooming habits than you.
Look at yourself, Lilah.
Скопировать
Тебе надо отоспаться.
— Как ты умудряешься?
— Что именно?
You need to sleep.
- How do you do it?
- What?
Скопировать
Вовсе нет, моя одинокая автостопщица.
Как ты умудряешься так держать ногу?
Скажи спасибо моему папе за уроки балета.
lonely hitchhiker.
Well, how did you get your foot all the way over here?
You can thank my dad for the ballet lessons.
Скопировать
Есть женщины, у которых просто на лбу написано "жди неприятностей".
Увидишь такую, и в голове срабатывают все сигнализации но ты все же умудряешься спросить у нее номер
Именно такие мне всегда попадаются.
You know the kind of woman that just screams trouble?
You see her, and every warning bell in your brain starts going off but you still manage to ask for her number.
Well, that's all I ever hook up with.
Скопировать
Харуми всё ещё спит?
Как она умудряется спать?
Меня тошнит от одного взгляда на кровать.
Is Harumi still sleeping?
How can she sleep like that?
Just looking at a bed makes me sick.
Скопировать
Ну что опять?
Как они умудряются ходить на этих штуках и не падать?
У них центр тяжести в другом месте.
What now?
How do they keep their balance in these things?
Must be the way the weight is distributed.
Скопировать
Не смей меня больше так пугать.
Как это ты умудряешься работать в больнице и так чертовски хорошо пахнуть?
Хороший парфюм.
Shit, you scared me!
How do you smell so good in a hospital?
That's my secret.
Скопировать
- Да уж, особенно для эйджека. Действительно.
этими соглядатаями Мегрополиса-3, я иногда не понимаю, как мой достопочтенный коллега, сборщик Пайл, умудряется
Действительно, но вот меня вы откуда-то знаете.
-Yes, especially for an Ajack.
-Indeed. There are so many Wurgs and Keeks in Megropolis 3, I sometimes wonder how my distinguished colleague, Gatherer Pile, manages to keep track of you all.
Indeed. But how very clever of you to know my name.
Скопировать
Да, мсье Трико преподавал историю.
При этом на своих лекциях мсье Трико умудрялся рассказывать вам о том, как разводит блох в спичечном
Это же не...
Monsieur Maillot taught history.
In this case, Monsieur Maillot talked about an experiment with blowflies in a matchbox.
This is not...
Скопировать
С тех пор, как мы порвали связи с Землей, они стали отличной стабилизирующей силой работая с людьми, чтобы поддержать их спокойствие.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю.
Я на самом деле не понимаю, почему эта просьба так трудна, командир.
Ever since we broke away from Earth, they've been a wonderful stabilizing force working with people to keep them calm.
How he can be so annoying one moment and so comforting the next is beyond me a description which also applies to someone else I know.
I really don't see why this is such a difficult request, commander.
Скопировать
Наберись терпения, и скоро все будет кончено.
Даже если мне кто-то нравится, я умудряюсь все испортить.
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
So, if you wait it out a little, it'II be over, you know?
Even if I want a fella, somehow or other I manage to get it screwed up.
Maybe I'II get a new pair of shoes, a nice dress, a few laughs.
Скопировать
Существуют традиции, Муррей.
Он единственный, кто умудряется раздавать рождественские подарки как военный почтальон солдатам в окопах
Большое спасибо, Тед.
I mean, all your life, since you were a kid, all you ever hear is,
"Men don't kick, not under any circumstances." - And girls don't bite or scratch.
- Except during wartime.
Скопировать
Ну, мы остаёмся здесь потому... что Анатовка - наш дом.
А как мы умудряемся держаться?
Могу сказать лишь одно: Обычай!
Well, we stay because Anatevka is our home.
And how do we keep our balance?
That I can tell you in one word!
Скопировать
Что - это?
Я сужу только на основании что умудряетесь дожить до завтра.
Со мной такого давно не случалось.
What's that?
I'm judging only on the basis of one afternoon and an evening, but if this is how you go about your work, I'd say you'd be lucky to get through a day.
This hasn't happened to me for a long time.
Скопировать
То, что надо.
Как ты умудряешься столько есть и оставаться худой?
- Я с ума схожу от голода. - Съешь что-нибудь.
- Uh, but, Phyllis... - No, no, Mary, you don't understand.
If Bess wants this...
This is what you want, Bess?
Скопировать
Селедка?
Как умудряются запихнуть такую огромную рыбу в такие маленькие баночки?
Она сжимается в маринаде.
A herring?
Isn't it amazing how they get those big fish into those little glass jars?
They shrink when they're marinated.
Скопировать
Двойной левой и удар правой.
Как Рокки умудряется остаться на ногах?
Он едва держит руки, чтобы защититься.
Hard left and right combination!
What is keeping him up, Bill? I don't know!
He can't even get his gloves up to protect himself!
Скопировать
И если у тебя не будет Сферы, она тебя убьет. Может быть.
Это, конечно, будет ее первым желанием, но я уже умудрялся забалтывать ее, чтобы она сменила гнев на
Со мной всё будет в порядке.
- lf you don't have the Orb, she'll kill you.
- Maybe. That will certainly be her first reaction but I've talked my way back into her good graces before.
I'll be all right.
Скопировать
Oх, прости, Натан.
И как я умудряюсь все время говорить не то, что нужно?
Патрисия?
Oh, I'm so sorry, Nathan.
How is it I always say the wrong things?
- Patricia?
Скопировать
Он отличный мальчик, Мари.
Конечно, сейчас он безработный, но он много раз катился на самое дно однако всегда умудрялся вернуться
Думаю, хватит уже волшебной пыли для одного вечера.
He's a great kid, Marie.
I mean, sure, he's out of work now, but he's hit the skids a lot of times, and he always manages to bounce right back up.
I think you've sprinkled enough pixie dust for one evening.
Скопировать
В форме штата Калифорния.
А ты ещё умудрялась его слушать?
Цикл близости, затем отчуждение о котором вы оба сказали мне что провоцирует его?
It looked like california.
How could you pay attention to what he said?
This cycle of closeness, then estrangement... ... you'vebothtoldmeabout... ... whatinstigatesit ?
Скопировать
В самом деле, вы удивляете меня, Герберт.
Со всеми вашими теориями вы умудряетесь не видеть фактов.
Вся история человечества - это грандиозная бойня.
REALLY, YOU ASTONISH ME, H.G.
IN THE MIDST OF ALL YOUR THEORIZING, YOU'VE MANAGED TO IGNORE THE FACTS.
THE EVIDENCE OF HUMAN HISTORY IS THAT WE LIVE IN A COSMIC CHARNEL HOUSE.
Скопировать
Джанет Джекми, Кобе Тай, Дженна Джеймесон. Именно.
Но женщины всегда умудряются найти спрятанную порнуху.
Но они находят ее совсем не в том месте, куда мы ее прячем.
Janet Jackme, Kobe Tai, Jenna Jameson, that's right.
But women always find the porno.
But they don't find it in the porno hiding place.
Скопировать
Он постоянно в курсе пары-тройки грязных делишек.
А Толстый Ник умудряется быть в курсе всех грязных делишек в Лондоне.
Эти двое раздобудут тебе, что угодно.
He's got a couple of dirty little fingers in a couple of dirty little pies.
Nick, here, however, has made it his business to have all 20 fat little fingers and toes in every dirty bent and stolen pie in London.
Between the two of them, there ain't much you can't get ahold of.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов умудряться?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы умудряться для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение