Перевод "якорь" на английский
Произношение якорь
якорь – 30 результатов перевода
Нос подобен первому меридиану, ведущему к счастливым островам пухлых губ.
Я бы бросил якорь здесь и послушал песни сирен.
Потом поплыл дальше, через славный выступ подбородка,
The nose like the first meridian, directs us down to the Islands Fortunate, the swelling lips.
I would anchor here and hear the sirens' songs.
Then sailing on, past the glorious promontory of chin.
Скопировать
Мардж меня не бросит!
Я якорь, не дающий ей оторваться от земли.
Вот как это будет: она изменится внешне и начнет носить новую дорогую одежду.
Marge won't dump me.
I'm the anchor that keeps her weighed down.
Here's how it starts: she gets a total makeover, and she starts wearing fancy new clothes.
Скопировать
Лопнут - мало не покажется.
Якорь! Чавк!
Ах, это ты, Бугор.
You wouldn't want one of them to pop.
Anchor!
Chum! There you are, Bruce.
Скопировать
Проводите её самым безопасным путём.
Корабль стоит на якоре в Серых Гаванях.
Он ждёт, чтобы перенести её за море.
Take her by the safest road.
A ship lies anchored in the Grey Havens.
It waits to carry her across the sea.
Скопировать
Очень странно.
У моряков появляются якоря, а я - священник.
Все равно странно, Томми.
That's very strange.
Sailors get anchors, so I'm a priest.
It's still strange, Tommy.
Скопировать
Вы также получите ваши коды, шифры и планы маневров у лейтенанта Брауна в конце этого заседания.
После подъема якоря, каждый корабль просигналит свой номер с помощью флажков по международному сигнальному
Далее, вы проследуете к точке сбора и займете позиции в соответствии с этой диаграммой.
You will also receive your codes, ciphers and zig-zag plans from Lieutenant Commander Brown at the end of this meeting.
Immediately upon weighing anchor, each ship will display her number by a hoist of flags of the International Signal Code.
You will proceed directly to the point of rendezvous and assume your positions, as shown by this diagram.
Скопировать
Закругляемся.
Хэндс, приготовьтесь сниматься с якоря.
Отпусти женщину, Слейд.
Let us complete our business here.
Hands, prepare to weigh anchor.
Put that woman down, Slade.
Скопировать
-Да! Да!
Поднять якорь!
Нет, женщина на корабле - к большой беде.
Aye!
Anchor's aweigh!
No, it's frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Скопировать
Со спины.
Бросить якорь!
Бросить якорь!
From my back.
- Let go the anchor!
- Lower the anchor line!
Скопировать
Бросить якорь!
Бросить якорь!
Мы с мистером Тернером отправляемся на берег.
- Let go the anchor!
- Lower the anchor line!
Young Mr Turner and I are to go ashore.
Скопировать
Будем исполнять Кодекс.
Снимаемся с якоря!
Поднимаем паруса!
Keep to the Code.
Weigh anchor!
Hoist the sails!
Скопировать
Они обстреляют нас продольным огнем, а мы их не достанем.
Отдать якорь по правому борту.
По правому борту!
She'll rake us without presenting a target.
Lower the anchor on the right side.
On the starboard side!
Скопировать
Вы оба. Прямо как Джек.
Отдать якорь по правому борту!
Живее! А не то я вас самих заряжу в пушки!
Daft like Jack.
Lower the starboard anchor!
Do it, you gobs, or it's you we'll load into the cannons!
Скопировать
Я не понимаю!
СЕТИ ЯКОРЕЙ В МЛЕЧНОМ ПУТИ РАЗРАБОТКА ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЕЙ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
ПОБЕДА У СИРИУСА 8 ЛЕТ НАЗАД СЕРЬЕЗНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ: ВЕРОЯТНОСТЬ ВОЗВРАЩЕНИЯ ЛИСИФЕИ
I don't understand!
The Latest Space Technology Discourse It's coming into view: the practical use of super light speed communications
News from 2047 Battle at Sirius 8 Years Ago Victory Every Morning
Скопировать
К фалам!
Отдать якорь!
Захват Мечты - это первая успешная операция флотилии против французских и испанских кораблей за все шесть недель блокады.
Come back on those halyards!
And let go!
The capture of Le Reve was the first successful action this squadron has taken against French or Spanish ships in the entire six weeks of blockade.
Скопировать
Отправляетесь завтра.
Однако, до того, как вы сниметесь с якоря, г-н Хорнблоуэр, вам предстоит куда более трудное испытание
Их сиятельства, генерал-майор сэр Хью и леди Дэлримпл просят сэра Эдварда Пэллью и... ИО лейтенанта Горацио...
You sail tomorrow.
However, before you slip your moorings, Mr. Hornblower I think you will find here a much sterner test.
Their excellencies, Major General Sir Hew and Lady Dalrymple, request the pleasure of Sir Edward Pellew and... acting Lieutenant Horatio...
Скопировать
Молодой человек, могу дать вам совет - никогда больше не выходите в море.
С вами утонул бы и корабль на якоре.
Удачи на земле!
Young man, I can give you some advice - never go out to sea.
Since you already almost died when we didn't even pull up the anchor.
Good luck in the world!
Скопировать
Тихо.
Итак, прочь якоря!
Довольно!
Quietly,
So, anchors away!
Go ahead and sing!
Скопировать
Я возьму лампу!
Корабль пытался бросить якорь, но по прежнему дрейфует.
Конечно!
I've got the lamp!
The freighter dropped anchor but it's still drifting.
Obviously!
Скопировать
Команда!
Поднять якорь!
Фея, пыльцу!
Man the capstan!
Hoist anchor!
Pixie dust!
Скопировать
Сразу к делу?
В полдень фрегат Его величества бросит якорь в Мидривере, генерал...
В полдень, при свете дня?
The right to work, huh?
At noon will ship His Majesty, "Vulture" Anchored in the middle of the river, generale...
In broad daylight?
Скопировать
За Фольке наблюдали.
Поднять якоря!
Надо же! Кто-то наблюдал за Фольке.
Folke has been observed.
Let's weigh anchor.
Somebody has observed Folke.
Скопировать
- Слышал о ней.
- Где она бросает якорь?
Где она бросает якорь?
- I've heard of it.
- Where does it make berth?
Where does it make berth?
Скопировать
- Где она бросает якорь?
Где она бросает якорь?
Разве ты не знаешь легенду?
- Where does it make berth?
Where does it make berth?
Have you not heard the stories?
Скопировать
Чёрт побери...
Прекрасная Мэри Рид сама поднимала якорь,..
...сама правила кораблём, Она была прекрасна.
Dammit!
The beautiful Mary hauled up anchor, held the wheel.
She was beautiful, was Mary Read !
Скопировать
Я подумал, что если потяну веревку, то она должна натянуться, закрепленная на нем.
что, слетев со скалы, он должен был перелететь трещину ниже по склону, и теперь его мертвое тело как якорь
Так что я полагал, что веревка должна натянуться.
I just thought, "If I pull on this rope, it will come tight on his body".
Because he would have flown off the cliff, on to the downside of the crevice, and then, Iying dead there, like a counterweight, the rope would have come back up and then dropped into the crevice.
So I thought, if I pull on this rope it will come tight on his body".
Скопировать
Прыжок завершен.
совершит дальний прыжок в пространстве к системе Альфа-Бета Сириуса с использованием галактического якоря
Обратный путь в настоящий момент не найден.
Super Long Distance Mail Service Distance to Destination: 13477536000000km Estimated time necessary for the arrival of mail: 1 year - 16 days - 12 hours ln 48 hours, this fleet will take a long distance warp to the Sirius Alpha Beta system using a galaxy shortcut anchor.
We will fly through 8.6 light years.
We haven't yet found our way back to the Earth.
Скопировать
И это означает при переводе на Королевский Английский, что ты, дорогуша, - почти покойник?
бросить вызов большинству законов природы есть вероятность, что я буду в состоянии поставить тебя на якорь
Хорошо ... возможно, в конце я тебя обниму, после всего.
What in the King's English does that mean to the dearly almost-departed?
It means that if I can defy most of the laws of nature there's a chance I can anchor you to this plane and make you corporeal.
Well, might be a hug in your future after all.
Скопировать
- Да?
А где ты бросишь якорь?
- Буду спать в грузовике.
Yeah?
Where are you dropping anchor?
I'll sleep in the truck.
Скопировать
Борода!
А, ты сбрил свой суповой якорь.
Я думал, ты с этим огрызком в могилу ляжешь.
The beard!
Oh, you shaved off your soup-catcher.
I thought you were gonna wear that thing to the grave.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Якорь?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Якорь для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение