Перевод "Expressions expressions" на русский
Произношение Expressions expressions (экспрэшенз экспрэшенз) :
ɛkspɹˈɛʃənz ɛkspɹˈɛʃənz
экспрэшенз экспрэшенз транскрипция – 31 результат перевода
Get off, you drunk idiot!
Expressions, expressions...
Kristina, come right away!
Отвали, идиот пьяный!
Выражения, выражения...
Кристина, немедленно выходи!
Скопировать
I'd just been studying applied photogenics when I applied and I'd become the leader in the field of the discipline of Living Expression!
In my poses, I could embody all of the expressions that the public expects from an Idol at the height
The modest guy.
Я просто изучал прикладную фотогеничность... Которую я применял. И я стал лидером в области...
В своих позах, я мог олицетворять все выражения... Которые публика ожидает от Идола на пике славы!
Скромный парень.
Скопировать
Besides, I'm not talking about static beauty.
One's movements, expressions, gait - all that counts, doesn't it?
How long will you stay in London?
Когда я говорю о красоте, я не говорю о неподвижной красоте.
Движения, выражения, жесты - всё идет в расчет.
Сколько ты пробудешь в Лондоне?
Скопировать
In my poses,
I could embody all the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame.
I don't get it.
В своих позах...
Я мог олицетворять... Все выражения, которые публика... Ожидает от Идола на пике славы.
Я не понимаю.
Скопировать
Blissful...
I succeeded even in refining the most varied expressions, the most... contradictory.
For example, the guy who's at once arty, sporty, educated... appreciative, mystic, chaste, proper, legit...
Блаженный.
Мне даже удалось... Изобразить самые разнообразные выражения. Большинство...
Например, парень, который является сразу артистом, спортсменом, образованным... Благодарным, загадочным, целомудренным, правильным, соблюдающим закон...
Скопировать
I have something to tell you, but look away or I'd never be able to.
There are words and expressions that everyone uses. They're in all the books.
Phrases I thought I'd never use.
Я вам кое-что скажу. Только не смотрите на меня, иначе я не скажу.
Есть слова и выражения, которые жутко затасканы .
Фразы , которые я был уверен, что не скажу.
Скопировать
I cannot tell you how she has brightened this gloomy palace.
And I am enchanted with the new London expressions.
So colorful.
Не могу передать, как она украсила собой этот мрачный дворец.
И я в восторге от новых лондонских выражений.
Такие колоритные!
Скопировать
She's all bed and kitchen.
You have no right to use such expressions.
Normality.
Главное для неё постель и кухня.
Чего же вы жаждете, сын мой?
Нормальности.
Скопировать
La-de-dah!
If anyone ever told me that I'd be taking out a girl... who used expressions like "la-de-dah"...
That's right.
Ла-да-да!
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
Это верно.
Скопировать
Are you 12 years old?
That's one of your Chippewa Falls expressions.
Who cares?
Тебе что 12 лет?
Это одно из твоих грешных выражений.
Кому какое дело?
Скопировать
Around the peak time for Still Life painting in the 17th century, arrived the modern natural sciences.
The scientists attempted to avoid symbolic and allegorical expressions, leaving such things instead to
The figurative arts found it difficult to completely abandon allegory and symbolism - or other such interpretations.
В период расцвета натюрморта, в XVII столетии возникла современная наука.
Она избегала символических и аллегорических методов выражения, которые ранее были неотделимы от алхимии.
Изобразительному искусству было сложно избежать аллегорических или символических выражений или таких толкований.
Скопировать
I came up here, because looking at all these faces suits and ties and coats, boring jobs.
I see it in your expressions.
And I thought, this crowd needs something.
Я вышла сюда потому, что разглядывала ваши лица:
Судебные тяжбы, гастуки и пальто, надоевшая работа, - вот что я вижу в выражениях ваших лиц.
И я подумала: этой компании кое-чего не хватает.
Скопировать
I don't like to smile unless I have a reason.
Daria, people judge you by your expressions.
Yes, and I believe there is something intrinsically wrong with that system, and have dedicated myself to changing it.
Я не люблю улыбаться без причины.
Дарья, люди судят о тебе по выражению твоего лица.
Да. Но я считаю, что в этой системе что-то в корне неверно, поэтому я посвятила всю себя её изменению.
Скопировать
You buried the hatchet?
Such weird expressions!
Buried the hatchet?
- Вы поладили?
- Откуда у тебя слово такое?
- А что?
Скопировать
And this next thing this next thing is about the English language.
It's about little expressions we use.
We all say them.
Итак, следующий материал и его темой будет... Английский язык.
А точнее маленькие фразочки и выражения которые мы используем.
Мы все используем их в своей речи.
Скопировать
We all say them.
The little sayings and expressions that we use all the time most of us and we never really seem to examine
Like "Legally drunk."
Мы все используем их в своей речи.
Небольшие речевые обороты которыми почти все из нас пользуются но при этом никто не удосужился присмотреться к ним повнимательнее, мы просто используем все эти выражения как если бы в них был какой-то смысл.
Например "Официально пьян."
Скопировать
- Yes.
in its immediacy, the instancy of the event, a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions
- There'll be girls at the party.
- Да.
Произведение о насилии в его незамедлительности, неотвратимости, одновременное изображение трех несдержанных, агрессивных выражений.
- На вечеринке будут девушки.
Скопировать
I'll let you in on a little secret.
All those expressions...
I made them up myself.
Раскрою вам один секрет.
Все эти фразочки...
Я сама их придумала.
Скопировать
Whales, writers, forests...
Quaint expressions... like to see where I work?
My ramshackle house, my brothers, my father.
Киты, хорошая проза, леса... пилы...
Хотите посмотреть, где-то я работаю?
Я живу с братьями и с отцом у нас издательство...
Скопировать
No.
I grant countless meaning to the littlest of her expressions.
I've nearly become a prisoner.
Не надо.
Каждое ее движение имело для меня особый смысл.
Я стал заложником собственного разума.
Скопировать
You gents have a rich vocabulary!
Two expressions: dickhead and cocksucker.
Know who you're talking to?
Какой богатый словарный запас.
"3акрой пасть, педераст".
Вы знаете, с кем говорите?
Скопировать
- l fell asleep.
I don't know where girls get these expressions from.
- What expressions?
Я проспал.
Проснулся только когда Нобби начала колотить в дверь. Где девушка могла набраться таких выражений, Берти?
Каких выражений?
Скопировать
Nobby woke me. I don't know where girls get these expressions from.
- What expressions?
- l couldn't repeat them.
Проснулся только когда Нобби начала колотить в дверь. Где девушка могла набраться таких выражений, Берти?
Каких выражений?
Я не могу их повторить в присутствии джентльменов.
Скопировать
- All right.
You wanna know what one of her favourite expressions is: "Happy, pappy?"
"Happy, pappy?" What does that mean?
- Слушай.
Ты захочешь знать, что одно из её любимых выражений - это "Тебе хорошо, пупсик?"
"Тебе хорошо, пупсик?" И что это значит?
Скопировать
My words are a matter of pride
It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs
But we're talking kings and successions Even you can't be caught unawares
Это слово чести, сброд.
По вашим словам вольнодумным мне ясно, что свет не угас.
Когда мы правителя сбросим, найдется кусок и для вас.
Скопировать
And that's good that there's rain.
Clears the month of your sorry rainbow expressions.
And it clears the streets of the silent armies so we can dance.
И хорошо, что есть дождь.
Он все очищает. Вместе с ним уходит грусть.
И улицы такие умытые после дождя... Что хочется плясать.
Скопировать
Certainly!
a certain something in her air, in the manner of walking, in the tone of her voice, her address and expressions
And to all this, she must yet add something more substantial... in the improvement of her mind by extensive reading.
Конечно!
Ни одна женщина не может претендовать на это. если она не обладает определенной внешностью, манерой держаться, тембром голоса, мимикой и движениями.
И ко всему этому она должна добавить кое-что более существенное - совершенствование своего ума постоянным чтением.
Скопировать
Say something!
Don't make me guess your expressions.
Old Wen!
Скажи что-нибудь!
Не заставляй меня гадать по твоему лицу.
Вэнь!
Скопировать
Progress implies it.
It clings to an author's phrase, makes use of his expressions, erases a false idea, replaces it with
Detuornement is the fluid language... of anti-ideology,
Его предполагает прогресс.
Плагиат использует авторские идиомы, уничтожает ложные мысли, заменяет ложное правильным.
Ревизия - это текущий язык анти-идеологии.
Скопировать
That y wasn't wack.
- In the 1970's New York graffiti, rapping and breaking became the prime expressions of a new young people's
Graffiti is the written word.
Буква "Y" особенно хорошо удалась.
В 1970-х Нью-Йоркское граффити, рэп и брейк-данс стали основным способом самовыражения молодых людей, объединённых субкультурным течением под названием "hip-hop".
Граффити - визуальный продукт субкультуры;
Скопировать
Hardness and strength are death's companions.
Pliancy and weakness are expressions of the freshness of being.
Because what has hardened will never win.
Черствость и сила - спутники смерти.
Гибкость и слабость выражают свежесть бытия.
Поэтому что отвердело, то не победит.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов Expressions expressions (экспрэшенз экспрэшенз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Expressions expressions для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить экспрэшенз экспрэшенз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
