Перевод "Grievous" на русский

English
Русский
0 / 30
Grievousкровный печальный огорчительный
Произношение Grievous (гривас) :
ɡɹˈiːvəs

гривас транскрипция – 30 результатов перевода

As president of the Pocatello stake, it is my unhappy duty and obligation to convene this church court on behalf of the Elder
Aaron Davis for the grave and grievous sin of homosexuality.
In the light of your abnormal and abonimable state, and your refusal to see you have been duped into a hogwash alternative lifestyle,
Как президенту Покателло, к сожалению это мой долг и обязанность, мне выпала доля по созыву этого церковного суда от имени Старейшины.
Эрон Дэвис, Вы обвиняетесь в тяжком и серьезном грехе - гомосексуальность.
В свете вашего ненормального и омерзительного состояния и ваш отказ видеть то, что вы были втянуты в альтернативный образ жизни... ..
Скопировать
Sleep?
I am recuperating from the grievous wound
I suffered in combat yesterday.
Что тьi делал цельiй день?
Спал?
Я восстанавливаю сильi после тяжелой раньi, полученной мною во вчерашнем бою.
Скопировать
Through your fault.
Through my most grievous fault.
So I beseech the Blessed Mary, ever virgin, the angels, the saints, and you, my brethren, to intercede for me before Our Lord God.
По твоей вине.
По своей бесконечной вине.
Святая Дева Мария, молю тебя, ангелов, всех святых и вас, дорогие братья, просить за меня перед Господом нашим.
Скопировать
He hath kept an evil diet long... and overmuch consumed his royal person.
'Tis very grievous to be thought upon.
Where is he, Catesby, in his bed?
Он падок был на пагубные яства, излишествами изнурял себя...
Мне горестно об этом и подумать.
-Так государь наш слёг?
Скопировать
Come hither, Catesby.
Rumor it abroad that Anne, my wife... is very grievous sick.
I will take order for her keeping close.
Приблизься, Кетсби.
Слух распусти повсюду, что леди Анна тяжко заболела;
а я велю её держать в затворе.
Скопировать
He has put before you a clever theory of how this crime was committed.
have heard the evidence of Janet McKenzie, a worthy and devoted housekeeper who has suffered two most grievous
One, the death of her beloved mistress and, second, in being deprived of an inheritance of £80,000, which she'd fully expected to receive.
Он развил и представил теорию того, как было совершено это преступление. Теория ли это или реальный факт вы решите сами.
Затем вы выслушали показания Джанет Маккензи, почтенной и преданной экономки, пережившей две невосполнимые потери.
Потерю любимой хозяйки и лишение наследства в 80 тысяч фунтов, которое она вполне оправданно рассчитывала получить.
Скопировать
In a special address, live from the White House the president of the United States.
My fellow Americans our country has suffered a grievous loss.
Last night Supreme Court Justices Rosenberg and Jensen were assassinated.
Из Белого дома со специальным обращением президент Соединенных Штатов.
Дорогие американцы наша страна понесла тяжёлую утрату.
Этой ночью были убиты двое членов Верховного суда Розенберг и Дженсон.
Скопировать
I THINK WE MUSTN'T MEET AGAIN LIKE THIS.
"FOR I KNOW THIS, "AFTER MY DEPARTING SHALL GRIEVOUS WOLVES "ENTER IN AMONG YOU,
I KNEW YOU WEREN'T ASLEEP
Думаю, нам больше нельзя вот так встречаться.
"Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада."
Я знала, что ты не спишь.
Скопировать
A seal of solitude on your heart...
And grievous crops of insomnia shold be accepted with gratitude.
Death of desires, years and misfortunes...
В сердце - одиночества печать
И бессонниц горестные всходы Надо благодарно принимать.
Смерть желаний, годы и невзгоды
Скопировать
Earth freezes in red gold.
The grievous flame whistles under feet...
Moving fallen leaves around.
В красном золоте стынет земля
Пламя скорби свистит под ногами
Ворохами листвы шевеля.
Скопировать
Whatever the word may be, the activity it describes... is not one which is encouraged in Brussels.
Paul Verlaine, the court finds you guilty... under Article 399 of the penal code... of grievous bodily
Now what's the matter?
Каким бы ни было слово, но те действия, которые оно подразумевает, не одобряются в Брюсселе.
Поль-Мари Верлен, суд признает вас виновным по статье 399-ой уголовного кодекса... в нанесении серьезных телесных повреждений и приговаривает вас к штрафу на сумму 200 франков ...и двухлетнему тюремному заключению.
Ну, что случилось?
Скопировать
But / must be allowed to defend myself against the charges laid at my door.
/n particular those relating to Mr Wickham, which if true, would indeed be grievous, but are wholly without
Mr Wickham is the son of a very respectable man, who had the management of our estates.
Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес.
В частности, связанных с мистером Уикэмом, которые были весьма серьезными, но совершенно безосновательными и которые могут быть опровергнуты только если я расскажу вам об отношениях с ним моей семьи.
Мистер Уикэм был сыном уважаемого человека, который управлял хозяйством нашей семьи.
Скопировать
Answer, you piece of shit!
Page 35, the prisoner's defense... sustains that the lack of motive for the crimes of homicide and grievous
This atmosphere created an abnormal personality with violent reactions... and unlike a normal person. With no respect for order or morals.
Отвечай, мразь!
На 235-ой странице дела защита подсудимого Хорхе дель Кармен Валенсуэлы указывает на отсутствии у него мотива, что оправдывает подсудимого по обвинениям в нанесении тяжких телесных увечий и убийствах. В связи с этим дело должно рассматриваться с учетом личности и прошлого подсудимого, указывающих на то, что с раннего детства жизнь его была сурова и полна страданий.
Это способствовало формированию девиантной личности, склонной выражать протест в насилии, нарушая нормы поведения, общественный порядок и мораль.
Скопировать
Yes.
On August the 7th last, in Mombasa, were you arraigned before a magistrate's court for inflicting grievous
That charge was dismissed.
Да.
Этим августом, 7-го числа, в Момбасе вы предстали перед мировым судьей за причинение тяжкого вреда здоровью человека по имени Фримен?
Обвинение было отклонено.
Скопировать
Some secret.
Tolstoy colony was a bastion of peace and free expression in this grievous time of war.
Why do they leak these things?
- Это про нас.
- Колония "Толстой"... была бастионом мира и свободного самовыражения во времена этой войны.
- Те, кто жили там были носителями... - Что она несёт?
Скопировать
Here in the north, our campaign has been marked by defeat and privation.
Our losses have been grievous.
My good friend, Peter Cuppin, fell at Elizabethtown.
Здесь на севере наш поход отмечен поражениями и лишениями.
Мы понесли тяжелые потери.
Мой добрый друг Питер Каппин пал под Элизабеттауном.
Скопировать
They saw my blueprints!
What a grievous breach of security!
Damn!
Они видели мои чертежи!
Куда только охрана смотрит!
Чёрт!
Скопировать
Jeanne, my very dear friend in Christ we, your judges, desirous of reaching a true and lawful verdict submitted a transcript of your trial to the University of Paris.
After careful consideration, the scholars have concluded with us that you have committed many grievous
I ask you to listen carefully to their opinion as detailed in these articles.
Жанна, мой самый дорогой друг во Христе мы, твои судьи, желая честного и справедливого приговора передали протоколы суда Парижскому университету.
После серьезного изучения ученые согласились с нашим выводом о том, что ты совершила много тяжких грехов.
Я прошу тебя внимательно выслушать их мнение подробно изложенное в этих статьях.
Скопировать
How ill that poor young man looks.
Your father thinks it may not be very grievous after all, but... I don't think he has long to live.
Oh, but what will happen if he dies?
Бедняжка так плохо выглядит.
Твой отец надеется на благополучный исход, но думаю, ему недолго осталось.
А что же будет, если он умрёт?
Скопировать
The Constitution is silent on this point.
This grievous defect left the door wide open for the Money Changers just as they had planned.
In 1790, less than three years after the Constitution had been signed the Money Changers struck again.
ѕоэтому в онституции —Ўј про этот вопрос ничего не сказано.
" эта прискорбна€ ошибка, как ими и планировалось, оставила мен€лам замечательную лазейку.
ЅјЌ —ќ≈ƒ"Ќ≈ЌЌџ' Ў"ј"ќ¬ ¬ 1790 году, менее чем 3 года спуст€ после подписани€ онституции, мен€лы снова нанесли удар.
Скопировать
We bear you bad tidings.
Not too grievous though, I hope.
The guilt is mine.
Мы привезли вам плохие новости.
Но не слишком ужасные.
Это моя вина.
Скопировать
Ah. Ah.
on, not only by our relationship, but by my situation as a clergyman, to condole with you all on the grievous
Thank you, sir.
А...
Я считаю своим долгом, не только ради наших отношений, но и как духовное лицо, поддержать вас в тяжелейшей ситуации, в которой вы сейчас оказались.
Благодарю вас, сэр.
Скопировать
Ifyou ever get that stuffaway from the blind man, find another buyer.
You're fixin' to make a grievous error, sonny boy.
Do it.
Если кто-нибудь выбьет дурь у слепца, найдите другого покупателя.
Ты совершаешь не поправимую ошибку, солнышко.
Сделай это.
Скопировать
You, sir, are witnessing a coup d'état.
Civilization to inform you that, in hiring Alexandra Pearl as the manager of this restaurant, you made a grievous
In her short time here she has demonstrated not only complete incompetence--"
Вы, сэр, являетесь свидетелем путча.
"Это - моя несчастливая обязанность как должным образом уполномоченного представителя персонала "Цивилизации" сообщить Вам, что наняв мисс Александру Пёрл в качестве менеджера этого ресторана, вы совершили прискорбную ошибку.
За короткий промежуток времени, который она была здесь, она продемонстрировала не только полную некомпетентность, но и...
Скопировать
This will not stand!
My fellow Skulls, this evening... we are forced to make a very grievous decision... by expelling a member
Senator Milford, I'm glad that you've assembled everyone... and that we're all on the same page.
Это недопустимо!
Мои друзья Черепа, в этот вечер... мы вынуждены прийти к очень печальному решению... удаляя члена нашего посвящения.
Сенатор Mилфорд, Я доволен, что вы собрали каждого... и что мы все на той же самой странице.
Скопировать
This was precisely the action I was going to suggest that we use with Mr. Sommers.
It is grievous, as you say, but necessary.
Mr. Neal, the Skull I speak of is you.
Это было бы то действие, что я собирался предложить, чтобы мы сделали с господином Соммерсом.
Это печально, как вы говорите, но необходимо.
господин Неил, Череп о котором я говорю - это ты.
Скопировать
That was simply an aberration, fermented by the consumption.. ..of too much single-malt scotch on an empty stomach.
An aberration of marital ethics for which I am truly,.. ..truly grievous.
- Was it the only time? Oh, absolutely!
Это было просто отклонение, ...вызванное употреблением излишнего шотландского виски на пустой желудок.
Отклонение от семейной этики, ...по поводу которого я искренне скорблю!
- Это был единственный раз?
Скопировать
I gave it that thou'd miss not one blinking moment of all this.
I will make thy spirit grievous sore.
Mark me, Duke, thou'rt a renowned, high, and mighty cuckold.
Вы теперь не сможете моргать.
Я угостил ей вас, чтобы вы не упустили ни мига этого - Время пришло, и я теперь начну терзать вашу потерянную душу, я скорбь вселю в ваш дух чтоб он бродил в груди как прокаженный не находя покоя.
Запомните меня, мой герцог, вы прославленный, всесильный рогоносец.
Скопировать
Released from prison six months ago, 327 convictions between them.
Armed robbery, grievous bodily harm and combined parking fines of more than 400...
Thank you, Bough.
Выпущены из тюрьмы полгода назад. 327 судимостей на двоих.
Вооружённое ограбление, тяжкие телесные повреждения, штрафы за неправильную парковку в общей сложности на 400 фунтов.
Хорошо, понятно.
Скопировать
Damn it all!
Parsloe has made a grievous howler.
My dander is up. It is up, Beach!
Черт побери!
Парслоу совершил непростительный поступок.
Я вне себя от ярости, Бич!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Grievous (гривас)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Grievous для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить гривас не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение