Перевод "Sorrows" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Sorrows (сороуз) :
sˈɒɹəʊz

сороуз транскрипция – 30 результатов перевода

In this life, Cotolay, not all things go as we want,
God sometimes sends us joys and other sorrows, to test our humility and obedience.
Come on, do not weep, lift that face and smile.
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
Бог иногда посылает нам радости, а иногда и горе, для проверки нашего смирения и послушания.
Ну, не плачь, подними свое лицо и улыбнись.
Скопировать
That funny dance of Gigi la Folle!
And here, Simon le Magicien, who's not oblivious, far from it, to all of your joys and your sorrows,
He's gone away, no he's here,
Это забавный танец Жижи ла Фоль!
А теперь, Симон ле Мажисиан... Который не забывает, отнюдь нет, все Ваши радости и Ваши печали... Который понимает Вас, который любит всех Вас...
Он ушёл, нет, он здесь...
Скопировать
For they left tracks in history that will never be eroded by wind or rain never plowed under by tractors, never buried in the compost of events.
Out of the hard simplicity of their lives, out of their vitality their hopes and their sorrows grew legends
From soil enriched by their blood out of their fever to explore and build came lakes where once were burning deserts came the goods of the earth, mines and wheat fields orchards and great lumber mills all the sinews of a growing country.
Следы, которые эти люди оставили в истории, не могут стереть ни ветер, ни дождь, ни последующие события.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
Скопировать
Mind you, he is alone.
He drowns his sorrows.
He goes out, he needs noise, crowds, bright lights.
Он все равно одинок.
И пытается забыться.
Ему нужен шум, толпа, огни... -А вам?
Скопировать
Hey, casket maker.
Drowning your sorrows?
The inspector's long visit must have killed your business.
Привет, гробовщик.
Заливаешь тоску?
Пока чиновник здесь, дело простаивает, да?
Скопировать
Angela, you're mine!
She left the next day on the 10:20 bus, accompanied by two nuns from the Convent of the Seven Sorrows
Good-bye, my love.
Анжела, любовь моя! Любовь моя!
На следующее утро она уехала в сопровождении двух монахинь из монастыря Мук Господних.
До свидания, душа моя!
Скопировать
Just at that very moment, Mom died
Thinking about her, she was a very unhappy woman, full of sorrows
She wasn't with her husband when he died, and she didn't see her son before her death
Именно в этот момент мама умерла.
Если подумать, она была очень несчастна, с неизбывной печалью.
Её не было рядом с мужем в момент его смерти, а перед своей она не увидела сына.
Скопировать
Each new morn new widows howl, new orphans cry.
New sorrows strike heaven on the face that it resounds as if it felt with Scotland.
Who comes here?
Рассветы ей приносят новый стон сирот и вдов.
И заставляет содрогаться. И как бы над Шотландией рыдать.
Кто это там ?
Скопировать
Bad luck, Doc.
Have a cup of tea and drown your sorrows.
Thank you.
Неудача, Доктор.
Выпей чашку чая, запей свое горе.
Спасибо.
Скопировать
I'd like to sleep. lt's late.
You've got your mother, all this, your poetry, you can make things up, you've got your sorrows and your
- Don't you?
Я хочу спать. Уже позно.
У тебя есть Мама, все это, твоя поэзия, ты можешь преображать вещи, у тебя есть твои горести и твои друзья.
- А у тебя?
Скопировать
Damn it, when is he coming back?
You're better off drowning your sorrows in a bottle of whiskey.
I don't like being alone with you...
Этот болван всё никак не вернётся!
Утопим-ка лучше все наши горести в бутылке виски.
Куда они делись? Мне не нравится быть с тобой.
Скопировать
Don't drink like that
I'm only drowning my sorrows.
This is my only pleasure nowadays
Не пей столько.
Я всего лишь топлю своё горе.
Это моя последняя радость.
Скопировать
He can keep it
I thought maybe with a friend like Ananta's mother and a son like him I'd forget my sorrows
If you won't let me see them, I'll fling myself at the first man
Пусть делает что хочет
Я думала Что с такими друзьями, как мать и сын смогу забыть все свои беды
Если вы запретите мне видеться с ними, я уйду с первым встречным мужчиной
Скопировать
It may not be as easy as you think.
It soothes his sorrows Heals his wounds
And drives away his fear
Это может быть не так легко, как ты думаешь.
Мужайся. Оно утешит его печаль, Вылечит его раны
И унесет прочь его страх.
Скопировать
'In a few moments, the joy of the holidays was shattered... 'and the world changed for many people.
'Mayor McKrinkle died at 4:30pm, 'at Our Lady of Sorrows Hospital.
'Doctors say the cause of death is... 'heart failure due to the mayor's culinary disaster.
"За несколько кратких мгновений радость праздника рассыпалась," "как карточный домик, изменив мир для многих людей."
"Сегодня в 4:30 в Госпитале Марии Магдалены скончался мэр Мак-Кринкл."
"Врачи объявили, что причиной смерти стал..." "обширный инфаркт вследствие неправильного питания."
Скопировать
We decided to have a knockout trip together.
Celebrate our sorrows.
After that for the first time in our lives, we wouldn 't be together.
Мы решили уехать вместе в отпуск, оторваться.
Отпраздновать нашу печаль.
После этого, впервые в жизни, мы разлучимся.
Скопировать
Forgive me.
By the sorrows ye suffered in your agony in the garden, in the scourging and crowning with thorns,...
- The prayer for suffering souls.
Простите меня.
Страданием своим, которое ты претерпел в Гефсеманском саду в бичеваниии и распятии на кресте,
- Он молится за упокой души.
Скопировать
Middle English. Pre-Chaucer.
"Myn Jesus, by the sorrows thou suffered in thy passion in ye garden..."
It's a derivative of the Catholic prayer for suffering souls.
Средневековый английский, дочосеровский.
О, господи Иисусе, страданием своим, которое ты претерпел в Гефсеманском саду в бичеваниии и распятии на кресте, прояви милосердие к тем, кто должен попасть в ад.
Это вариант Католической молитвы за страдающие души.
Скопировать
They didn't call them the Dark Ages because it was dark.
My Jesus, by the sorrows you suffered in your agony...
The demon comes!
Эти века назывались Средними, потому что там царило невежество.
О, господи Иисусе, страданием своим, которое ты претерпел...
Демон идет!
Скопировать
Oh, forget it.
Here, forget your sorrows.
We all have a destiny, and this seems to be mine.
О, забудь об этом.
Забудь здесь о своих печалях.
У всех нас есть судьба, и это, кажется моя.
Скопировать
One day, you´ll take one out and taste it, and it´s as if the heavens open up for you.
All your sorrows are gone. You´re at peace with yourself.
You´re in a state of joy!
Достаешь бутылку из земли, отпиваешь глоток, и тебя как будто по темечку стукает, и видишь только небо вокруг.
Все беды, все печали в один момент пропадают, ты строен и гибок.
Ничего не чувствуешь, только счастье! Плакать хочется от счастья.
Скопировать
I beg of you.
Extinguish the sorrows of this world...
And Lord Folken... Please help him.
Я прошу тебя.
Позволь этому миру освободиться от боли.
Пожалуйста, помоги лорду Фолкену.
Скопировать
Number six.
- Church bell of Our Lady of Sorrows... with priest.
It's beautiful.
Номер шесть...
- Хватит?
Красиво.
Скопировать
I've spoken out of place.
We all have our own sorrows.
Old Master, find yourself an heir.
Мое предложение было бестактным.
У каждого из нас своя боль.
Старый Мастер, найди себе наследника!
Скопировать
That's all the mercy we can spare.
- Our Lady of Sorrows. - Personnel office, please.
Not personnel.
Мы можем позволить себе только этот добрый жест.
Больница "Скорбящей Богоматери" Отдел кадров, пожалуйста.
У нас нет... Не отдел кадров.
Скопировать
I wasn't that lucky.
Our Lady of Sorrows.
You just tried to transfer me to the administration office... and connected me to the cafeteria instead.
Вы не умерли! Нет.
Больница "Скорбящей Богоматери".
Да. Вы только что пытались перевести звонок в офис администрации, но связали меня с кафетерием.
Скопировать
She's jealous because my fiancé left to work in Munich to earn money so we can be married.
But he gets so lonely that the stupid man spends all his money on drink... to drown his sorrows.
- How long's he been gone?
Она ревнует, потому что мой жених уехал работать в Мюнхен, заработать денег на нашу свадьбу.
Но ему там так одиноко, что глупышка тратит все деньги на спиртное. Чтобы утопить свою печаль.
- Сколько его уже нет?
Скопировать
Whenever I feel depressed or overwhelmed,
I feel the urge to shout to the world the anguish of my soul, the torments I've experienced, all my sorrows
Then a good man comes along who portrays all my suffering in his films, and I can go see them over and over again.
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым,
Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Затем появляется хороший человек, который изображает все мои страдания в своих фильмах, и я могу их пересматривать снова и снова.
Скопировать
Then, why should we keep on suffering?
Because to achieve glory you have to suffer sorrows, anxieties and blows.
And hunger and lice too.
ѕотом, почему мы должны переносить страдани€?
ѕотому что, чтобы достигнуть славы, ты должен переносить горести, тревоги и удары судьбы.
ј также голод и вшей.
Скопировать
He is despised and rejected of men;
a man of sorrows and acquainted with grief."
I know I can talk to him.
Он был презрен и умален пред людьми;
муж скорбей изведавший и болезни."
Я могу с ним поговорить.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Sorrows (сороуз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Sorrows для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сороуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение