Перевод "Sorrows" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Sorrows (сороуз) :
sˈɒɹəʊz

сороуз транскрипция – 30 результатов перевода

I'm not having some bloke walking through Chatsworth with that!
...Drown my sorrows and I-I-I
Had a feeling that I belong
Я не позволю какому-то парню ходить через весь Чатсворт с этим!
...Утопила свои печали и
У меня чувство, что я на своем месте
Скопировать
Pour me one
Or to drown your sorrows? I know!
Another rejection
Налей-ка мне рюмочку.
Или горе в вине топишь?
А, понял! Опять отказали?
Скопировать
It is strange.
I feel all their joys and sorrows.
The hallucinations, the spirits I see.
Это так странно
Я чувствую все их радости и печали
Галлюцинации, духи которых я вижу
Скопировать
But actually there isn't even money for food.
The advocate goes to bed now, with all his sorrows.
Hopefully he'll stay there and sleep deeply.
Одежду, бельё. Когда нет денег на еду.
Теперь господин адвокат ляжет со своими заботами в кровать.
Надо надеяться, он там останется лежать и спать.
Скопировать
Around the time of the world exhibition, the richest people from all around the world meet here.
Many of them have small private sorrows and big secrets.
What would be more obvious than to approach the incidentally present Sherlock Holmes and to confide these sorrows to him, to ask him for advice and action, and to pay him fees and advancements.
Во время всемирной выставки здесь встречаются богатейшие люди со всего мира.
Многие из них имеют маленькие личные заботы и большие тайны.
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему эти заботы? Попросить помощи и совета? И охотно заплатить ему гонорары и задатки?
Скопировать
Many of them have small private sorrows and big secrets.
would be more obvious than to approach the incidentally present Sherlock Holmes and to confide these sorrows
Do you have a sense, court ofjustice, about the endless possibilities you can get with such an impersonation?
Многие из них имеют маленькие личные заботы и большие тайны.
Что может быть естественней, чем обратиться к случайно тут оказавшемуся м-ру Холмсу, чтобы вверить ему эти заботы? Попросить помощи и совета? И охотно заплатить ему гонорары и задатки?
Вы представляете неслыханные возможности таких мошеннических манёвров?
Скопировать
The wonder in that remote land.
Tell me, in that beautiful country, are there such sorrows and pains?
The dew on the mountain, are they pearls or teardrops?
Пой о чуде в этой далекой стране.
Скажи мне, в этой прекрасной стране столько же горя и боли?
Блеск на горах - это жемчуг или слезы?
Скопировать
I'll treat people kindly.
I'll laugh, because if I cry from my sorrows everyone will get sad and cry.
No one understands the pain of losing a family unless they experience the same misery.
уважительно
Я здесь вроде веду себя весело. А если я заплачу, то от моей печали и крика моей душ всем станет печально.
Мою боль поймут те, кто потерял отца, брата, семью в целом. Понимаете? !
Скопировать
The gladioli and the lilies
I don't want them to know my sorrows
I, Ibrahim Ferrer Planas was born in a small town, in Santiago de Cuba
Пусть сад спит порою ночною,
И нежных цветов не губи.
Я Ибрагим Феррер Планас. Родился в пригороде Сантьяго-де-Куба,
Скопировать
And leave me at the highest place there is, far away from kindness?
Take the memories of distant days, tear them up with your own hands, and squeeze the life out of your sorrows
Come on, and pierce my heart as it yearns for your love!
Унести на самый верх, ведь у границы, Вдали от мира людей судьба остаться нам, и стать сильней!
Разорви скорей память прежних дней, собственной рукой отбрось покой! И печали вздох пусть уйдёт в былое, я прошу - и вновь
Да-а, дай силу сердцу, опалённому огнём страстей!
Скопировать
In those days, we really believed that to be the world's one, and only, truth.
Take the memories of distant days, tear them up with your own hands, and squeeze the life out of your sorrows
Come on, and pierce my heart as it yearns for your love!
В детстве мы верили, что иначе просто не бывает.
Разорви скорей память прежних дней, собственной рукой отбрось покой! И печали вздох пусть уйдёт в былое, я прошу - и вновь
Да-а, дай силу сердцу, опалённому огнём страстей!
Скопировать
You do so well in everything and I can't do anything.
I have my share of worries and sorrows in this world.
You'll cheer up when we get you well again.
У тебя всё всегда получается, а у меня ничего.
У каждого в жизни свой запас удач и несчастий.
Не падай духом, ты поправишься.
Скопировать
Sire, but she's such a little child!
but bear in mind that I will have such a fest, that will make you forget all of your hardships and sorrows
Everything is familiar here... the clock... the broom... frying pans... fire iron... fire... fireplace...
Да что Вы, государь, она совсем ещё крошка.
Ну, как знаете, но только имейте в виду, что у меня будет такой праздник, который заставит забыть Вас все невзгоды и горести. Прощайте.
Здесь все свои. Часы. Метёлка.
Скопировать
My life is pleasant...
To each his own sorrows...
To each his own life...
Моя жизнь - радость.
Каждому по печали
Каждому по жизни...
Скопировать
'Tis safer to be that which we destroy than by destruction dwell in doubtful joy.
Each new morn, new widows howl, new orphans cry, new sorrows strike heaven on the face, that it resounds
I am not treacherous.
Отрадней жертвой быть, Чем, умертвив, в тревоге вечной жить.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
— Я не изменник.
Скопировать
Were you waiting for me too? If our mother knew, she'd die of heartbreak.
With all the sorrows she's had! What did I do?
I haven't done anything wrong.
Если бы мама об этом узнала, она умерла бы от разрыва сердца.
Я не совершила ничего предосудительного.
Так что можешь рассказать про меня матери.
Скопировать
But you do? You, who are completely devoid of all normal decency.
When I bring you my sorrows, you reply with irony.
- I'm ashamed to call you my father.
А ты какой отчёт отдаёшь себе - с твоей глухотой к приличиям?
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
- Мне стыдно, что мы мой отец.
Скопировать
They come to me - why?
That shawl hides thirty years of sorrows, mine and others'.
It's heavy too, and it burns like nettles. Wear it if you wish. When it gets too heavy, give me a shout and I'll come and relieve you.
Они приходят ко мне — почему?
в морщинах моего лица они читают которые располагают к доверительности... скрыты мои собственные тридцатилетние муки и муки других!
как крапива... коли вам того хочется... я приду и вас сменю!
Скопировать
Through a longing for better times, at a time when the hungry learnt to take a battle.
sun among flowers and singing, prophets have told us there will one day live a happy race, after many sorrows
They say that you're selling newspapers when you put up ads.
Будут тосковать по лучшим временам, по дням, когда обездоленные научились принимать бой.
Под ласковым солнцем, в окружении цветов и песен, проповедники уверяли нас, как однажды настанет счастливейший из дней нашей нации, который перечеркнет все прежние печали.
Люди говорят, что ты продаешь газеты, пока клеишь афиши.
Скопировать
Say, my sister, please may I have the shawl? I'll hang it in here till I light the stove.
Then I'll burn it with all its griefs and sorrows. Not yet, I want to finish it first.
Look at these walls.
сестра... пока я не разведу огонь в печи.
со всеми ее горестями и несчастьями... оскорблениях... на это твоей шали не хватит!
Посмотри на эти стены:
Скопировать
My child...
Your work, your sorrows, your life, they all belong to God.
He alone exists - and loves us.
Дитя моё...
Ваши дела, печали и Ваша жизнь - всё принадлежит Господу.
Есть только Он - и Он любит нас.
Скопировать
Yes, gentlemen! -This is how we like it. Because from this day on, we own the world.
The sorrows are gone.
We do whatever we want.
Именно так, мой друг, мы и живём с тобой
Ввек не опустим рук, с песнею за мечтой,
К свету и за мечтой!
Скопировать
The glories, the victories, the triumphs that are over.
And the sorrows that are over, too.
Let us drink to our sons who made part of the pattern.
За достигнутые славу, победы, триумфы.
И за оставшиеся в прошлом невзгоды, тоже.
Давай выпьем за наших сыновей которые составили часть целому.
Скопировать
For they left tracks in history that will never be eroded by wind or rain never plowed under by tractors, never buried in the compost of events.
Out of the hard simplicity of their lives, out of their vitality their hopes and their sorrows grew legends
From soil enriched by their blood out of their fever to explore and build came lakes where once were burning deserts came the goods of the earth, mines and wheat fields orchards and great lumber mills all the sinews of a growing country.
Следы, которые эти люди оставили в истории, не могут стереть ни ветер, ни дождь, ни последующие события.
О суровой простоте их жизни, об их жизнеспособности, об их горе и их надеждах создавались легенды, воодушевлявшие их детейи внуков.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера. Страна росла и развивалась.
Скопировать
Thief! - I beg your pardon!
Visitor of sorrows, depriver of my children, robber of my goods!
- Who is this?
ѕрошу прощени€! "то это?
ѕринос€щие горести, лишающие детей куска хлеба воры!
то это? "ы знаешь?
Скопировать
In this life, Cotolay, not all things go as we want,
God sometimes sends us joys and other sorrows, to test our humility and obedience.
Come on, do not weep, lift that face and smile.
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
Бог иногда посылает нам радости, а иногда и горе, для проверки нашего смирения и послушания.
Ну, не плачь, подними свое лицо и улыбнись.
Скопировать
Neither my place, nor aught I heard of business hath raised me from my bed nor doth the general care take any hold on me.
For my particular grief is of so floodgate and o'erbearing nature that it engluts and swallows other sorrows
And it is still itself.
Не слух о турках. Общая печаль Не властна надо мной:
своей бедою Захвачен я безудержно и бурно, И, все другие беды поглотив, Она царит одна.
- Что приключилось?
Скопировать
I'd like to sleep. lt's late.
You've got your mother, all this, your poetry, you can make things up, you've got your sorrows and your
- Don't you?
Я хочу спать. Уже позно.
У тебя есть Мама, все это, твоя поэзия, ты можешь преображать вещи, у тебя есть твои горести и твои друзья.
- А у тебя?
Скопировать
What a program!
The happiness of women, the sorrows of husbands! We'll get you in.
Gasparine has connections.
Дамское счастье - несчастье мужей.
Серьезное заведение.
Гаспарина там кассир. Как здорово.
Скопировать
Angela, you're mine!
She left the next day on the 10:20 bus, accompanied by two nuns from the Convent of the Seven Sorrows
Good-bye, my love.
Анжела, любовь моя! Любовь моя!
На следующее утро она уехала в сопровождении двух монахинь из монастыря Мук Господних.
До свидания, душа моя!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Sorrows (сороуз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Sorrows для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить сороуз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение