Перевод "advantage" на русский
Произношение advantage (эдвантидж) :
ɐdvˈantɪdʒ
эдвантидж транскрипция – 30 результатов перевода
Mandel A dozen roses for your lady!
You want to take advantage of me.
Lady Bloom accepts no presents!
Я пошлю дюжину портера для леди!
Вы злоупотребляете.
Леди Блум не принимает подарков!
Скопировать
What if the others killed you?
-With what advantage? It's Albert's key that's missing.
Tell me something...
- С какой выгодой?
Из-за ключа Альберта, которого не хватает?
Расскажи мне кое о чём ты видела, как кто-нибудь заходил за Альбертом в его комнату?
Скопировать
But unfortunately, it's a professional secret.
I'm his lawyer and I act only on his advantage, doctor.
Oh yes, of course.
Но, к сожалению, это врачебная тайна
Доктор, я его адвокат и действую исключительно в его интересах
Да, да, естественно
Скопировать
Oh, there was trouble to play into, I'll grant.
You didn't create it, but how you took advantage.
I deny that.
А проблем хватало, верно.
Ты не создавал эти неприятности, но как ты их раздувал.
Я это отрицаю.
Скопировать
They're nice, they're soft, and they're furry, and they make a pleasant sound.
So would an ermine violin, doctor, but I see no advantage in having one.
It is a human characteristic to love little animals, especially if they're attractive in some way.
Они приятные, мягкие, пушистые и издают приятный звук.
Так же, как и скрипка горностая. Но я не вижу причин обзаводиться ею.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
Скопировать
Goodnight.
The Doctor and his friends are to be given the advantage of high powered adaption at once.
They must begin to think like members of the Colony.
Доброй ночи.
Доктору и его друзьям нужно дать преимущественно высокую адаптацию.
Они должны начать думать как члены Колонии.
Скопировать
My wife must meditate for a time before she is ready.
I see no reason why we should not use that time to good advantage. - Very well, captain.
- Kirk to Enterprise.
Это чисто аргелианское дело. Моя жена должна медитировать, чтобы подготовиться.
Не вижу причин, почему бы нам не использовать время с пользой.
- Хорошо, капитан.
Скопировать
Of course, we won't get much work done.
Captain, since you came to Argelius to rest, I suggest you take advantage of the opportunity.
That's a splendid idea, Mr. Spock.
Конечно, мы ничего особо не сделаем.
Капитан, раз вы прибыли на Аргелий, чтобы отдохнуть, я советую воспользоваться возможностью.
Прекрасная идея, мистер Спок.
Скопировать
Method - violence
Me, in my bed, taken advantage of
Not bad
Метод: насилие.
Я, в своей кровати, мной овладели.
А! Однако!
Скопировать
I'm sorry but I didn't break the deal
I have been taken advantage of
We're only men.
Мне жаль, но я договор не нарушал.
Мной овладели.
Но мы же мужчины!
Скопировать
Our logic is to be illogical.
That is our advantage.
Mr. Spock, it is time.
Наша логика - в нелогичности.
Это наше преимущество.
Мистер Спок, пора.
Скопировать
And second?
- Your unique physical advantage.
What? Growing a moustache overnight?
А второй?
-У тебя уникальное физическое преимущество.
Физическое превосходство это отращивание усов по ночам?
Скопировать
- The recreation room.
I don't want any advantage.
Check synchronisation.
-В комнату отдыха.
Мне не нужны преимущества.
Проверьте синхронизацию.
Скопировать
Formerly, we used to consider sheltered valleys more favourable to plants than hilltops.
good air drainage, where the cold air can drain safely away to lower levels, gives the hills a decided advantage
Thus it was the hydrangeas that gave the first pointer in another modern discovery of horticultural importance.
А ведь до этого считалось, что укрытые низины куда более благоприятны для растений, чем горные склоны.
Однако отсутствие заморозков поздней весной и ранней осенью, свойственное пересеченной местности, где холодный воздух свободно стекает вниз по склону, обеспечивает холмам решающее преимущество.
Тем самым именно гортензия впервые подсказала нам это новое важное открытие в области садоводства.
Скопировать
If any enemy weakness develops,
I expect this command to take advantage of it.
However, I'm quite certain things will be quiet. Yes, sir.
Продолжайте давление по всему фронту.
Если где-то у врага обнаружится слабое место, я надеюсь, что командование воспользуется этим.
Все же, я почти убежден, что все будет тихо.
Скопировать
Well...
I feel I'm about to take advantage of your kindness again. It may seem silly to you.
Well, the surprises just keep coming.
Чувствую, что снова злоупотребляю вашей любезностью.
Наверное, это покажется вам странным, но очень бы хотелось посмотреть на ваши костюмы.
Все это так внезапно.
Скопировать
And just when we were trying so hard to make an elegant young lady out of you.
To show you off to your best advantage.
You must admit, one doesn't have to turn oneself inside out for an old friend like Gaston.
И после всех наших усилий Сделать из тебя элегантную юную леди,
Показать все твои преимущества.
Ты должна понимать, что никто не должен выворачиваться наизнанку... Даже ради такого старого друга, как Гастон.
Скопировать
Only, capture the princess. All of us will attack her personal guards.
We have an advantage: surprise!
But it will be very dangerous.
Как только, мы захватим принцессу... остальные атакуют её личную охрану.
- И у нас есть ещё одно преимущество: сюрприз!
Но это будет очень опасно.
Скопировать
- You are up early today!
- I take advantage of your presence.
I'll bake you a cake.
- Ты сегодня рано встал!
- Мне на пользу твое присутствие.
Я испеку тебе пирог.
Скопировать
Almost as if God Almighty has decided to erase the earth the walls, all traces, even the echo of the few things that happen around here.
The town square ceases, then, in its role as the people's living room to the great advantage of the cash
That morning, the topic of conversation must have been the florist's delivery boy who was making his deliveries up and down the town streets despite the terrible weather.
Словно Всемогущий решил стереть землю, стены, следы и даже эхо, одно из немногих вещей, которое бывает здесь.
Городская площадь вымирает и тогда... вся выгода - кассовым аппаратам кафе "Мелетти", в котором, воскресным утром, важные люди, а мы были важными, самыми важными, были заполнены, как в банке сардины.
В то утро, тема для разговора должна была прибыть вместе с торговцем цветов, который ездил по улицам, несмотря на ужасную погоду.
Скопировать
Read it, Quilty.
"Because you took advantage of a sinner
"Because you took advantage...
Прочтите это, Квилти.
"Ты, взявший грешника врасплох
"За то, что взял врасплох...
Скопировать
Thank you.
The rich take advantage of the poor.
I was prematurely called to take the destiny of this kingdom, but don't ilude yourselves.
- Спасибо.
- Я не позволю больше, чтобы сильные угнетали слабых, богатые использовались преимуществами перед бедными.
- Я была вынуждена досрочно взять в свои руки судьбу царства, не своей вине.
Скопировать
That's a pretty poem.
"Because you took advantage... "
It's getting a bit repetitious, isn't it?
Отличный стишок.
"За то, что ты воспользовался..."
Начали слегка повторяться, нет?
Скопировать
(Emperor's voice) ...the war has lasted almost four years.
service of our one hundred million people, the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage
Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is indeed incalculable, taking the toll of many innocent lives.
(Голос Императора) ... война длится почти четыре года.
Несмотря на огромные усилия каждого - самоотверженной борьбы военных и военно-морских сил, усилий нашего правительства, и самоотверженного труда наших ста миллионов граждан, военная ситуация сложилась не в пользу Японии, в то время как общие тенденции в мире обернулись против интересов Японии.
Кроме того, противник применил новую и самую жестокую бомбу, сила которой принесла неисчислимые разрушения, убив множество невинных людей.
Скопировать
Yes, Mary does explode!
It's just that Mary has this, uh, long fuse, you see... and people think that they can take advantage
But, Phyllis, every once in a while, the fuse burns down, and then it just...
Алло.
Да, мистер Джексон. Я всё ещё занят делом Мэри Ричардс.
Я знаю, что у меня есть другие дела. Нет, чёрт побери!
Скопировать
But, Phyllis, every once in a while, the fuse burns down, and then it just...
You feel I'm taking advantage of you? Phyllis.
- Filing. - Filing. You are not supposed to be coming in here and telling...
Я знаю, что у меня есть другие дела. Нет, чёрт побери!
Вам просто нужно сказать концерну US Steel, чтобы они подождали.
В любом случае, я планирую закрыть дело Мэри... очень, очень скоро.
Скопировать
And my wife likes young people.
If I could, I'd say that compared with dear old Faure, it's to her advantage.
Living in Paris is awful, you know.
А моя жена любит юных.
Я бы даже сказал, что он лучше, чем старый добрый Габриэль Форе.
- Жизнь в Париже ужасна. Откуда вы?
Скопировать
Of course you, Sabrina!
What advantage would I have with corpses? !
In that case give me that key.
Конечно же ты, Сабрина!
А какой мне толк с трупов?
! В таком случае, дай мне ключ.
Скопировать
It would seem the killer is either the man who gave her a lift or the one she was waiting for.
It was certainly one or the other who tried to take advantage of her, the girl resisted.
In the struggle she dropped her books and the record.
Является убийцей водитель автомобиля или тот, кого она ожидала?
Один из них попытался изнасиловать ее, она защищалась.
В драке она выронила книги и пластинку.
Скопировать
And you always take the decisions.
Taking advantage before the matriarch is established.
Set a good example for to the children.
Но вы всегда принимаете решение сами.
Пользуюсь случаем до наступления матриархата.
Дети должны вести себя безупречно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов advantage (эдвантидж)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы advantage для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эдвантидж не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
