Перевод "agonies" на русский

English
Русский
0 / 30
agoniesтерзание
Произношение agonies (агониз) :
ˈaɡəniz

агониз транскрипция – 30 результатов перевода

I tell you that she now stands without the door! '
low, moaning cry fell heavily inward upon the person of her brother and in her violent final death agonies
There was a long, tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the House of Usher.
Говорю тебе, она здесь, за дверью!
Леди Мэдилейн, вся дрожа и шатаясь, стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.
Скопировать
Fred.
"Sphere of the Infinite Agonies."
Every second a lifetime. Should be able to whip one up in 20 minutes.
Фред?
Сфера Бесконечной Агонии.
Каждая секунда жизни сможет заставить кого угодно расколоться через 20 минут.
Скопировать
The death just avoided was of that character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales respecting the Inquisition.
To the victims of its tyranny, there were no other alternatives than death with its direst physical agonies
I had therefore been reserved for the latter.
ќ таких именно казн€х упоминалось в тех рассказах об инквизиции, которые почитал € вздором и выдумками.
" жертв инквизиции был выбор: либо смерть в чудовищных муках телесных, либо смерть в ужаснейших мучени€х нравственных.
ћне досталось последнее.
Скопировать
In his worst nightmares, he could not have dreamt of this from the Company.
I cannot imagine what agonies he will suffer when he hears of this.
Yes, I know about the report.
Не может быть, чтобы Компания... с ним так обошлась.
Такое решение бесчестит короля. Оно ему принесет столько боли.
Я знаю его содержимое.
Скопировать
But perhaps by then, our descendants will have ventured somewhere else.
In its final agonies, the sun will slowly pulsate.
By then, its core will have become so hot that it temporarily converts helium into carbon.
Но, возможно, к тому времени наши потомки поселятся на других планетах.
В своей последней агонии Солнце будет медленно пульсировать.
К тому времени его ядро станет настолько горячим, что временно будет превращать гелий в углерод.
Скопировать
It'd just suit them.
I don't like to watch death agonies deliberately imposed.
Ht's for the example.
Они того и ждут.
Не хочу смотреть на агонию насильственной смерти.
- Это в назидание.
Скопировать
Poor Darcy.
What agonies he must be suffering.
Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or do you defend Hertfordshire against the French?
Бедный Дарси.
Какие муки он переживает.
Вы в Меритоне для того, чтобы смирять недовольное население, сэр, или вы будете защищать нас от французов?
Скопировать
Five.
If you only knew of the agonies I'm sparing you.
- He ain't much of an actor. - Ain't is the wrong word.
Пять.
Он не очень хороший актер.
Ты ему здорово польстил.
Скопировать
Why?
Because you can't leave the sorrow and agonies of the sewers of the appetites until they are asleep.
Yes, I'm going to live here.
Почему?
Я не могу освободиться от страданий тревоги, от клоаки плотских желаний, пока они сами не умолкнут и не уснут.
Да, я буду жить здесь.
Скопировать
She could not bear to hurt either of you.
The joys of love made her human and the agonies of love destroyed her.
Spock.
Она не хотела ранить никого из вас.
Радости любви сделали ее человеком, а страдания ее уничтожили.
Спок.
Скопировать
- Yes!
May, the scientist, wants him to spawn another generation to suffer our agonies!
Come on back to death!
- ДА!
Ученая Мэй, хочет, чтобы он дал новую поросль нашей агонизирующей цивилизации.
Назад, сукины дети!
Скопировать
I don't want to know anything!
After I'd gone through all the agonies of the loss,
I considered the matter ended, and as only the beautiful memories remained in our apartment, I remained.
И не хочу ничего знать!
Когда я перестрадал и привык к своей утрате я стал считать, что все прошлое кончено и похоронено.
Я остался в этой квартире — тут хорошие воспоминания о былом.
Скопировать
There you are, sitting there... calm in your knowledge of health, secure in your well-being.
Yet who could suffer the agonies of the damned of tomorrow?
Yes, even today or maybe the next hour... the next minute.
Вы, сидящие здесь, спокойные за своё здоровье, уверенные в своём благополучии.
Не уготованы ли вам завтра страдания в агонии?
Или даже сегодня, возможно через час, через минуту.
Скопировать
-If you lie, your friends will suffer.
I can create in their bodies all the torments and agonies ever known.
(BEEPING INTENSIFIES) Don't tell him, Doctor.
- Если Вы солжете, Ваши друзья будут страдать.
Я могу обеспечить их телам все когда-либо известные мучения и пытки.
Не говорите ему, Доктор.
Скопировать
Just as the telescope reveals the structure of matter... in a way that the unaided eye can never see it... so slow motion reveals the structure of motion.
rapidly so that they seem a continuous flux... are revealed in slow motion to be full of pulsations and agonies
For all her extreme individualism and many stories about her... her temperament... and her need to have things her way... nevertheless, Maya was an artist... of great collaborative instincts.
Как в телескоп можно наблюдать структуры материи... недоступные невооружённому глазу,.. так замедленная съёмка вскрывает структуру движения.
События, происходящие быстро - так, что кажется, будто это нескончаемый поток, - ... в замедленном воспроизведении выглядят пульсирующими и мучительными,.. полными нерешительности и повторений.
Не взирая на её крайний индивидуализм, все эти истории о ней,.. её темпераменте... и желании идти собственным путём,.. всё же Майя была творцом... с хорошим чувством коллектива.
Скопировать
Pampered slavery more like.
For some of us, terrible agonies of the mind began.
Yes, well, they would for someone who was telepathic.
Больше похоже на избалованное рабство.
Рассудок некоторых из нас начал нещадно страдать.
Да, тех, кто обладал телепатическими способностями.
Скопировать
In such an exchange not everyone would be killed by the blast and firestorm and the immediate radiation.
There would be other agonies:
Loss of loved ones the legions of the burned and blinded and mutilated the absence of medical care disease, plague long-lived radiation poisoning of the soil and the water.
При таком ударе не все погибнут от взрыва, огненной вспышки и проникающей радиации.
Будут и другие страдания:
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Скопировать
Han cried out for two quarter hours.
They were secured with longer chains, so that their agonies lasted longer.
- No!
Их крики были слышны ещё полчаса.
К тому же их привязали более длинными цепями, как собак, чтобы их страдания были больше.
- Нет!
Скопировать
Ranquin says that your crimes are too serious.
Kroll will only be appeased by extending your death agonies.
You know, that window's quite out of place.
Ранквин сказал, что ваши преступления слишком серьезны.
Кролл успокоится только когда увидит вашу долгую предсмертную агонию.
Знаешь, это окно тут совсем не к месту.
Скопировать
Good night.
I wish agonies on you, Mr Knightly, and in hell soon.
Bastards.
Хорошего сна.
Желаю тебе гореть в аду, мистер Найтли, и как можно скорее.
Ублюдки.
Скопировать
And all we can say is... because what we feel is indescribable.
And the value of artists like that, artists like Miss Delsanto, is that through their gifts, their agonies
our best.
И все мы можем сказать... это "Ах". Потому что описать наши чувства невозможно.
И ценность таких художников, таких как мисс Дельсанто, в том, что своим талантом, творческими муками, своей энергетикой, своим взглядом они заставляют нас испытывать
самые сильные чувства.
Скопировать
Hundreds of thousands.
Men who are steeped in the greatest agonies one can imagine.
Rebecca knows.
Сотни тысяч.
Тех, кого обрекли на такие предсмертные муки, что невозможно представить.
Ребекка знает.
Скопировать
Come in, E.B.!
I've been prostrated by the agonies of the damned.
Judgement is upon us then.
Заходи, И Би!
Меня срубили проклятые боли.
Значит, суд божий не за горами.
Скопировать
I'm afraid I had too many of them.
I hope I didn't get morose and bore you with my matrimonial agonies.
I'll be embarrassed tomorrow when the whiskey wears off.
Боюсь, я слишком много его выпил.
Надеюсь, я не горюнил и не докучал своими супружескими страданиями.
Завтра будет стыдно, когда виски выветрятся.
Скопировать
It's not philosophy.
There's a real fire in the pit agonies you can't even imagine.
No, I saw Hellraiser. I get the gist.
Это не философия.
И адский огонь... не метафора, он - настоящий.
Я смотрел "Восставшего из ада", суть уловил.
Скопировать
In the words of the Marquis of Beccaria...
"if by supporting the rights of mankind "I shall save from the agonies of death one unfortunate victim
"His blessings will be sufficient consolation to me "for the contempt of all mankind."
Маркиз Беккариа как-то сказал:
"если бы я, защищая права людей помог бы спасти от мучительной смерти хоть одну несчастную жертву тирании или столь же пагубного невежества,
то благословение и слезы радости лишь одного невинного служили бы мне утешением за людское презрение. "
Скопировать
But truthfully, sometimes I did wonder about them.
About how they'd deal with the holes, the agonies the darknesses that no doubt fell upon them when I
Do they even remember what it's like to have hope?
Но, честно говоря, временами я задумываюсь о них.
Как они справляются с потерей, страданием и темнотой, без сомнения опустившимися на них, когда я уехал в закат и забрал закат с собой.
Помнят ли они, что такое надежда?
Скопировать
P.S.: If you're homesick check out the latest...
"Better have Pains of Peace... than Agonies of War".
I made it, but... it was one of the longest trips of my Iife.
"Если тоскуешь по дому, посмотри съёмки".
"Лучше страдать от мира, чем от агонии войны".
Я добралась,.. ...но это была одна из самых длинных поездок в моей жизни.
Скопировать
What's... what's so great about suffering?
There's something attractive about a man who's sensitive to the agonies of existence.
God, you would... you would be perfect to play Miss Julie?
А что такого хорошего в страдании?
Есть что-то привлекательное в человеке, чувствительном к агонии бытия.
Боже, ты... ты была бы идеальна в роли Фрекен Жюли?
Скопировать
That does not mean I have abandoned magic.
Norrell is in agonies whenever your book is mentioned.
Agonies?
Но это не значит,что я её забросил.
При любом упоминании вашей книги Норрелл начинает биться в конвульсиях.
Биться в конвульсиях?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов agonies (агониз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы agonies для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить агониз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение