Перевод "balances" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение balances (балонсиз) :
bˈalənsɪz

балонсиз транскрипция – 30 результатов перевода

Big tab or the little tab?
Don't you think it's better that you should put it on the small tab so that it balances out with the
-Oh, so things even out?
На большой счет или на малый?
Тебе не кажется, что лучше записать все на малый счет так чтобы он сравнялся с большим счетом?
- А, чтобы баланс был?
Скопировать
- I said I understood it, doctor.
I find the checks and balances of this civilisation quite illuminating.
Next, he'll be telling us he prefers it over Earth history.
- Я сказал, что понимаю это, доктор.
Их государственная система кажется мне весьма поучительной.
Сейчас он скажет, что предпочитает ее земной истории.
Скопировать
- Where you goin'?
- After Eugene balances the wheels... - we're gonna be out for about three weeks.
- Three weeks?
Куда вы едете?
После того как Юджин отбалансирует колеса, мы уедем недели на три.
- На три недели?
Скопировать
Once again, I'll make it quite clear:
We have checks and balances, balances and checks, in place, to prevent this kind of thing!
There is no chance that I or my superiors would authorise the transfer of the nation's assets to any unauthorised account...
Ещё раз хотел бы подчеркнуть:
у нас есть проверки и балансы, балансы и проверки в нужных местах, чтобы предотвращать подобные вещи!
Ни при каких условиях ни я, ни кто-либо из моих начальников не дал бы разрешения на перевод государственных активов на некий неавторизованный счёт...
Скопировать
Well, newspapers are the last watchdogs of our government.
They enforce the checks and balances, and a half hour of TV only adds up to one...
Okay. All right.
Знаешь, откуда берется все радио?
Из нутра. Все в нутре.
Когда думаешь, стоя на ногах, действуешь изнутри.
Скопировать
Dad, look. I made fish sticks.
They're burned on the outside, but they're frozen on the inside, so it balances out.
Yeah, good.
[ Skipped item nr. 153 ]
Они снаружи обжарены: а внутри заморожены, для баланса.
Да: хорошо.
Скопировать
a poetic city, to do partly with its history, with its geography, with its climate, perhaps, with its architecture, with its paintings, with, for example, alchemy.
represents, if you like, the obverse of Paris, the dark, subliminal side of the European culture, which balances
And I'm sure the Surrealists felt that they had to get away, in many senses, from the traditional French clarity and that their plunge into the unconscious was, in a sense, paralleled by a visit, at least, to 'the magic capital of Europe', as Breton calls it.
поэтический город, связанный со своей историей, со своей географией, со своим климатом, возможно, со своей архитектурой, со своей живописью , со своей, например, алхимией.
Прага представляла собой, если хотите, обратную сторону Парижа, тёмную, подсознательную сторону европейской культуры, которая уравновешивала рациональную, картезианскую сторону, представленную Парижем.
И, я уверен, сюрреалисты чувствовали, что они должны уйти, во всех смыслах, от традиционной французской ясности, и что их прыжок в бессознательное был, в каком-то смысле, параллелен визиту в "магическую столицу Европы", как её называл Бретон.
Скопировать
" My back is spineless. My belly is yellow. I am the American nonvoter."
Sprinkle liberally with balances."
" Ding, dong.
Моя спина бесхребетна, живот - желтый.
Добавьте 2 стакана чеков.
Дин-дон.
Скопировать
Evacuate immediately Building civilians. Stop.
staff and troops ... evacuate deposits carrying ammunition ... documents "top-secret ",... truncated balances
Stop.
Немедленно очистить помещение от гражданских лиц. Точка.
Личному составу в срочном порядке эвакуировать все папки с делами, секретные документы, балансовые счета, записи прослушивания, вьючных и поисковых животных, легкое и тяжелое вооружение и всю амуницию.
Точка.
Скопировать
And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve.
It holds its wing covers out of the way along its back and balances itself with outstretched legs.
Its wing structure is tremendously strong in order to support a heavy insect, and yet flexible enough to change its angle on each stroke and even fold back on itself when the insect stops flying.
Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями.
Он удерживает свои надкрылья в пути вдоль своей спины и уравновешивает себя вытянутыми ногаи.
Его структура крыла чрезвычайно сильна чтобы поддерживать тяжелое насекомое, и все же достаточно гибкая, чтобы изменять свой угол при каждом взмахе и даже сложиться когда насекомое прекращает лететь.
Скопировать
An atmosphere 90 times as dense as ours made of carbon dioxide, water vapor and other gases lets in visible light from the sun but will not let out the infrared light radiated by the surface.
The temperature rises until the infrared radiation trickling out to space just balances the sunlight
The greenhouse effect can make an Earth-like world into a planetary inferno.
Так как атмосфера в 90 раз плотнее нашей и состоит из углекислого газа, водяных паров и других газов, то она пропускает солнечные лучи, но инфракрасный свет, излучаемый поверхностью, уже не выпустит обратно.
Температура повышается до тех пор, пока инфракрасное излучение не просочится в космос и уравновесит солнечные лучи, достигающие поверхности.
Парниковый эффект может превратить мир, подобный Земле, в ад на планете.
Скопировать
-What happens now, sir?
that once it was assembled it would stop the entire universe and enable you to restore the natural balances
That is correct, Doctor.
- Что теперь, сэр?
В нашу первую встречу вы говорили, насколько я помню, что как только он будет собран, он остановит вселенную и позволит вам восстановить естественный баланс добра и зла во всех ее уголках.
И это правда, Доктор.
Скопировать
It's just, well, the Key is already assembled, sir.
I mean, couldn't you restore the balances now?
Yes, Doctor, but I must have the Key for safekeeping.
Просто, понимаете, Ключ уже собран, сэр.
Я хочу сказать, вы не можете восстановить баланс прямо сейчас?
Да, Доктор, но для сохранности Ключ должен быть у меня.
Скопировать
I've straightened out the room.
See, I rearranged the furniture so that everything balances.
You better sit down here.
Я исправил комнату.
Видите, я переставил мебель, так что теперь всё сбалансировано.
Лучше сядьте сюда.
Скопировать
What for?
They say it balances up the system.
What system?
Для чего?
Говорят, они восстанавливают баланс системы.
Какой системы?
Скопировать
-Just for fun.
-We've got separation of powers checks and balances, and Margaret, vetoing things and sending them back
Who wanted me to do the morning shows?
- Просто ради интереса.
- У нас принцип разделения властей система сдержек и противовесов; а также Маргарет, которая может наложить вето на что угодно и отослать обратно в Конгресс.
Лео, кто хотел, чтобы я выступила на утреннем шоу?
Скопировать
I proposed to you.
It balances out.
I can't say that didn't hurt.
Я сделал тебе предложение!
Мне можно.
Не могу сказать, что мне не было больно.
Скопировать
Nearest the heart. - Those are the very words. - It is so.
Are there balances here to weigh the flesh?
I have them here.
Ближе к сердцу - так стоиттам.
А есть ли здесь весы, чтоб взвесить фунт мяса?
Я принес их.
Скопировать
You're stoned, and you're driving.
Yeah, the pot balances it out.
The pot brings you back up.
Ты накурился, и сел за руль.
Угу, трава уравновешивает.
Трава дает прочухаться.
Скопировать
It's a gateway.
The scales on which the whole world balances.
What does it look like?
Это дверь.
Весы, на котрых балансирует весь мир.
Как он выглядит?
Скопировать
Really?
gotta do something like you did, which is, you know, it's cool, because then everything just kind of balances
- You know?
Правда?
То есть, понимаешь, когда я делаю что-то такое, тогда ты должна поступить, как поступила, и это, как бы , здорово, тогда все само уравновешивается, и снова полный порядок.
- Понимаешь
Скопировать
It's just complete chaos in the dry cleaning industry, as I see it.
So at the end of the day, it balances out.
Yeah, well, it's not balancing out for me, senator.
Так что полнейший хаос творится в индустрии химчисток.
Ларри, тут дело обстоит так иногда ты берёшь вещи тебе не принадлежащие, а иногда ты теряешь свои вещи и в итоге достигается баланс.
Для меня нет никакого баланса, сенатор.
Скопировать
They defied a king ?
They created a system of checks and balances ?
Wrong !
- Они бросили вызов Королю?
Создали систему сдержек и противовесов?
Неправильно.
Скопировать
That won't be necessary, Colonel, as I have already received no less than a dozen calls from highly-ranked and powerfully-placed individuals telling me to let you go.
But the joy of checks and balances in our government is that I can, and am, indeed, required by law,
This is about evidence and finding out the truth, so you sit there and be quiet.
В этом нет необходимости, полковник, поскольку ко мне поступило не менее дюжины звонков от высокопоставленных и влиятельных людей, просящих меня отпустить вас.
К счастью, принцип разделения полномочий в нашем правительстве позволяет мне и требует от меня послать их к черту.
Мы изучаем улики и выясняем правду, так что сидите тихо.
Скопировать
You should've seen the look on the Attorney General's face.
Did he give his checks-and-balances speech?
"This is about evidence and the truth!"
Вы бы видели выражение лица генерального прокурора.
Он говорил про принцип разделения полномочий?
"Мы изучаем улики и выясняем правду!"
Скопировать
You got more equestrians.
It balances out.
It's the principle!
У тебя больше всадников.
Так что - все поровну.
Но это дело принципа!
Скопировать
You're not the first, and you won't be the last.
Checks and balances, Sam.
You can't come into our manor throwing your weight around and expect to get away with it.
Не ты первый, не ты последний.
Контроль и порядок, Сэм.
Ты не можешь прийти в наш монастырь, размахивая своими правилами, И ждать, что они станут превыше всего.
Скопировать
There's no way you can police a modern city without a bit of give and take.
Checks and balances.
It can't work like that.
Нельзя быть полицейским в современном городе, И не идти иногда на компромисс.
Контроль и порядок.
Нельзя так работать.
Скопировать
I don't get it.
Don't know what it's like in Hyde, but in A Division we use checks and balances.
It works very nicely, thank you, until some dill from the suburbs starts waving his willy around.
Не понимаю.
Не знаю как у вас там в Хайде, Но в Отделе А мы предпочитаем контроль и порядок.
Все шло хорошо, и спасибо, Пока один придурок с окраины не начал размахивать здесь своим членом.
Скопировать
It works very nicely, thank you, until some dill from the suburbs starts waving his willy around.
Checks and balances.
Edwards works for a local businessman, Stephen Warren.
Все шло хорошо, и спасибо, Пока один придурок с окраины не начал размахивать здесь своим членом.
Контроль и порядок?
Эдвардс работает на местного бизнесмена Стивена Уоррена.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов balances (балонсиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы balances для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить балонсиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение