Перевод "chilling" на русский
Произношение chilling (чилин) :
tʃˈɪlɪŋ
чилин транскрипция – 30 результатов перевода
Night cloaks the lea; from far away
The chilling winds of ocean carry.
Come, youthful roamer, do not tarry;
Ложится в поле мрак ночной;
От волн поднялся ветер хладный.
Уж поздно! путник молодой!
Скопировать
My name is Freeze.
Learn it well for it's the chilling sound of your doom.
All right, Freezie, you can't live outside the cold zone.
Меня зовут Фриз.
Запомните хорошенько от моего имени веет могильным холодом.
Ты долго не протянешь без холодильника.
Скопировать
- Oh, man.
- You ain't gonna get serious while we're in here chilling?
- No. It's just about Melanie.
- О, Боже.
Вы не собираешься получить серьезные, а мы здесь охлаждение?
Нет, это как раз о Мелани.
Скопировать
Find us the Anne Frank sirens.
That's chilling.
That's good.
Найдите нам сирены Анны Франк.
Это пугает.
Это хорошо.
Скопировать
- Isn't that scary?
- Positively bone-chilling.
- It hurts like hell.
- Разве это не страшно?
- Точно, аж кровь стынет.
- Это адская боль.
Скопировать
- Sherry, Dr. Crane?
- Oh, thank you, Ferguson, but as we speak, I have a bottle of Veuve Clicquot chilling in my apartment
And you know the old caution: Champagne after sherry makes tummy grow wary.
- Хереса, доктор Крейн?
- О, благодарю, Фергюсон но пока мы разговариваем, бутылка "Вдовы Клико" охлаждается в моей квартире. А вы знаете старую поговорку...
"Шампусик после шерри открывает изжоге двери".
Скопировать
And a busty succubus from hell...
Perhaps we've left McKinley High and entered the chilling corridors of the Twilight Zone.
You're not funny.
И грудастая дьяволица из ада.
Вполне возможно, мы оставили позади школу Маккинли и вошли в зловещие коридоры сумеречной зоны.
Это не смешно.
Скопировать
- How are they doing?
- They're chilling.
The little sisters are fine.
- Как у них дела?
- Они охлаждаются.
С маленькими сестричками все прекрасно.
Скопировать
I am fine, Dad.
I'm chilling.
You do what you gotta do, okay?
Я в порядке, пап.
Я напугана.
Делай, что ты должен делать, хорошо?
Скопировать
Okay, look. Everybody just needs to chill out here.
There'll be no chilling.
Just get your stuff... and move on.
Послушайте, нам надо успокоиться.
Никто не успокоится.
Забирай свои вещи и проваливай.
Скопировать
- Trish, what's up?
- Just chilling.
Getting some albums.
-Триш, как дела?
-Просто пугает.
Подбираем несколько альбомов.
Скопировать
Fifteen minutes from now, I will wreak a terrible vengeance on this city!
A chilling vision of things to come.
Oh, for God's sake!
Через 15 минут я страшно отомщу этому городу.
[ Skipped item nr. 292 ] ужасная картина грядущего.
Ради бога!
Скопировать
How you boys doin'?
Hey, keep chilling'.
You know who we are?
Как дела, ребята?
Ничего, ничего, продолжай.
Вы знаете, кто мы?
Скопировать
Look at his eyes.
- Chilling.
So, who in the hell is he?
Посмотри, какие у него глаза.
Просто жуть!
Так, кто он такой?
Скопировать
I sense it.
And I saw a bottle of white wine... chilling in the refrigerator.
I only drink red.
Мне кажется. Я чувствую это.
Я видел бутылку белого вина.. охлаждается в баре.
Я пью только красное.
Скопировать
A powerful tidal wave in Kuala Lumpur has killed 1 20 people.
Marge, I have some horrible, bone-chilling news!
What is it?
Мощная приливная волна в Куала-Лумпуре унесла жизни 120 человек.
Мардж: у меня ужасная леденящая кровь новость!
Что случилось?
Скопировать
It was that I felt 12 stabs were much more... familiar, more domestic than 2 or 3.
In that chilling number there was everything there had to be in that story there was truth.
I felt tired and irritated.
Оно крылось в том, что я чувствовал, что двенадцать ударов гораздо более знакомы, более домашние, чем два или три.
И это завораживающее число... В нем было все, что должно было быть в этом сюжете. В нем была правда.
Я чувствовал себя уставшим и раздражённым.
Скопировать
The book does not contain hints on winning the lottery.
It is a chilling tale of conformity gone mad.
There's one big winner-- our state school system... which gets half the profits.
Здесь нет никаких советов, как выиграть.
Это, скорее, страшная история сумасшествия.
Появился первые победитель. Государственные школы получают половину доходов с лотереи.
Скопировать
The shop would close in on us.
We'd be so closely welded that nothing cold or evil could slip between us, nothing harsh or chilling.
We went to Luc-sur-Mer so Mathilde could see where I wore the woolen trunks.
Салон будет домом для нас.
Мы будем так близки, что между нами не будет ни равнодушия, ни злобы, ни грубости, ни охлаждения чувств... никогда...
Мы поехали в Люк-сюр-Мэ, и Матильда смогла увидеть то место, где я носил плавки.
Скопировать
And what seemed to be sleeping was now awake again, and as evil as ever.
Another chilling prophecy was about to come true.
No, it's impossible! This can't be happening!
Как можно остановить демонов? Есть ещё одно предсказание.
Демоны смерти распространятся по миру.
Нет!
Скопировать
You know, I have a weird feeling about our conversation.
It's chilling me.
No, it's not you, dear child, Would you mind if I said...
Знаете, наш разговор произвел на меня странное впечатление.
Он привел меня в оцепенение.
Нет, не вы, дитя мое, вовсе нет!
Скопировать
- Push the button.
To have the martini glasses chilling when I come home?
That's right, exactly.
- Нажми на кнопку.
Чтобы были ледяные бокалы с мартини, когда я прихожу домой?
Совершенно верно.
Скопировать
# Didn't they maintain an exhausting pace? #
# It was a thrilling, absolutely chilling # # Running of the Ascot opening race! ##
Mother! Henry!
Изнурительная работа!
Это были ужасающие скачки на открытии Аскота!
Мама!
Скопировать
This decision marks a new epic in your life.
Hitherto, the lifeblood has been chilling in your veins as you've sat aloof.
The moment you start to work .. and become engaged with people. You'll have the sense of contributing .. however little ..
В вашей жизни открывается новая страница.
Доселе вы были холодной, безучастной отстранялись от проблем мира...
Как только вы начнете работать, общаться с людьми это станет, пусть и скромным, но вкладом во всеобщее благоденствие.
Скопировать
where you let them walk in and take your mine away from you.
I imagine that dress is supposed to have a chilling effect.
Well, if it is, it isn't working.
Только надеюсь, что ты не позволишь ей забрать твой прииск!
Полагаю, это платье должно было произвести охлаждающий эффект.
Не сработало.
Скопировать
Listen! Listen!
Never in physical action had I discovered the chilling satisfaction of words.
Never in words had I experienced the hot darkness of action.
Послушайте меня!
Душа и тело еще никогда так не объединялись.
Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов. Никогда, произнося слова, я не ощущал такой мощной мрачности происходящего.
Скопировать
You join a tour group, go out by bus, get out at the gate.
It's chilling.
A sign over the gate says, "Arbeit Macht Frei. "
Едешь вместе с тургруппой, выходишь из автобуса, заходишь в ворота.
И то, что там видишь ужасает!
Знак над воротами гласит: "Arbeit Macht Frei. "
Скопировать
- So then, you know-- Then his worst beliefs are realized.
I said it was a chilling story, didn't I?
I think it'd be tough for somebody to live with that.
Но потом, потом его худшие предчувствия реализуются.
Я же говорил что от этой истории кровь стынет в жилах, не так ли?
Я думаю, нелегко с таким жить.
Скопировать
- The girl?
- Chilling, isn't it?
She's so full of good intention.
- Девочка?
- Ужасна, не так ли?
В ней столько хороших намерений.
Скопировать
And then last night, suddenly, it just came in... almost literally, through the curtains - a glimmer of what all this was about.
groove in the soil, the contents of that apparently empty box... all came down in the end to one fairly chilling
Suppose you weren't brought to this house out of the goodness of someone's heart to recuperate, but were quite cold-bloodedly set up to provide an alibi for someone about to commit a murder?
А вчера ночью, неожиданно, всё прояснилось... почти буквально, сквозь шторы озарилась вся суть произошедшего.
Влажные штаны, длинная вмятина на земле, содержимое той казавшейся путой коробки... всё это соединилось в одно весьма жуткое предположение.
Полагаю, вас привезли в этот дом не из доброты сердечной, чтоб вы выздоровели, а чтобы хладнокровно заставить вас предоставить алиби кому-то собиравшемуся совершить убийство?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов chilling (чилин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы chilling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить чилин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
