Перевод "circumstances" на русский
circumstances
→
обстоятельство
Произношение circumstances (соркемстансиз) :
sˈɜːkəmstˌansɪz
соркемстансиз транскрипция – 30 результатов перевода
So why did you try to return?
I thought, sir,that with the cardinal fallen and sent away that circumstances in this country might be
Do you have friends in this country?
И почему вы решили вернуться?
Я решил, сэр, что раз кардинал потерял власть и изгнан, обстановка в стране может стать лучше, более терпимой.
У вас есть друзья в этой стране?
Скопировать
- in the absence of the queen, we have been asked by her council, bishop fisher, to make a statement to this court.
In the circumstances we have decided that such a statement is admissible.
Your grace.
В отсутствие королевы ее советник епископ Фишер попросил нас о возможности сделать заявление.
В существующих обстоятельствах мы решили, что такое заявление позволительно.
Ваша милость.
Скопировать
And not the least bit surprised.
He asks if you would ever contemplate taking the oath... and under what circumstances?
Tell him that I cannot take the oath without damning my soul for all eternity.
И нисколько не удивлен.
Он спрашивает, будите ли вы когда-либо рассматривать принятие присяги... и по каким причинам?
Скажите ему, что я не могу дать присягу не прокляв своей души навечно.
Скопировать
we came here to rescue jack, and that's what we're gonna do.
but obviously the circumstances have changed. he may not want to be rescued.
that is not him. that's not jack.
Мы пришли спасать Джека, этим и займемся
Но обстоятельства, кажется, изменились, может он не хочет, чтобы его спас..
Это был не он, это не Джек!
Скопировать
Look, in this world, when you try to set the score there are things you can do and things you cannot do.
Under no circumstances can you ever perform unecessary surgery just to unload an annoying patient.
Uhm, did I get drunk last night and sent you an e-mail asking for your opinion about what I did?
Послушай, в этом мире, когда пытаешься подняться есть вещи, которые ты можешь делать, и есть которые не можешь.
Ни при каких обстоятельствах нельзя опперировать только, чтобы избавиться от назойливого пациента.
Хм, я нажрался прошлой ночью и отправил Вам письмо, в котором спросил Вашего мнения об этом?
Скопировать
The vital thing, thomas, is that there be no agreement between the other 2 parties.
king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor,under any circumstances
Similarly, there must be no rapprochement between the holy father and the emperor.
Жизненно важно, Томас, чтобы они не договорились между собой.
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором.
Аналогично, не должно случиться восстановления отношений между святым отцом и императором.
Скопировать
Similarly, there must be no rapprochement between the holy father and the emperor.
You must understand,under those circumstances, it would be impossible for the pope to grant the king
- Yes, I do understand.
Аналогично, не должно случиться восстановления отношений между святым отцом и императором.
Как ты понимаешь, в этом случае папа не сможет удовлетворить желание нашего короля.
Да, я понимаю.
Скопировать
They're all from different years,
- but they describe similar circumstances.
- Mm-hmm.
Они все разных лет,
Но описывают схожие обстоятельства.
— Угу.
Скопировать
The police are here. They insist on speaking to you.
Your husband, His Grace the Bishop, lost his life this morning in horrifying circumstances.
Do you permit me, madam?
Пришли полицейские и непременно хотят поговорить с тобой.
Ваш супруг,... Его Высокопреосвященство епископ, умер сегодня утром при ужасающих обстоятельствах.
Вы позволите?
Скопировать
- After his new wife died...
- In suspicious circumstances.
...you slandered him to a police constable.
- После трагической смерти его жены...
- При подозрительных обстоятельствах.
...вы натравили на него полицейских.
Скопировать
What about Michael?
A friend of my father's is getting into it but he's pretty confident that under the circumstances nobody's
I need a drink.
А кaк же Мaйкл?
- Дpуг мoегo oтцa нaчaл этим зaнимaться... И он увеpен, чтo учитьιвaя oбстoятельствa, никтo не будет пpедъявлять тебе иск
Мне нужнo вьιпить.
Скопировать
"Yesh."
Scott, can you describe the circumstances of Ms. Levinson's termination?
Well, it was not just a termination.
Угу.
Майкл Скотт, вы можете описать обстоятельства, при которых уволили мисс Левинсон?
Ну, ее не просто уволили.
Скопировать
- Besides Brazil?
Well, sometimes there's circumstances that excuse or justify.
I really need to know what's available to me.
Кроме Бразилии?
Иногда есть, например, смягчающие обстоятельства.
Я хочу знать, что меня ждёт.
Скопировать
All I'm saying is, if you killed two people... and if you're as alone as you say... there couldn't be a better time for you to turn toJesus Christ, your savior.
Under normal circumstances, I'd agree.
- But?
Я хочу сказать, что если ты убил двух человек и чувствуешь себя одиноким, сейчас идеальное время, чтобы обратиться к Иисусу Христу, Спасителю твоему.
При других обстоятельствах я бы согласился.
– Но?
Скопировать
You can't kick me out of my husband's funeral.
I think it's appropriate,given the circumstances.
I'll be delivering the eulogy.
ВЫ не можете прогнать меня с похорон моего мужа.
Учитывая обстоятельства, это будет уместно. Иди к чёрту.
Я сейчас буду говорить речь.
Скопировать
- You're gonna have to start hooking.
- You know, you jest, but these are the exact circumstances people find themselves in right before they
- Or making porn.
- Тебе надо заняться проституцией.
Шутки шутками, но как раз такие обстоятельства , порой, ... и вынуждают людей заниматься сексом за деньги.
- Да! - Или сниматься в порно.
Скопировать
Thanks.
I wish the circumstances were a little better.
We lost the first 4400s to this thing overnight.
Спасибо.
Хотелось бы, чтобы обстановка была чуть легче.
У нас есть первые потери среди 4400
Скопировать
I'll be settling all the money on you and Anthony.
Given the circumstances, I'm sure our friends will be sympathetic.
I don't want sympathy!
Все мои деньги будут перечисляться тебе и Энтони.
Уверен, что, с учетом обстоятельств, можешь рассчитывать на сочувствие наших друзей.
Не нужно мне оно!
Скопировать
That's not necessary.
Mrs Bauer, of course you can do what you want, but under the circumstances, I think it's important for
Well, I'd like to keep this confidential.
Это ни к чему.
Mиссис Бауер, вы можете делать что хотите, но, по-моему сейчас для вас важно поговорить с кем-нибудь.
Я хочу, чтобы это не разглашалось.
Скопировать
If you'd rise.
and impartially, this panel finds the defendant... guilty of first degree murder... under aggravated circumstances
Is there anything you'd like to say... on your behalf, Mr. Mulder... before we decide your sentence?
Пожалуйста, поднимитесь.
Действуя справедливо... и беспристрастно, коллегия присяжных находит ответчика... виновным в убийстве первой степени... с отягчающими обстоятельствами.
Вы хотели бы что-нибудь сказать... в ваше оправдание, мистер Малдер... перед тем как мы огласим ваш приговор?
Скопировать
But I should lay the ground rules here.
I will not, under any circumstances, play Limp Bizkit.
Just so you know.
я должна кое-что объяснить.
ни при каких обстоятельствах ставить Limp Bizkit.
Просто чтобы ты знала.
Скопировать
-l'm not quitting the fraternity.
I just don't think I should live here under these circumstances.
See you guys later.
-Я не ухожу из братства.
что мне не стоит жить тут в связи с такими обстоятельствами.
позже.
Скопировать
No, look, don't take it personally.
It would have been impossible for either one of us to get a perfect score that night, given the circumstances
We were both tentative, more than a little vulnerable.
Слушай, не принимай на свой счёт.
Ни один из нас не смог бы достичь в ту ночь идеального результата, учитывая все обстоятельства.
Мы оба были неуверены в себе, в высшей степени ранимы.
Скопировать
You have no right to judge me.
All I said was that for my particular circumstances things worked out okay.
I advocated nothing to them.
Ты не имеешь права осуждать меня.
Я только сказала, что в моем особом случае все закончилось хорошо.
Я их ни к чему не призывала.
Скопировать
I know I did the right thing.
Given the circumstances, it's fully understandable... that you're feeling this angry, claire.
If you don't stop saying my name at the end of every sentence, I am gonna....
Дело блядь, не в том, правильно это было или нет.
В данных обстоятельствах, твой гнев вполне объясним, Клэр.
Если вы не прекратите добавлять мое имя в конце каждой фразы, я... - Что?
Скопировать
-He never flew.
-I'm sure, given the circumstances--
-No, it isn't what he would have wanted.
Он никогда не летал.
- Думаю, учитывая обстоятельства...
- Нет. Он бы этого не хотел.
Скопировать
You're in no condition.
Given the circumstances, a small private service, just the immediate family.
He was a good man, wasn't he, Phil?
"ы сейчас не в состо€нии.
"читыва€ обсто€тельства, проведЄм скромное отпевание в близком кругу семьи.
ќн был хорошим человеком, правда, 'ил?
Скопировать
We estimate they could save 15,000 lives in the first year alone.
That's a generous offer, Major, and under different circumstances we might accept.
But at the moment we have more pressing needs.
Мы оцениваем, что они могли бы спасти 15 000 жизней только в первый год войны.
Это щедрое предложение, майор, и при иных обстоятельствах мы могли бы его принять.
Но в настоящее время у нас более неотложные потребности.
Скопировать
What's in here, man?
You will not look in that envelope under any circumstances, understood?
- I can't hear you...
А что там?
Не заглядывать в конверт ни при каких обстоятельствах, понятно?
- Я тебя не слышу...
Скопировать
Reverend Mother.
I shudder to see you in such circumstances.
I've been in worse.
Преподобная мать.
Мне тяжело видеть вас в таком положении.
Я бывала и в худшем.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов circumstances (соркемстансиз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы circumstances для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить соркемстансиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение