Перевод "compromises" на русский

English
Русский
0 / 30
compromisesкомпрометировать компромисс компромиссный примиренческий примиренец
Произношение compromises (компремайзиз) :
kˈɒmpɹəmˌaɪzɪz

компремайзиз транскрипция – 30 результатов перевода

I know you've often complained about my methods, my way of dealing. But underneath all of that, I believe we still share many things.
We're still humanists, even though the world batters our beliefs and compromises our actions.
Nothing, no earthly thing, not even a prince will ever compromise mine.
Я знаю, что тебе часто не нравятся мои дела и мои методы, но я надеюсь, что у нас есть и много общего.
Мы гуманисты, хотя наши убеждения подвергаются критике, и нам требуются компромиссы. Ни в коем случае.
Ничто земное, даже властитель, никогда не вынудит меня на компромисс. О, понимаю.
Скопировать
Any run-ins with studio execs? - Who actually did hit me with a chair?
I guess, having to make compromises...
Are there things you held back because of test audiences, executive decisions, things like that?
Типа, приходилось ли идти на уступки?
Типа, жертвовать чем-то из-за пробных показов, постановлений начальства и так далее?
Нагнал тут серьёзности.
Скопировать
It's no problem.
This clearly compromises the integrity of an ongoing criminal investigation.
I'II make the subpoena go away.
- Это не проблема.
Это представляет опасность для расследования уголовного преступления.
Я заставлю их отозвать повестку.
Скопировать
The parietal lobes of the brain make judgments about what the eyes see.
The tumor so compromises that judgment... ... hethinkshe seesdifferentthings.
This happens to everybody with this kind of tumor?
Теменные доли мозга делают выводы о том, что видят глаза.
Опухоль так изменяет эти выводы что ему кажется, что он видит что-то другое.
Такое случается со всеми, у кого есть подобная опухоль?
Скопировать
It's the play.
Of course, we'll have to make do with a few compromises.
Much of it will have to be imagined.
Это пьеса.
Конечно, нам придётся пойти на компромисс.
Большую часть придётся вообразить.
Скопировать
But you can't get them, can you?
Because it's all compromises now.
The ones who have no record of scholarship.
Но у Вас с ними не получится, не так ли?
Потому что все построено на компромиссах.
Тот, кто никогда не был стипендиантом.
Скопировать
When it's all over, when you no longer have his name but mine the world that is so quick to turn, will turn back again to respect you.
You said you make no compromises, make none now, be yourself.
Not now, I can't answer you now.
А когда все закончится, когда вы больше не будете носить его имя, свет снова станет благосклонен.
Вы говорили, что не верите в компромиссы, - я ловлю вас на слове! - Будьте же собой!
- Я не могу вам сейчас ответить!
Скопировать
Here's another glass. Throw as many as you like.
You're an artist, aren't you plagued by lies and compromises, by your life?
Why don't you try laughing at us?
Бокалы есть, колоти сколько душе угодно.
Как же вы, великая на сцене, в жизни выносите эту ложь и компромиссы?
Почему бы тебе не посмеяться над нами?
Скопировать
And then the rest can stay as it is
Father, ours is a country of compromises
In short, you nobles will come to an agreement with the liberals even with the Masons at our expense; yes, at the expense of the church because it's clear that all our wealth the patrimony of the poor, will be divided among the insolent ringleaders
А потом все останется, как есть.
Понимаете, святой отец? Мы живем в стране компромиссов.
Значит, вы, аристократы, идете на сделку с либералами И даже масонами. За наш счет, за счет церкви.
Скопировать
Buying and selling of notes in a school.
I refuse to believe that my girl-students can get to... a similar scandalous compromises.
I just want to remind you that next year you'll be teachers... and that your duty is essential, yesterday as now.
"Покупка-продажа школьных конспектов."
Не хочется думать, что мои ученицы тоже способны дойти до такого.
Хочу напомнить вам, что в следующем году вы станете учительницами. И что ваша работа имеет первостепенное значение.
Скопировать
My mother and father died when I was a child.
Loneliness is a heavy burden, but I'd rather be alone... than make compromises.
We lived in Puglia, in a small village.
Мои отец и мать умерли, когда я был ребёнком.
Я совсем один. Но лучше одиночество, чем водить дружбу с кем попало.
Мы жили в Поднополии, в маленькой деревушке.
Скопировать
And viruses are tricky, always mutating and forming new strains whenever a vaccine is developed.
Perhaps this first virus could be one that compromises the immune system of these creatures, perhaps
And maybe it could be spread sexually, making them a little reluctant to engage in the act of reproduction.
И вирусы хитрые, постоянно мутируют и порождают новые штаммы, всякий раз когда разработана вакцина.
Возможно первый вирус должен быть таким, который поразит иммунную систему этих созданий, возможно человеческий вирус иммунодефицита сделает их уязвимыми для всех видов других заболеваний и инфекций которые могут присоединиться.
И возможно это будет передаваться половым путём, что будет затруднять их участие в процессе воспроизводства. Ну, это поэтичная нотка.
Скопировать
But then, nothing's perfect.
Marriage is a... requires some minor compromises, I guess.
It's funny cos I'm just a non-compromiser.
Но, ничего не идеально.
Брак... требует некоторых незначительных компромиссов, я полагаю.
Это забавно, потому что я не-примиренец.
Скопировать
I will not sacrifice the Enterprise.
We've made too many compromises already.
They invade our space, and we fall back.
Я не пожертвую Энтерпрайзом.
Мы сделали уже слишком много компромиссов.
Они вторгаются к нам, и мы отступаем.
Скопировать
But then I'm an exception.
I won't accept compromises.
But since you're so bourgeois, act the part. Stay married, but cheat on the side.
Хотя я исключение.
Я не принимаю компромиссов.
Но, так как ты буржуа, поступай так, как все буржуа - они имеют жен и изменяют им.
Скопировать
Let's go!
I had no compromises.
I ended up forgeting the anger and bitterness I felt thanks to Hermine.
Пошли!
С сердцем, тяжёлым от грусти, от отчаянной тоски по жизни, по действительности, по смыслу, по невозвратно потерянному, я наконец вернулся домой и вспомнил об уговоре, вынуждавшем меня явиться завтра вечером на виски и танцы в бар "Сесиль",
и почувствовал злость и досаду не только на самого себя, но и на Гермину.
Скопировать
It seeks to understand, to describe, and to precipitate a movement that is developing before our very eyes.
artistic content, it is obvious that this is merely their way of compensating for the spinelessness, compromises
Political reactionaries are naturally even more hostile to my film.
Она стремится понять, описать и ускорить то движение, которое развивается перед нашими глазами.
Что касается тех, кто дарит нам их собственный псевдогнев, как некое модное произведение искусства, очевидно, что это - лишь их способ компенсации собственной бесхребетности, постоянных компромиссов и унижений в их нынешней жизни – вот почему зрители с такой готовностью идентифицируют себя с ними.
Политические реакционеры относятся к моему фильму еще более враждебно.
Скопировать
It's a very complicated situation, but the war years have taught us that we must approach these complicated situations unequivocally.
No compromises, one way or the other.
When did you join the Resistance?
Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно.
Никаких компромиссов: или - или.
Как долго Вы уже конспирируетесь?
Скопировать
Ambassador Soval gave us a sampling of their linguistic database. I thought you said the Vulcans were opposed to this.
But we agreed to make a few compromises.
What do you know about these Klingons? - Not much.
не знаю. мне было бы более удобно с Портосом на мостике.
Вот и пришла. Войдите.
Вот потверждение о моём переводе в вашу команду в 08:00
Скопировать
A good cop's in prison, his daughter was... mixed up with scum, and you and Fin are out of control.
If this compromises my investigation... I'm holding both of you personally responsible.
Who authorized the undercover operation?
Хороший коп оказался в тюрьме, его дочь таскается со всяким дерьмом, а ты и Фин теряете всякий контроль.
Если это поставит под угрозу моё расследование всю ответственность я возложу на вас.
- Кто позволил вам проводить операцию под прикрытием?
Скопировать
But, see, you're gonna have to forgive me, because I have spent my life making a list of how it'll go when I meet somebody.
As I've gotten older, I've become more willing to make compromises.
There's only one prerequisite left on the list for the man in my life.
Но, видишь ли, ты должен простить меня, потому что я всю свою жизнь составляла план того, как всё будет, когда я кого-то встречу.
И становясь старше, я стала более готова к компромиссам.
В этом плане осталось только одно обязательное условие для моего мужчины.
Скопировать
I'm Cletus the Slack-Jawed Yokel.
And the fact that your 140, verbal, resembles my combined score in no way compromises your position as
I just...
Я просто дубина.
То, что твои 740 за устный очень близки к моей общей сумме, совсем не подрывает твой статус деревенской дурочки.
Я просто...
Скопировать
You better understand.
Sometimes we have to make compromises.
- You're right.
Вы должны понять.
Иногда мы вынуждены идти на компромисс.
-Вы правы.
Скопировать
To believe he's telling the truth, the whole truth.
But there are compromises with the truth, compromises with one's conscience.
The lawyer plays a game, just as we all do.
Что он говорит правду "всю правду"!
Однако всем известно также, что существуют сделки с этой правдой, как и сделки с собственной совестью.
И что адвокат играет в игру, как все мы. Каждый играет в какую-то игру.
Скопировать
Love, the kind that makes your hean race... makes you send flowers... lasts 2 years at best.
Then the compromises begin.
Life's a compromise.
Любовь, та, что заставляет сердце учащенно биться... заставляет тебя посылать цветы... длится в лучшем случае 2 года
Затем начинаются компромиссы
Жизнь- это компромисс
Скопировать
About me preferring to be alone because I won't find anybody.
I said, "Everybody compromises. " Ask any counselor what's important to a relationship.
Compromise.
Сказал, что я предпочитаю быть одна, потому что никого не найду.
Я сказал, "Все идут на компромисс." Спроси любого консультанта что самое главное в отношениях.
Компромисс.
Скопировать
You think I should have given the order to fire on that vessel.
your decision to stand down, but how long can we adhere to Starfleet principles before we start making compromises
As long as it takes.
Считаешь, что я должна была отдать приказ открыть огонь по тому судну.
Нет. Я согласен с твоим решением отступить, но как долго мы будем придерживаться принципов Звездного Флота до того, как начнем идти на компромиссы?
Столько, сколько понадобится.
Скопировать
Please, listen to me.
You may be very competent, but the mere fact... that you know this girl compromises your judgment.
Sir, if you were asking for $50 million dollars... would you be in a place like that?
Прошу вас, послушайте меня!
Вы, может быть, очень компетентны, но личное знакомство с этой девочкой лишает ваши оценки объективности.
Сэр, если бы вы просили 50 миллионов, вы сидели бы в заброшенном здании?
Скопировать
The hostages will be released when we land in Washington.
No compromises.
This is Secretary of Defense Charles White.
Заложники будут освобождены после посадки в Вашингтоне.
Никаких компромиссов.
На связи - министр обороны Чарльз Уайт.
Скопировать
Tonight, the age of man comes to an end.
No more compromises.
We're gonna be gods.
Сегодня, время людей закончилось.
Нет больше компромиссов.
Мы станем богами.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов compromises (компремайзиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы compromises для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить компремайзиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение