Перевод "decrees" на русский
Произношение decrees (декриз) :
dɪkɹˈiːz
декриз транскрипция – 30 результатов перевода
You must admit, Kirk, that I still retain my eye for beauty.
I decreed that I should always be surrounded by it, and my decrees always come to pass.
I've had 500 of them made up to attend me.
Они милые, да?
Признай, Кирк, что я умею выбирать красоток. Я издал указ, что они всегда должны меня окружать.
У меня их 500, и все мне угождают.
Скопировать
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
Скопировать
You worry too much.
Zarb still decrees the death penalty for acts of treason.
- Have you destroyed the part?
Ты слишком беспокоишься.
Зарб все еще приговаривает к смертной казни за предательство.
- Ты уничтожил часть?
Скопировать
It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, of her throne, and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her.
His Holiness also decrees that any man who should undertake her assassination will be welcomed by angels
Give these letters of blessing and hope to our friends in England.
Безбожной королевы Англии, прислужницы греха И об освобождении ее подданных от обета верности ей.
Также сказано, что любой, кто решит уничтожить еретичку,
Эти слова ободрения отвезешь в Англию.
Скопировать
Bring the young people to see me.
Who am I, as you say, to pit myself against the decrees of fate?
Well, quite.
Пусть молодые люди навестят меня.
Кто я такой, чтобы противиться решению самой Судьбы?
Ну, да.
Скопировать
Ah, yes, but er...
But who are you to pit yourself against the decrees of fate?
This love affair was fated since time began.
Да.
Да, но... но как вы можете противостоять судьбе?
Их союз был предначертан самой судьбой, от начала мира.
Скопировать
Well, unless he's in the habit of soliciting help, yes.
Sacred law decrees that the Keeper has contact only through his consuls.
You say, Doctor, that you arrived here in some kind of craft?
Ну, если у него нет привычки просить о помощи всех подряд, то да.
Священный закон гласит, что Хранитель может осуществлять контакт только через своих консулов.
Вы говорите, Доктор, что прибыли сюда на неком корабле?
Скопировать
HIERONYMOUS: Many do not believe it.
But the decrees of fate will be obeyed.
We have no choice.
Многие не верят.
Но повинуются знакам судьбы.
У нас нет выбора.
Скопировать
"lntersection of rue Consulaire and Avenue General Laquiere."
The governor general decrees:
Article 1 :
"Пересечение улицы Консюлер и авеню Женераль-Лакюйер".
Генерал-губернатор постановляет.
Статья 1.
Скопировать
has heroically died in a fight with outnumbering enemy planes.
The Presidium of the USSR Supreme Soviet decrees:
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland,
геройски погиб летчик энского соединения Астахов
Президиум Верховного Совета СССР постановляет:
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
Скопировать
The game will be played according to their own rules. We'll see whether they have the courage to sit in judgment on a man like you.
The way I see it, the most important elements in the case are the sterilisation decrees and the Feldenstein-Hoffman
Doctor Janning, I must tell you something.
Я буду вести игру по их правилам, и тогда мы посмотрим, хватит ли у них смелости вынести приговор такому человеку, как вы.
Насколько я могу представить, самые главные вопросы дела - это направления на стерилизацию и дело Фельденштейна-Хоффман.
Доктор Яннинг, я должен признаться,
Скопировать
There's the law.
With all its writs and decrees and...
We abide by that circuit judge, now.
Вон он закон.
Со всеми его указами и декретами.
Мы ожидаем окружного судью.
Скопировать
During peace time (in the village)
The country was in danger His Highness the king Carol I of Romania decrees the mobilization of the army
The mobilization.
Мирное время (в деревне)
Страна оказалась в опасности. Его величество король Карл I Румынский объявил всеобщую мобилизацию.
Мобилизация.
Скопировать
It's not a question of liking.
Your own law decrees it, I'm afraid.
Look at them!
Это не вопрос симпатии, Ваше Величество.
Боюсь, что это запрещено вашим же указом.
Посмотрите на них!
Скопировать
Whatever the reason, for a samurai to engage in prize-fighting is the height of dishonor.
Since a complaint has been made, custom decrees that the fief washes its hands of the man involved.
I must ask you to consider as void any discussion of your employment.
Каковы бы не были мотивы, поединок за деньги - это позор для самурая.
Поступила жалоба, и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело.
Прошу вас считать все договоренности расторгнутыми.
Скопировать
For a penny, I'll scribble anything.
Summonses, decrees, edicts, warrants, patents of nobility.
I've been known to jot down a poem, if the muse descends.
За пенни накатаю все, что угодно.
Повестки в суд, декреты, указы, гарантии, родословные.
Я известен, как позт; пишу стихи, если ко мне приходит муза.
Скопировать
If you deny me, fie upon your law.
There is no force in the decrees of Venice.
I stand for judgment.
Откажете - плюю на ваш закон!
Венеции декреты не надежны.
Я жду суда.
Скопировать
Hey, these things aren't words.
And government decrees have to be applied.
It's the law.
И что, они сделают всё то, что обещали?
Это чрезвычайные декреты, за которые проголосовали, Лейто.
А декреты парламента должны исполняться, таков закон.
Скопировать
Where's my 20 bucks?
How do you feel about executive decrees?
Love them.
Где мои двадцать баксов?
Как ты относишься к приказам исполнительной власти?
Обожаю их.
Скопировать
I guess this is good-bye then.
I got a couple presidential decrees to make!
Not Sure, get your ass up here, wherever you is.
Ну тогда, наверно, пока.
У меня тут парочка декретов созрела.
Не Уверен, тащи сюда свою жопу, гбе бы ты ни был.
Скопировать
On the contrary, your Royal Highness.
Etiquette decrees royalty must be greeted by the official host: in this case: the King.
Not a commoner.
Совсем наоборот, ваше Королевское Высочество.
Этикет предписывает встречать хозяину монарших гостей, в данном случае - королю.
- А не постороннему. - Спасибо.
Скопировать
Martin, come here.
The Bavarians have been bullying us for four years with taxes and decrees!
They suppress the church, they closed the monasteries, and send our brothers to war.
Мартин, иди сюда.
Баварцы задавили нас в течение четырех лет своими налогами и декретами!
Они запретили церковный звон, они закрыли монастыри, и послали наших братьев на войну.
Скопировать
- While this is going on...
Terra Nuestra Investment Group was buying up the slums of Old Town Ocean Beach, using eminent domain decrees
So the common denominator between both these landgrabs is one Ben Zeitlin.
- В то же самое время...
- Компания-пустышка под названием "Терра Нуэстра Инвестмент Груп", скупает трущобы в районе Олд Тауне Оушен Бич, и если им не продают, они используют постановление об отчуждении собственности чтобы выгонять старожилов.
И общий знаменатель в этих двух случаях - Бен Зайтлин.
Скопировать
It's the slums of O.B.
But she says, a few of them have been forced out with lawsuits and eminent domain decrees.
Well, in her column this week, she IDs the mover and shaker behind it all...
Это ведь местные трущобы.
Но она пишет, что некоторых вынуждали продать с помощью судебных процессов и постановлений об отчуждении собственности.
И вот, на этой неделе в своей колонке она определила серого кардинала, стоящего за всей движухой...
Скопировать
It's someone else who does.
The Empress hereby decrees:
Mysterious cases are rampant lately. Theses are works of villains who are spreading fallacies to cheat people.
Кто-то другой хочет моей смерти
Указ Государыни:
Таинственные происшествия продолжают происходить
Скопировать
Protect Her Majesty! Protect Her Majesty!
The Empress hereby decrees:
2000 more imperial guards shall be garrisoned inside the palace.
Защищайте Государыню!
Указ Императрицы:
2000 солдат дополнительно... будут нести службу во дворце
Скопировать
Behind its peaceful fa? ade the capital was lurking with danger. All hell was about to break loose...
The Empress hereby decrees:
The Court of State Ceremonials shall welcome Umayyad diplomat Aspar and escort him to the Towering Buddha to revere the Empress's divine glory.
За мирным фасадом столицы таилась опасность... и силы зла были готовы вырваться на волю
Императрица издает указ:
Государственная палата церемоний должна... приготовить прием омейядскому послу Аспару... и проводить его к башне Будды, чтобы почтить божественную славу Императрицы
Скопировать
You tell me on that ship is written scripture from the world's great religions.
Tell me a religion that decrees the death of a child.
Notjust your child, but any child.
Ты сказала мне, что на том корабле были священные писания... всех крупнейших религий мира.
Назови мне религию, которая приказывает убить ребёнка.
Не только твоего ребёнка, а любого ребёнка.
Скопировать
No, as I said, I'm a stranger here.
The law decrees that all minerals, particularly unusual ones of this kind, must be registered with the
-Who's that?
Нет, я же сказала, что я чужестранка.
Закон устанавливает, что все минералы, особенно такие необычные, должны быть зарегистрированы Рыцарем Замка Грахт.
- Кто это?
Скопировать
Come, I'll show you something.
"The President of the French Republic decrees
"Article 1 :
Пойдёмте, кое-что покажу.
Указ президента Французской Республики:
Пункт первый.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов decrees (декриз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы decrees для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить декриз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
