Перевод "decrees" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение decrees (декриз) :
dɪkɹˈiːz

декриз транскрипция – 30 результатов перевода

Whatever the reason, for a samurai to engage in prize-fighting is the height of dishonor.
Since a complaint has been made, custom decrees that the fief washes its hands of the man involved.
I must ask you to consider as void any discussion of your employment.
Каковы бы не были мотивы, поединок за деньги - это позор для самурая.
Поступила жалоба, и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело.
Прошу вас считать все договоренности расторгнутыми.
Скопировать
You tell me on that ship is written scripture from the world's great religions.
Tell me a religion that decrees the death of a child.
Notjust your child, but any child.
Ты сказала мне, что на том корабле были священные писания... всех крупнейших религий мира.
Назови мне религию, которая приказывает убить ребёнка.
Не только твоего ребёнка, а любого ребёнка.
Скопировать
You must admit, Kirk, that I still retain my eye for beauty.
I decreed that I should always be surrounded by it, and my decrees always come to pass.
I've had 500 of them made up to attend me.
Они милые, да?
Признай, Кирк, что я умею выбирать красоток. Я издал указ, что они всегда должны меня окружать.
У меня их 500, и все мне угождают.
Скопировать
Did you know?
The decrees of the Senate are unyielding throughout the Empire.
For the crime of adultery, the penalties are specific.
- Тьi знала?
Постановления Сената должньi неукоснительно вьiполняться по всей империи.
За адюльтер, которьiй является преступлением, существуют конкретньiе наказания.
Скопировать
"lntersection of rue Consulaire and Avenue General Laquiere."
The governor general decrees:
Article 1 :
"Пересечение улицы Консюлер и авеню Женераль-Лакюйер".
Генерал-губернатор постановляет.
Статья 1.
Скопировать
During peace time (in the village)
The country was in danger His Highness the king Carol I of Romania decrees the mobilization of the army
The mobilization.
Мирное время (в деревне)
Страна оказалась в опасности. Его величество король Карл I Румынский объявил всеобщую мобилизацию.
Мобилизация.
Скопировать
There's the law.
With all its writs and decrees and...
We abide by that circuit judge, now.
Вон он закон.
Со всеми его указами и декретами.
Мы ожидаем окружного судью.
Скопировать
The game will be played according to their own rules. We'll see whether they have the courage to sit in judgment on a man like you.
The way I see it, the most important elements in the case are the sterilisation decrees and the Feldenstein-Hoffman
Doctor Janning, I must tell you something.
Я буду вести игру по их правилам, и тогда мы посмотрим, хватит ли у них смелости вынести приговор такому человеку, как вы.
Насколько я могу представить, самые главные вопросы дела - это направления на стерилизацию и дело Фельденштейна-Хоффман.
Доктор Яннинг, я должен признаться,
Скопировать
You worry too much.
Zarb still decrees the death penalty for acts of treason.
- Have you destroyed the part?
Ты слишком беспокоишься.
Зарб все еще приговаривает к смертной казни за предательство.
- Ты уничтожил часть?
Скопировать
has heroically died in a fight with outnumbering enemy planes.
The Presidium of the USSR Supreme Soviet decrees:
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland,
геройски погиб летчик энского соединения Астахов
Президиум Верховного Совета СССР постановляет:
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
Скопировать
Men who sat in black robes, in judgment on other men.
Men who took part in the enactment of laws and decrees, the purpose of which was the extermination of
Men who, in executive positions, actively participated in the enforcement of these laws, illegal even under German law.
Те, кто носил мантию и выносил приговоры другим.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Те, кто благодаря своему положению активно проводил в жизнь те законы, которые были противозаконны даже в рамках германского правосудия.
Скопировать
HIERONYMOUS: Many do not believe it.
But the decrees of fate will be obeyed.
We have no choice.
Многие не верят.
Но повинуются знакам судьбы.
У нас нет выбора.
Скопировать
It deprives Elizabeth, pretended Queen of England, servant of wickedness, of her throne, and declares that her subjects are absolved of their allegiance to her.
His Holiness also decrees that any man who should undertake her assassination will be welcomed by angels
Give these letters of blessing and hope to our friends in England.
Безбожной королевы Англии, прислужницы греха И об освобождении ее подданных от обета верности ей.
Также сказано, что любой, кто решит уничтожить еретичку,
Эти слова ободрения отвезешь в Англию.
Скопировать
For a penny, I'll scribble anything.
Summonses, decrees, edicts, warrants, patents of nobility.
I've been known to jot down a poem, if the muse descends.
За пенни накатаю все, что угодно.
Повестки в суд, декреты, указы, гарантии, родословные.
Я известен, как позт; пишу стихи, если ко мне приходит муза.
Скопировать
No, as I said, I'm a stranger here.
The law decrees that all minerals, particularly unusual ones of this kind, must be registered with the
-Who's that?
Нет, я же сказала, что я чужестранка.
Закон устанавливает, что все минералы, особенно такие необычные, должны быть зарегистрированы Рыцарем Замка Грахт.
- Кто это?
Скопировать
It's not a question of liking.
Your own law decrees it, I'm afraid.
Look at them!
Это не вопрос симпатии, Ваше Величество.
Боюсь, что это запрещено вашим же указом.
Посмотрите на них!
Скопировать
Bring the young people to see me.
Who am I, as you say, to pit myself against the decrees of fate?
Well, quite.
Пусть молодые люди навестят меня.
Кто я такой, чтобы противиться решению самой Судьбы?
Ну, да.
Скопировать
Ah, yes, but er...
But who are you to pit yourself against the decrees of fate?
This love affair was fated since time began.
Да.
Да, но... но как вы можете противостоять судьбе?
Их союз был предначертан самой судьбой, от начала мира.
Скопировать
I don't know the next time we'll have fresh bread, especially if this drought lingers.
As Providence decrees.
Peace be upon you.
- Не знаю, когда в следующий раз у нас будет свежый хлеб, особенно если засуха продолжится.
Как провидение укажет.
Мир вам.
Скопировать
But you're to be taken to a public place and flogged so that everyone may know your guilt!
If you do not obey the Lord, your God, and do not carefully follow all his commands and decrees, you
The fruit of your womb will be cursed.
Но вы будете публично побиты плетьми, дабы все знали вашу вину.
Если же не будешь слушать гласа господа, бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди его и постановления его, то проклят будешь в городе и проклят будешь в поле.
Проклят будет плод чрева твоего.
Скопировать
Well, unless he's in the habit of soliciting help, yes.
Sacred law decrees that the Keeper has contact only through his consuls.
You say, Doctor, that you arrived here in some kind of craft?
Ну, если у него нет привычки просить о помощи всех подряд, то да.
Священный закон гласит, что Хранитель может осуществлять контакт только через своих консулов.
Вы говорите, Доктор, что прибыли сюда на неком корабле?
Скопировать
No, I'm good.
All right, sign the decrees where indicated, and your divorce will be final.
There you go.
Нет, всё в порядке.
Хорошо, подпишите постановление в отмеченных местах, и процедура развода будет закончена.
Начнем.
Скопировать
I come to know the meaning of this.
The Grove of Brineved is in the kingdom of Camelot, subject to its laws, its decrees.
Every man, however humble, however noble, has the right to be judged only by his peers.
Я хочу узнать, что это значит.
Роща Бриневеда находится в королевстве Камелот, и здесь действуют наши законы.
Любого человека, знатного или простолюдина, могут судить лишь его сограждане.
Скопировать
Sorcery has to be fought with sorcery.
I'd be breaking my own decrees.
To save your queen.
С магией должна бороться магия.
Я нарушу собственные указы.
Ради спасения вашей королевы.
Скопировать
Vulcan decrees that man to be the champion of Pompeii!
Decrees that he is worthy to stand face-to-face against the might of Rome!
Great Vulcan, we hear you speak and will obey!
Вулкан повелевает объявить этого раба чемпионом Помпеи!
Повелевает, что он заслуживает предстать лицом к лицу против могущества Рима!
Великий Вулкан, мы слышим и повинуемся!
Скопировать
Vulcan speaks!
Vulcan decrees that man to be the champion of Pompeii!
Decrees that he is worthy to stand face-to-face against the might of Rome!
Вулкан заговорил!
Вулкан повелевает объявить этого раба чемпионом Помпеи!
Повелевает, что он заслуживает предстать лицом к лицу против могущества Рима!
Скопировать
The Act that makes me dead names you a whore.
No, the law that names me dead decrees that Richard may divorce you and still keep everything, the land
You are just a spiteful, old...
Закон, который делает меня мертвой, говорит, что ты шлюха.
Нет, в законе, который делает меня мертвой, указывается, что Ричард может развестись с тобой и оставить себе все: земли, замки, сокровища, все.
Просто ты злая, старая...
Скопировать
That I absolutely must learn how to swim! TO work in my Da Lisi one must not be afaid of water
Mandated by heaven His Majesty decrees that the Dondoers are in revolt
Our brave and dutiful officials will quell the rebellion
Мне необходимо научиться плавать наконец! Вам необходимо это сделать.
Императорский указ:
по воле Ее Величества понес наказание от благородных служащих Да Ли Сы.
Скопировать
However, the balance was lost suddenly.
It started because a sage and a witch violated the decrees that bound them... and produced a child.
The woman was imprisoned and the man was banished... but that was only the beginning.
Тем не менее, равновесие было нарушено.
Это произошло из-за того, что мудрец и ведьма нарушили указы, которые связывали их и создали дитя.
За это, женщина была заключена в тюрьму, а мужчина был изгнан но это было только начало.
Скопировать
Uh, Mac, will you please read this document?
"By the power of the Commonwealth of Pennsylvania, Reid Mental Institution hereby decrees Frank Reynolds
[ Dee, Dennis ] What?
Мак, прочитай, пожалуйста, этот документ.
"Властью штата Пенсильвания сим психиатрическая больница постановляет, что у Фрэнка Рейнольдса нет... ослиных мозгов".
Что?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов decrees (декриз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы decrees для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить декриз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение