Перевод "devoid" на русский
Произношение devoid (девойд) :
dɪvˈɔɪd
девойд транскрипция – 30 результатов перевода
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life ... so that his soul also used.
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the
So doctor, is hopeless?
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни... Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же!
Так мы можем получить дубликат?
Скопировать
In that case, Mr Guthrie, there's really nothing I can teach you.
You are devoid of musical talent!
I seem to have this habit of attracting praise.
В таком случае, я вам ничем помочь не могу.
У вас нет музыкального таланта!
У меня отвратительная мания выбивать комплименты.
Скопировать
Those with weak nerves should leave the audience.
Not altogether devoid of curiosity was the appearance of my defendant in Moscow in the year 1922.
I can't make it out.
Прошу нервных покинуть зал.
Не лишено любопытства появление моего подзащитного в Москвев 1922 году...
Ничего не понимаю!
Скопировать
Captain's Log. Stardate 4768.3.
The Enterprise is in orbit above a planet whose surface, our sensors tell us, is devoid of all life.
A world destroyed and dead for at least a half million years, yet from it comes a voice, the energy of pure thought, telling us something has survived here for those thousands of centuries.
Бортовой журнал, звездная дата 4768.3.
"Энтерпрайз" - на орбите планеты, на поверхности которой нет признаков жизни.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
Скопировать
That one is happy who is free, Who finds refuge in a cozy shed,
Devoid of any care or grief, With a cup of good wine in his hand...
That one is happy who is merry, With no burden on his mind...
Блажен, кто на просторе, В укромном уголке
Не думает о горе С ковшом вина в руке...
Блажен, кто веселится В покое, без забот...
Скопировать
- First of all, these people are in their own way are perfectly happy ...
Because they are completely devoid of memory.
- They are cut off from any information from outside.
- ¬о-первых, эти люди по-своему совершенно счастливы,Е
- Епоскольку они начисто лишены пам€ти.
- ќни отрезаны от какой либо информации извне.
Скопировать
Remove it.
You must be devoid of pity.
- And the woman?
Обрежьте их.
У вас не должно быть чувства жалости.
- А женщина?
Скопировать
Particularly when, in addition...
cloud... in which you're obviously enveloped... in which everything is just this big blur... totally devoid
Just call the restaurant.
Особенно, когда мне нужно еще пробиваться сквозь облако.
В котором ты сидишь. Сквозь затемнение, лишенное самых примитивных признаков отличия.
Просто позвони в какой-нибудь ресторан, ладно?
Скопировать
But there may be a way through it.
Before the probe was disabled, it picked up a narrow corridor of space devoid of Borg activity.
We've nicknamed it "The Northwest Passage."
Но, похоже, есть путь через нее.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Мы назвали его "Северо-западный проход".
Скопировать
Nothing's the matter with me.
I'm not completely devoid of sentiment.
I have feelings.
Ничего со мной.
Я ещё не лишён эмоций.
У меня есть чувства.
Скопировать
Heroin addiction may explain your actions, but it does not excuse them.
Murphy, you are a habitual thief, devoid of regret and remorse.
In sentencing you to six months imprisonment, my only worry is it will not be long before we meet again.
Пристрастие к героину может объяснить ваши действия, но не извинить их.
Мистер Мерфи, Вы закоренелый вор... лишенный раскаяния и угрызений совести.
Приговаривая Вас к шести месяцам лишения свободы, я лишь беспокоюсь... что очень скоро встречусь с Вами снова.
Скопировать
I've a better idea.
memory... but is also a fundamentally selfish individual... who cynically hides behind a handicap, devoid
This woman found trust and friendship when she sought refuge in our country, and the evidence will show that she has repaid such kindness with betrayal, robbery, and murder, inflicted upon the very people who opened their homes and hearts to her.
У меня есть идея получше.
Обвинение покажет, что обвиняемая не только совершила заранее спланированное жестокое убийство, но и является эгоисткой, цинично прикрывающейся физическим недостатком, не способной на сочувствие к другому.
К ней отнеслись с дружеским доверием, когда она искала убежище в нашей стране, а она отплатила предательством, грабежом и убийством людям, открывшим для неё свои дома и сердца.
Скопировать
- No, it's a Shakespeare.
You devoid!
Shakespeare is a language!
- Нет - Шекспир.
Не гони!
Шекспир это язык такой!
Скопировать
I escape into a fictional world, constructed on a fantasy of daily life
Even this film, when completed, will become a device to deliver a certain amount of stimulation devoid
Who wants images beyond that?
Я бежал в вымышленный мир, созданный из повседневных фантазий.
Даже этот фильм, когда он будет завершён, станет лишь способом получить одобрение и поощрение, свободу от неожиданностей, толику спокойной жизни.
Кто захочет чего-то ещё от этих фильмов?
Скопировать
They never rent quality flicks.
They always pick the most intellectually devoid movie on the racks.
Navy Seals.
Они никогда не заказывают стоящие фильмы.
Они всегда выбирают с полки самый тупой отстой.
Морские котики!
Скопировать
I can easily believe it.
You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
The turn of your countenance I shall never forget. You said I could not have addressed you in any way that would have induced you to accept me.
Мне легко в это поверить.
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Скопировать
My castigation is devoid of clemency.
My castigation is devoid of clemency.
Monsignor, your advice is blameless, ... your sense of pertinence there material of marvellous justice.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Сэр, ваш совет был безупречен, ваше чувство справедливости достойно восхищения.
Скопировать
I shall govern and shall bless all those who search in carry cure in injustice made here this evening ... so that a fair performance is acquired.
My castigation is devoid of clemency.
My castigation is devoid of clemency.
Я буду осуществлять контроль и благословлять всех тех, кто попытается исправить несправедливость, совершенную здесь сегодня, чтобы сделать ее достойной справедливой казни.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Скопировать
Rondel.
Intergalactic region devoid of all stellar activity.
In former times, the location of collapsed Q star.
Рондел.
Межгалактическая область лишенная любой звездной активности.
В старину, местоположение сжавшейся звезды Q.
Скопировать
Something that they could... see and touch.
An aim not devoid of merit.
But you can't think through this one,John.
То, что они могут... увидеть и потрогать.
Цель не лишена смысла.
Джон, не так все просто.
Скопировать
Take music, for instance.
reality, or if connected at all, it's done mechanically, not by way of ideas, just by a sheer sound, devoid
any associations.
Вот, скажем, музыка.
Она и с действительностью-то менее всего связана, вернее, если и связана, то безыдейно, механически, пустым звуком, без...
без ассоциаций.
Скопировать
If we followed up every lead...
But, sir, the Hoth system is supposed to be devoid of human forms.
- You found something?
Если хвататься за каждую зацепку...
Но, сэр, в системе Хот не должно быть никаких человекоподобных существ.
- Вы что-то нашли?
Скопировать
Conquered and quashed like Satan, the seducer, under the heels of the immaculate Virgin Mary, Mother of Christ, our Redeemer and Savior.
Devoid of spiritual values and without the solace of the Church.
Those words come from the messenger of the Devil, who brings only chaos and destruction!
Разгромлены и раздавлены, как дьявол-искуситель раздавлен был пятой непорочной Девы Марии, матерью Христа, нашего искупителя и спасителя.
Не поддавайтесь на фальшивые посулы, не верьте лжецам, расхваливающим фальшивый грядущий мир, не верящим ни в духовные ценности, ни в поддержку Церкви.
Это – эмиссары сатаны, носители хаоса и разрушения.
Скопировать
And he's succeeding.
He's created a monster, utterly devoid of conscience.
-And you want to stop him?
И он добился успеха.
Он создал монстра, абсолютно лишенного совести.
- И вы хотите остановить его?
Скопировать
But he has a fanatical desire to perpetuate himself and his machine.
He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these
What's the matter with her?
Но у него есть фанатическое желание увековечивать себя и свою машину.
Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств.
Что с ней?
Скопировать
Gentlemen... Harry Haller. See yourselves.
in adition displayed the intention of using our theatre as a mechanism of suicide, showing himself devoid
subsequently...our will is to condemn Harry... to eternal life... and we suspend for twelve hours his permit to enter our theatre.
Господа, перед вами стоит Гарри Галлер, обвинённый и признанный виновным в преднамеренном злоупотреблении нашим магическим театром.
Обвиняемый не только оскорбил высокое искусство, спутав нашу прекрасную картинную галерею с так называемой действительностью и заколов зеркальное изображение девушки зеркальным изображением ножа, он, кроме того, неюмористическим образом обнаружил намерение воспользоваться нашим магическим театром как механизмом для самоубийства.
Вследствие этого мы приговариваем Галлера к наказанию вечной жизнью и к лишению на двенадцать часов права входить в наш театр.
Скопировать
She was disgusted by his hands, which seemed stained with blood.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
Where could she find the firm ground she needed to carry on living?
Ей отвратительны теперь были его руки. Ей казалось, что на них - кровь.
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
Где теперь ей искать жизненно необходимую поддержку?
Скопировать
You have emotions.
I am entirely devoid of feeling.
Then why don't you kill this man yourself?
У вас есть эмоции.
Я же совершенно лишён чувств.
Тогда почему вы сами не убьёте того человека?
Скопировать
You must be joking.
Crabtree... you'd realize that I'm almost totally devoid of a sense of humor.
That's one of the penalties of devoting one's entire energies... to accumulating a vast fortune.
Вы ведь шутите.
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Это одна из моих жертв, тратить все свои силы на накопление состояния.
Скопировать
I came at the appointed time.
The hotel grounds were laid out like a kind of French garden, devoid of trees, flowers, or any kind of
Gravel, stone, marble, and straight lines marked out rigid spaces, areas devoid of mystery.
Я пришел в назначенный час.
Парк при этой гостинице был чем-то вроде сада во французском стиле, без единого деревца, без единого цветка, безо всякой растительности.
Гравий, камень, мрамор, прямая линия здесь размечали жесткие пространства, плоскость без единой тайны.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов devoid (девойд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы devoid для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить девойд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
