Перевод "devoid" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение devoid (девойд) :
dɪvˈɔɪd

девойд транскрипция – 30 результатов перевода

He will.
But his eyes were devoid of any energy...
Really?
Придёт.
Но его глаза были совершенно пустыми...
Правда?
Скопировать
You are young, beautiful, happily married.
A life devoid of conflict.
No theme for a book.
Вы молоды, хороши собой, счастливы в браке.
В вашей жизни нет конфликта.
Это прекрасно, но это не сюжет.
Скопировать
You don't know what you're saying.
You, who are completely devoid of all normal decency.
When I bring you my sorrows, you reply with irony.
Ты не отдаёшь себе отчёта в своих словах.
А ты какой отчёт отдаёшь себе - с твоей глухотой к приличиям?
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
Скопировать
Recollected in memories, revived by images and slogans, I was less amazed by finding its presence than by its absence-- in the nonchalance of a man, in the smile of a woman with her baby, like a distracted kangaroo, in the animated discussion of peasants on the curb,
and in the wonder absolutely devoid of impartiality that I always feel with children who have slanted
With the Koreans, it was also the beauty and the science, a science that goes far back, back to their invention of the printing press (before Gutenberg), armour-plating (before Potemkin), and their thousand ways of living or painting,
Нашедшая приют в памяти, воскрешаемая снимками и лозунгами -— я изумлялся не столько чувствуя ее присутствие, сколько открывая также и ее отсутствие — в беспечности мужчины,
в улыбке женщины, запряженной ребенком по-корейски, как рассеянный кенгуру, в оживленности беседы крестьян на краю тротуара, и в восхищении, абсолютно лишенном беспристрастности, которое я всякий раз наблюдаю в прищуренных глазах детей.
Корейцы — это также красота, это также и наука, наука, шагающая очень далеко, обгоняющая время, где изобрели печать (задолго до Гутенберга), броню
Скопировать
As I said, this is something deep roots in history as we know, from the time Egyptians, hundreds of years ago, was customary to bury the dead with objects used in life ... so that his soul also used.
In this case, the reason is symbolic, devoid of religious connotation but still, the fact remains the
So doctor, is hopeless?
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни... Еще в древнем Египте, во времена пирамид и фараонов известны факты захоронений предметов обихода, украшений и предметов искусства, чтобы души умерших пользовались ими в царстве теней...
Конечно в наше время подобные захоронения носят исключительно символический характер полностью лишенный религиозного смысла. Но в данном случае... материальный фактор... бесспорно играет не малую роль... так что... речь идет... практически об одном и том же!
Так мы можем получить дубликат?
Скопировать
You have emotions.
I am entirely devoid of feeling.
Then why don't you kill this man yourself?
У вас есть эмоции.
Я же совершенно лишён чувств.
Тогда почему вы сами не убьёте того человека?
Скопировать
The hotel grounds were laid out like a kind of French garden, devoid of trees, flowers, or any kind of vegetation.
Gravel, stone, marble, and straight lines marked out rigid spaces, areas devoid of mystery.
At first glance, it seemed impossible to lose your way. At first glance. Down straight paths, between statues with frozen gestures and granite slabs, where even now you were losing your way forever, in the stillness of the night, alone with me.
Парк при этой гостинице был чем-то вроде сада во французском стиле, без единого деревца, без единого цветка, безо всякой растительности.
Гравий, камень, мрамор, прямая линия здесь размечали жесткие пространства, плоскость без единой тайны.
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
Скопировать
My castigation is devoid of clemency.
My castigation is devoid of clemency.
Monsignor, your advice is blameless, ... your sense of pertinence there material of marvellous justice.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Сэр, ваш совет был безупречен, ваше чувство справедливости достойно восхищения.
Скопировать
From Safavle times onwards, European kings have sent many precious gifts to Iranian courts.
Likewise European warehouses are not devoid of our objects.
Besldes, we are an old nation with its tradition and histoy.
Начиная со времён Сефевидов, европейские короли присылали иранскому двору множество ценных даров.
Таким же образом и наши предметы попадали в Европу.
Кроме того, мы - древний народ со своими традициями и историей.
Скопировать
Take music, for instance.
reality, or if connected at all, it's done mechanically, not by way of ideas, just by a sheer sound, devoid
any associations.
Вот, скажем, музыка.
Она и с действительностью-то менее всего связана, вернее, если и связана, то безыдейно, механически, пустым звуком, без...
без ассоциаций.
Скопировать
If the general picture, however, of a big bang followed by an expanding universe is correct what happened before that?
Was the universe devoid of all matter and then the matter suddenly somehow created?
How did that happen?
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Была ли вселенная лишена всякой материи, а потом материя каким-то образом возникла?
Как это произошло?
Скопировать
If we followed up every lead...
But, sir, the Hoth system is supposed to be devoid of human forms.
- You found something?
Если хвататься за каждую зацепку...
Но, сэр, в системе Хот не должно быть никаких человекоподобных существ.
- Вы что-то нашли?
Скопировать
I can easily believe it.
You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
The turn of your countenance I shall never forget. You said I could not have addressed you in any way that would have induced you to accept me.
Мне легко в это поверить.
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что ничего на свете не заставит вас принять мое предложение.
Скопировать
That one is happy who is free, Who finds refuge in a cozy shed,
Devoid of any care or grief, With a cup of good wine in his hand...
That one is happy who is merry, With no burden on his mind...
Блажен, кто на просторе, В укромном уголке
Не думает о горе С ковшом вина в руке...
Блажен, кто веселится В покое, без забот...
Скопировать
And he's succeeding.
He's created a monster, utterly devoid of conscience.
-And you want to stop him?
И он добился успеха.
Он создал монстра, абсолютно лишенного совести.
- И вы хотите остановить его?
Скопировать
Remove it.
You must be devoid of pity.
- And the woman?
Обрежьте их.
У вас не должно быть чувства жалости.
- А женщина?
Скопировать
Gentlemen... Harry Haller. See yourselves.
in adition displayed the intention of using our theatre as a mechanism of suicide, showing himself devoid
subsequently...our will is to condemn Harry... to eternal life... and we suspend for twelve hours his permit to enter our theatre.
Господа, перед вами стоит Гарри Галлер, обвинённый и признанный виновным в преднамеренном злоупотреблении нашим магическим театром.
Обвиняемый не только оскорбил высокое искусство, спутав нашу прекрасную картинную галерею с так называемой действительностью и заколов зеркальное изображение девушки зеркальным изображением ножа, он, кроме того, неюмористическим образом обнаружил намерение воспользоваться нашим магическим театром как механизмом для самоубийства.
Вследствие этого мы приговариваем Галлера к наказанию вечной жизнью и к лишению на двенадцать часов права входить в наш театр.
Скопировать
You must be joking.
Crabtree... you'd realize that I'm almost totally devoid of a sense of humor.
That's one of the penalties of devoting one's entire energies... to accumulating a vast fortune.
Вы ведь шутите.
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Это одна из моих жертв, тратить все свои силы на накопление состояния.
Скопировать
I came at the appointed time.
The hotel grounds were laid out like a kind of French garden, devoid of trees, flowers, or any kind of
Gravel, stone, marble, and straight lines marked out rigid spaces, areas devoid of mystery.
Я пришел в назначенный час.
Парк при этой гостинице был чем-то вроде сада во французском стиле, без единого деревца, без единого цветка, безо всякой растительности.
Гравий, камень, мрамор, прямая линия здесь размечали жесткие пространства, плоскость без единой тайны.
Скопировать
She was disgusted by his hands, which seemed stained with blood.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
Where could she find the firm ground she needed to carry on living?
Ей отвратительны теперь были его руки. Ей казалось, что на них - кровь.
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
Где теперь ей искать жизненно необходимую поддержку?
Скопировать
But he has a fanatical desire to perpetuate himself and his machine.
He works without conscience, without soul, without pity, and his machines are equally devoid of these
What's the matter with her?
Но у него есть фанатическое желание увековечивать себя и свою машину.
Он работает без совести, без души, без жалости, и его машины одинаково лишены всех этих качеств.
Что с ней?
Скопировать
But there may be a way through it.
Before the probe was disabled, it picked up a narrow corridor of space devoid of Borg activity.
We've nicknamed it "The Northwest Passage."
Но, похоже, есть путь через нее.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Мы назвали его "Северо-западный проход".
Скопировать
Given how every equation of love is compounded when two people unite.
I find that utterly devoid of logic not to mention hope.
Wow.
Учитывая, как решается уравнение любви, когда двое людей соединяются.
Ведь сама мысль, что познание общностей или различий может иметь предел... я считаю это совершенно лишенным логики не говоря уже о надежде.
Ух ты.
Скопировать
- No, it's a Shakespeare.
You devoid!
Shakespeare is a language!
- Нет - Шекспир.
Не гони!
Шекспир это язык такой!
Скопировать
"God of Life is in the White of the Eye"
"He who knows this Truth is devoid of wants, and liberated"
Revered sir, this boy was born dumb and seems insane at times
"Бог жизни - в белке глаза"
Тот, кто знает эту правду свободен от желаний и достиг освобождения"
Господин, этот мальчик родился немым и кажется иногда помешанным
Скопировать
Though the shows and parties... keep Zelig's sister and her lover rich and amused... Zelig's own existence is a nonexistence.
Devoid of personality... his human qualities long since lost in the shuffle of life... he sits alone,
He who wanted only to fit in, to belong... to go unseen by his enemies and be loved... neither fits in nor belongs... is supervised by enemies, and remains uncared for.
Хотя представления и вечеринки... делают сестру Зелига и ее любовника богатыми и счастливыми... жизнь самого Зелига превращается в ничто.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Он, хотевший только приспособиться, вписаться... стать невидимым для врагов и любимым... ни к чему не приспособился и никуда не вписался... контролируется врагами и остается заброшенным.
Скопировать
Conquered and quashed like Satan, the seducer, under the heels of the immaculate Virgin Mary, Mother of Christ, our Redeemer and Savior.
Devoid of spiritual values and without the solace of the Church.
Those words come from the messenger of the Devil, who brings only chaos and destruction!
Разгромлены и раздавлены, как дьявол-искуситель раздавлен был пятой непорочной Девы Марии, матерью Христа, нашего искупителя и спасителя.
Не поддавайтесь на фальшивые посулы, не верьте лжецам, расхваливающим фальшивый грядущий мир, не верящим ни в духовные ценности, ни в поддержку Церкви.
Это – эмиссары сатаны, носители хаоса и разрушения.
Скопировать
Rondel.
Intergalactic region devoid of all stellar activity.
In former times, the location of collapsed Q star.
Рондел.
Межгалактическая область лишенная любой звездной активности.
В старину, местоположение сжавшейся звезды Q.
Скопировать
He whose mind is unattached, subdued in thought, desire-free... and free from action, through renunciation, attains perfection
Ego-free, possessions proofread, tranquil at heart, devoid of lust,
Humble and pure, then He is worthy of becoming 'Brahman'
Чей ум непривязан, кто свободен от желаний и у кого мысли подчинены и свободен от действия через отречение, достигает совершенства
Свободный от эго, спокойный сердцем, свободный от похоти
Смиренный и чистый, тогда он достоин того, чтобы стать Брахманом
Скопировать
Particularly when, in addition...
cloud... in which you're obviously enveloped... in which everything is just this big blur... totally devoid
Just call the restaurant.
Особенно, когда мне нужно еще пробиваться сквозь облако.
В котором ты сидишь. Сквозь затемнение, лишенное самых примитивных признаков отличия.
Просто позвони в какой-нибудь ресторан, ладно?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов devoid (девойд)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы devoid для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить девойд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение