Перевод "discern" на русский
Произношение discern (десорн) :
dɪsˈɜːn
десорн транскрипция – 30 результатов перевода
Well, so here I am, in a planet with over 200,000 hard-working, happy androids, all of whom exist merely to serve my every... whim.
Then, I am unable to discern your problem.
They won't let me go!
Да, точно, дружище. Итак, я живу на планете с 200000 трудолюбивых и счастливых андроидов, которые существуют только для того, чтобы служить мне.
Это настоящий рай.
Тогда я не вижу, в чем проблема.
Скопировать
What shall we lose from it? Everything!
But it's easy to discern the hidden purpose of the enterprise.
Prime Minister Beaufort, making France the leader of a united Europe, is probably only thinking of an enhanced presidency.
Что потеряем?
Впрочем, тайная цель этого начинания вполне очевидна.
Премьер-министр Бофор, рассуждая о гегемонии Франции в контексте объединенной Европы, просто-напросто мечтает о новом сроке.
Скопировать
It should be impossible.
Then you must discern how the impossible has become possible.
You pursue a fellow implant.
Это же невозможно.
Тогда вы должны выяснить, как невозможное стало возможным.
Следуйте за своим имплантированным собратом.
Скопировать
Your tone is dismissive.
Tone is used to discern meaning when words aren't expressed.
Mine are.
Твой тон пренебрежителен.
Тон используют, чтобы различать смысл, когда слова его не выражают.
Мои выражают.
Скопировать
Probably nothing we haven't handled before.
There's no pattern we can discern, so we assume it's on a "kill, crush, destroy."
It isn't digging up the bones of a child for fun.
Скорее всего, ни с чем подобным мы раньше не сталкивались.
Мы пока не обнаружили системы в его поведении, поэтому предполагается, что он действует по принципу "убивай, круши, ломай".
Эта тварь выкапывает детские кости не ради забавы.
Скопировать
She was three days shy of her 13th birthday.
- How did you discern she was dead?
- I touched her.
Через три дня ей должно было исполниться 13.
- Как вы поняли, что она мертва?
- Я прикоснулся к ней.
Скопировать
All your life, you'll stand with your face turned towards a white wall.
One can discern traces of congealed blood and drops resembling tears... - But otherwise it is simply
I've always turned my face towards the motionless sediment.
Ты всю жизнь, каждый день, сидела уткнувшись лицом в белую стену.
Начинаешь различать на ней и темные пятна засохшей крови, и дождевые потоки, напоминают следы слез, когда долго всматриваешься в белую стену.
Только не в стену, а в стоячую воду самого глубокого омута.
Скопировать
Let's take another sip, shall we?
Swallowing this time, and see what else we can discern.
What else can we taste? What other wonder invites taste buds toward pleasure?
Сделаем ещё глоток.
Но на этот раз проглатываем и думаем, какие ещё вкусовые ощущения имеются.
Что еще даёт чувство наслаждения нашим вкусовым клеткам?
Скопировать
General, i appeal to your leniency... i am unable to give you their names.
In the feeble glimmer of the castle-yard lamps... it was impossible to discern their faces.
I am surprised.
Господин генерал, прошу вашего снисхождения, я не могу сообщить их имена.
Задний двор был слабо освещен, я не мог различить их лица.
Удивительно!
Скопировать
Well, he did remark that sleep is for tortoises.
I can't for the life of me discern what purposes these articles might serve.
It's a queer lot of paraphernalia.
Что ж, он действительно заметил, что сон - это для черепах.
Я понятия не имею, для чего могли бы служить эти предметы.
Это подозрительные приспособления.
Скопировать
You're a lucky man, Foma. Everything's plain and simple for you.
Only through a prayer our soul can discern what's invisible.
Look!
Счастливый ты, Фома, все тебе просто да ладно.
Через молитву только от видимого к невидимому душа дойти может.
Смотри!
Скопировать
Am I wrong?
For women who can't discern their parents from their brothers, who can't see flesh, love, piss, shit
I have this whip of love I received from the gods almighty.
Разве я не прав?
Для женщин, которые не могут отличить своих родителей от своих братьев, которые не понимают, что такое плоть, любовь, моча, дерьмо и человечность,
у меня есть любовный хлыст, полученный мной от божественного могущества.
Скопировать
I don't know what Kramer will do, but I know I will charge you for the film you have spoiled.
We must discern between private affairs and official business.
We are shooting a film and this is a priority, Kramer is in the pipeline.
Не знаю, что сделает Крамер,.. ... но тебя для начала я оштрафую.
Нужно уметь отделять профессиональные дела от личных.
Ничего не делать? Снимаем фильм, это важнее. Крамер - не заяц, не убежит.
Скопировать
Used in an unconventional way, a computer may be something - somebody - liomebody - like that
Consider that instrument it seems to discern just two figures, zero and one
But actually it not only has something that might be called intelligence but also a kind of consciousness it select which means it makes a choice Or perhaps it might be called conation?
в любую минуту! Математическая машина при необычном её использовании может быть чем-то или кем-то подобным;
если таким образом посмотреть на данный инструмент, который на самом деле отличает только ноль от единицы,
то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание?
Скопировать
Man 2: HEY, THAT'S A GREAT IDEA.
Ted: AND IF YOU'RE OBSERVANT, YOU MIGHT BE ABLE TO DISCERN TONIGHT'S THEME.
SEE, ALL OF EM'S DIVINE CREATIONS HAVE LITTLE THEMES TO THEM.
Отличная идея...
И если вы наблюдательны, вы могли определить тему сегодняшнего вечера.
Видите ли, все божественные творения Эммета имеют какую-то тему.
Скопировать
Then where is it?
That I cannot discern. But it is still viable within the Muo-ping.
- "Muo" what?
Тогда где она?
Это... я не могу точно определить, но она все еще жизнеспособна в Муо-Пинге.
- "Муо", что?
Скопировать
You will follow us to the village and meet King Arkhan.
He will discern your true intentions.
Not exactly the trusting type.
Следуете за нами в деревню и встретитесь с Королем Арконом.
Он определит ваши истинные намерения.
Не совсем доверчивый тип.
Скопировать
This presumption shall be subject to qualification according to mitigating facts."
Uh, if I discern this correctly, sir, this statement could be taken to mean, uh, nothing.
The statement continues.
Пересмотр проводится на основании аттестации с учётом смягчающих обстоятельств."
Сэр, если я правильно понимаю, это заявление пустышка.
До конца прочтите.
Скопировать
Watching and waiting... telling time, telling lies, half-truths, whole truths, and nothing but the truths.
There is no truth, at least none that I can discern.
Veterinarian's office...
Наблюдать и ждать. Подсказывать время, говорить ложь, полуправду, всю правду. И ничего, кроме правды.
Правды нет. По крайней мере, я не могу её разглядеть.
Кабинет ветеринара.
Скопировать
Is it manned or unmanned?
trump a pilot's instinct, his insight, that ability to look into a situation beyond the obvious and discern
Colonel?
Самолёт с пилотом или беспилотный аппарат?
Как подсказывает мой опыт, ничто не заменит тех качеств, которые имеются у пилота, его интуиции, способности взглянуть на ситуацию, предвидя самые неочевидные пути её развития. У пилота есть здравый смысл.
Полковник?
Скопировать
Does anyone here understand what this man is talking about?
He's trying to discern if you intend on becoming Gina's mate.
What an absurd notion!
Кто-нибудь из вас понял, о чем он говорил?
Он выясняет, намерены ли вы стать мужчиной Джины.
Какая абсурдная мысль!
Скопировать
Any idea what it is yet? Tricky. Very tricky.
All I've been able to discern Is that it starts as a silicon-based aerosol, And it solidifies somehow
You could be of assistance to me.
Есть мысли, что это такое?
Пока что я понял одно – вначале это был аэрозоль на основе кремния, потом он каким-то образом затвердел.
Ты мог бы мне помочь.
Скопировать
There doesn't appear to be a common link between them.
No pattern that I can discern.
You're saying all these places were affected at the same time?
Кажется, между ними нет ничего общего.
Не могу разглядеть систему.
Говорите, что все эти места были поражены в одно и то же время?
Скопировать
A coat alone doesn't account for that.
I'll send the coat to Hodgins, see what he can discern from it.
Her skeletal robusticity and large areas of muscle attachment suggest extremely good health.
Сама по себе одежда этого не объясняет.
Я отправлю одежду Ходжинсу, посмотрим, что он обнаружит.
Её скелет твердый а состояния мышц предполагает отменное здоровье
Скопировать
The fact of the sex is relevant, Your Honor, but not the minutia.
Then I will endeavor to discern the minutia.
You may continue, Mr. Childs, but, oh, so carefully.
Факт секса имеет отношение, ваша честь, но не мельчайшие детали.
Тогда я приложу усилия, чтобы заметить мельчайшие детали.
Вы можете продолжать, мистер Чайлдс, но будьте внимательны.
Скопировать
This could lead to the victim's identity.
I will find it extremely frustrating if the victim's identity is all we can discern.
Well, unless you can take bone dust and turn it back into a full skeleton, this is all we've got to work with.
Это может помочь установить личность жертвы.
Я буду крайне разочарована, если личность жертвы- это все, что нам удастся установить.
Ну, если вы не можете взять эту костную пыль и превратить ее в целый скелет, то это все, с чем мы можем работать.
Скопировать
That was helpful.
I discern from your tone that you mean the opposite of what you're saying, which is the very definition
This is the construction site before the concrete was poured.
Это было очень полезно.
Я понимаю по твоему тону, что ты имеешь в виду противоположное тому, что ты говоришь, что означает иронию.
Это стройплощадка до заливки бетона.
Скопировать
I hope you don't find this prurient, but would it be possible for me to arrange for a specialist to examine you?
It's amazing what we can discern by scientific means these days.
And at your convenience, of course.
Не сочтите за наглость, но не согласитесь ли вы на осмотр?
В наши дни наука творит невероятные чудеса.
Конечно, с вашего разрешения!
Скопировать
An illness that only claims palace maidens...
It's impossible for a disease to discern positions in the palace.
There has to be a common factor!
Недуг, который поражает только придворных...
Не может же болезнь выбирать себе жертву, исходя из положения во дворце.
Не сомневаюсь, должно быть что-то общее.
Скопировать
No.
Did you finally manage to discern our sors mystery illness?
Yes.
Нет.
Вам наконец-то удалось раскрыть загадку болезни нашего сына?
Да.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов discern (десорн)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы discern для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десорн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
