Перевод "doubtless" на русский
doubtless
→
несомненно
Произношение doubtless (даутлос) :
dˈaʊtləs
даутлос транскрипция – 30 результатов перевода
And where is this land of four dimensions supposed to be?
Doubtless you, O great Teacher of dimensionality greater than mine, surely you know where it is.
Damned if I do.
И где же, по-твоему, должен находиться мир с четвертым измерением?
Несомненно, о великий Учитель измерения, большего чем я, конечно вы знаете, где это.
Черта с два.
Скопировать
Get out!
He's doubtless visiting old friends.
Still not in republican uniform, Tom?
Вон!
В городе видели Холлеса, он навещает старых друзей.
Ты так и не надел республиканскую форму? Я сделаю это, когда ты подпишешь Конституцию.
Скопировать
- After which I placed Tracy on her bed and promptly returned down here to you two, which doubtless you remember.
Doubtless, without a doubt.
- You mean that was all there was to it?
- Бесполезно, Майк. - Потом я отнёс Трейси на кровать в её комнате и сразу вернулся к вам двоим, что, уверен, ты помнишь.
Без всякого сомнения.
- То есть, больше ничего не было?
Скопировать
I wanted to see you before he made himself known to you.
He has his duty to do, and doubtless will have evolved some laborious plan for getting you to safety.
What I wanted to warn you against is telling him of my suggestion.
Я хотел вам показать это до того, он откроется вам.
У него свое задание. Он разработал сложный план, чтобы вы были в безопасности.
Я не советую вам раскрывать ему мое предложение.
Скопировать
Which I enjoyed, and the memory of which I wouldn't part with for anything. - It's no use, Mike.
- After which I placed Tracy on her bed and promptly returned down here to you two, which doubtless you
Doubtless, without a doubt.
Было очень приятно, и с этим воспоминанием я не расстанусь.
- Бесполезно, Майк. - Потом я отнёс Трейси на кровать в её комнате и сразу вернулся к вам двоим, что, уверен, ты помнишь.
Без всякого сомнения.
Скопировать
I am honored by their excellencies' consideration.
I wonder if their excellencies realize They're setting free a man who will doubtless be a thorn in their
I shall endeavor not to disappoint them, sir.
Очень благородно со стороны их сиятельств.
Интересно, их сиятельства осознают, что выпускают на свободу человека, который, без сомнения, много лет будет занозой в заднице.
Приложу все усилия, чтобы не разочаровать их, сэр.
Скопировать
In June of 2004, researchers at Babraham institute, part of England's Cambridge University, announced they had discovered some profound qualities possessed by sheep.
Qualities which will doubtless shed new light on our perception of the emotional and intellectual capacities
Individual sheep, it seems, can recognize up to fifty other sheep by facial features alone, and remember each of their faces after two years of separation.
В Июне 2004 исследователи из института Бабрахама, отделения Кембриджского Университета в Англии, объявили об открытии глубоких качеств, которыми обладают овцы.
Качества, которые, несомненно, прольют свет на наше восприятие эмоциональных и умственных способностей этих животных.
Каждая овца, по-видимому, способна распознавать до 50 других овец по одним только лицевым чертам и помнить каждую морду после двух лет разлуки.
Скопировать
And only the most extraordinary development of the flexor and extensor muscles of the upper arms, such as is commonly acquired in hard labor, would have been equal to that last daring climb from where the trail of the ivy ends to the balcony by which the midnight intruder entered your home. - Remarkable.
- Doubtless there were windows left open, it was a sultry night.
Good morning, Mademoiselle Therese.
И только человек с необычайно развитыми мышцами плеча, что случается у каторжников смог бы совершить этот отчаянный подъем, который завершился на балконе через который ночной грабитель и попал в ваш дом.
- Блестяще! - Конечно, окна были открыты, ночь выдалась душная...
- ...доброе утро, мадмуазель Тереза!
Скопировать
One might think that the strange products of these brains - Let me put it more simply.
Even in the absence of organic injury, the thoughts of these individuals should doubtless be considered
Geniuses are exceptional anomalies too.
Можно подумать, что странные идеи в этих мозгах...
Я попробую попроще. Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии.
Кстати, у гениев тоже самое.
Скопировать
Bernard's 2000 hectares didn't leave me cold.
Doubtless his domination of such a forest seduced me.
Maybe I was also obeying a deeper hidden feeling, and sought in marriage not domination, or possession, but refuge.
Бернардовы 2 тысячи гектаров не оставляли меня равнодушной.
Несомненно, лесные просторы, принадлежавшие Бернару, влекли меня.
Возможно, меня одолевали и глубоко скрытые чувства, и я искала в браке не господства, не владения, но убежища.
Скопировать
Why did I marry?
This honest creature doubtless sees and knows more much more than he unfolds.
My noble lord I would I might entreat your honor to scan this thing no further. Leave it to time.
Зачем женился я?
О, честный Яго Гораздо больше знает, чем открыл.
Синьор, я должен вас просить: не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все.
Скопировать
I am a lawyer, yes.
Then you are doubtless familiar with Article Seventeen.
You cannot hang a citizen of a foreign power, without first informing his ambassador.
Да, я законник.
Тогда Вы несомненно знакомы со Статьей семнадцать.
Вы не можете повесить гражданина иностранной державы, без информирования его посла.
Скопировать
Swamp or no swamp, we can keep ahead of him that long.
As you are doubtless saying, the odds are against me.
You have made my rifle useless in the fog.
В болоте или нет, но мы сможем продержаться.
Как вы, несомненно, понимаете, обстоятельства против меня.
Моя винтовка бесполезна в тумане.
Скопировать
Well, general, I will leave you.
Major Lawrence doubtless has reports to make about my people and their weakness and the need to keep
And the French interest too.
Что ж, генерал, я вас оставлю.
Майору Лоуренсу, несомненно, есть что доложить о моём народе, его слабостях, и что их нужно сохранять в интересах Британии.
И интересах Франции тоже.
Скопировать
I'm pleased to hear you're doing well, but I'm required to confirm that fact.
Doubtless, the good surgeon will enjoy prodding and poking us with his arcane machinery.
Go away, we don't want you.
Рад слышать, что вы в полном порядке, но я должен в этом убедиться.
Нет сомнения, что умелому врачу доставит удовольствие тыкать в нас своими мудреными приборами. Убирайтесь!
Вы нам не нужны.
Скопировать
She was always late now.
But it almost made me happy... because they were doubtless trying to raise the money.
Still, she was relaxed and even laughing.
Отныне она опаздывала всегда.
Но это делает меня почти счастливым. Ибо они, без сомнения, собирают деньги.
В то же время, она удивительно держится. Даже шутит.
Скопировать
Was it worth so much?
The jeweler who bought it doubtless had gypped her.
You got one today, a fat one!
Он был такой дорогой?
Скупщик, без сомнения, нагрел на ней руки.
Есть одно, очень жирное письмо.
Скопировать
It's really nothing... just a nuance...
She'd doubtless become disgusted with him.
Me, I would pay a lot for her to become disgusted with him.
Вобщем, ничего... так, нюанс...
Она бы испытала чувство отвращения и омерзения к нему. Несомненно.
А я уж постараюсь этого добиться.
Скопировать
- Come out of there, serpent.
You are, doubtless, surprised.
I will not sully Lady Florence's room with violence, Wooster.
Вылезай, гадюка.
Сейчас. Ты, вероятно, удивлен...
Не хочу марать твоей кровью комнату леди Флоренс.
Скопировать
- Not yet.
Some paperwork commands my presence, but I shall doubtless descry those lugubrious liniments
- at the crepuscular hour!
- Пока нет.
Нужно разобрать кое-какие бумаги, но я несомненно замечу эти мрачные воды.
- в ночной час!
Скопировать
But only the Messiah can fulfill that promise.
Doubtless you will quote the proverb to Me, Physician, heal Thyself.
You'll also say to Me, Do the things in Your own home town that we heard were done in Capernaum.
Но только Мессия может осуществить всё это! Откуда Вам знать?
Конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя;
сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что Ты совершал в Капернауме.
Скопировать
Well, that will be explained to you later this evening.
You're doubtless tired from your long journey.
Go.
Вы поймете это чуть позже.
Вы несомненно устали от вашего долгого путешествия.
Ступайте.
Скопировать
Mother has been acquiring quite a few new things.
Doubtless with the generous stipend you give her.
The latinum tooth-sharpener I used when we were children.
Мама накупила довольно много новых вещей.
Без сомнения на щедрое пособие, которое ты даёшь.
Латиновая зубо-точилка, которой я пользовался, когда мы были детьми.
Скопировать
We would not have summoned you, Lord Strafford, had the situation here not been of a greatest urgency.
You've doubtless heard that the Scottish rebels are marching on Newcastle?
Aye, my lord. You will whip these barbarians to their senses.
Мы бы не вызвали вас, не будь ситуация сложна.
Шотландские мятежники идут на Ньюкасл. - Да, сир
- Приведите этих варваров в чувство.
Скопировать
The shaking of the bed.
That's doubtless due to muscular spasms.
No, no, that was no spasm.
Сотрясения кровати.
Несомненно, это результат мускульных спазм.
Нет, нет, это не спазмы.
Скопировать
What?
Literally, as Miss Rose would doubtless say in her assiduous way, reproduction without sexual union.
Oh, what is all this?
Что?
Буквально, как сказала бы наша учительница мисс Роуз... воспроизводство без сексуального акта.
Что это значит?
Скопировать
Singing and dancing on a Sunday.
Oh, aye, doubtless that would appeal to a heathen brute like yourself, Mctaggart.
Well, I'll call in on this patrol.
Они поют и танцуют по воскресеньям.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Хорошо, вызови патрули.
Скопировать
I think you all ought to know that I am here on official business.
I am here to investigate the disappearance of a young girl, as doubtless, the harbour master has already
There's the girl.
Думаю, вы все должны знать, что я здесь нахожусь совершенно официально.
Я расследую исчезновение маленькой девочки. не сомневаюсь, что хозяин гавани вам уже это рассказал.
Пропала девочка.
Скопировать
Yes, sir.
Doubtless had you been properly led this situation would not have arisen.
Captain Keene bears no blame.
Да, сэр.
Если бы вами должным образом руководили, эта ситуация, несомненно, не возникла бы.
Капитан Кин не виноват в случившемся.
Скопировать
But as plants grew taller, so leaves and spores became more inaccessible.
And these little creatures doubtless clambered up the stems and trunks after them.
The journey up must have been fairly easy, but getting down again, sometimes over upward-pointing spikes, may have been more laborious.
Но поскольку растения становились все более высокими, листья и споры становились все более недоступными.
И эти маленькие существа несомненно карабкались по стеблям и стволам вверх.
Подъем,вероятно,давался легко, но спуск по указывающим вверх шипам, возможно,был более трудным.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов doubtless (даутлос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы doubtless для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить даутлос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение