Перевод "dullness" на русский

English
Русский
0 / 30
dullnessсерость тупость бессодержательность мутность непонятливость
Произношение dullness (далнос) :
dˈʌlnəs

далнос транскрипция – 21 результат перевода

Life like yours, I fear you'd find mine terrible dull.
Oh, I long for a little dullness.
Truth to say, this whole trip's getting to be just a little too interesting.
Так, как живете вы, моя жизнь для вас скука смертная.
О, я тоскую по скуке.
По правде говоря, все эти странствия иногда - уж слишком интересные.
Скопировать
The Chosen Ones were to be from amongst the peasants.
We have bred dullness, conformity, obedience into those clods for 20 generations.
Unfortunately, we've also bred out just those qualities we need for other purposes.
Избранные должны быть из крестьян.
Мы культивировали тупость, подчинение, покорность этих олухов 20 поколений подряд.
К сожалению, мы также искоренили те качества, которые нужны нам для других целей.
Скопировать
Coolness.
Um... dullness.
You must answer spontaneously.
Прохлада.
Хм ... тупость.
- Ты должна отвечать спонтанно.
Скопировать
There is no hierarchy, no preference.
Your indifference is motionless, becalmed: a grey man for whom grey has no connotation of dullness.
But insensitive, but neutral.
Для тебя не существует никакой иерархии, у тебя нет никаких предпочтений.
Твоё равнодушие неподвижно, спокойно:
серый человек, для которого серый цвет не имеет оттенка скуки, a обозначает только равнодушие, бесчувственность.
Скопировать
...and lastly a trait of character common to all people of southern climes,
a certain dullness of mind...
Do I speak too fast?
... и наконец черта, характерная для всех народов, проживающих в южных странах,
некая душевная вялость...
Я не слишком быстро диктую?
Скопировать
You try so hard to make some nice music but all you get is a loud fart
I think it symbolises dullness and close-mindedness
That's true
Делаешь все, чтобы вышел определенный звук, нота, а выходит один большой пердеж!
- Я думаю, что это символ тупости, умственного запора...
- Точно!
Скопировать
- The lovely Samuel Johnson. - Ah.
Who also spoke of a fellow who was not only dull... but a cause of dullness in others.
The cause of dullness in others. - Picky, picky.
Это сказал Самюэль Джонсон.
Еще цитата: "Он был настолько уныл, что заражал унылостью всех".
- Заражал унынием всех.
Скопировать
Who also spoke of a fellow who was not only dull... but a cause of dullness in others.
The cause of dullness in others. - Picky, picky.
- Let me tell you this.
Еще цитата: "Он был настолько уныл, что заражал унылостью всех".
- Заражал унынием всех.
- Ладно.
Скопировать
Excruciating medium.
Demonstrates that brevity does not protect against dullness.
That said, it does serve as a modern-day equivalent of a diary, so who's to say it won't turn up a suspect?
Мучительное чтиво.
Демонстрирует, что краткость не всегда сестра таланта.
Тем не менее, это служит, как современный эквивалент дневника, так что кто знает, может обнаружится подозреваемый?
Скопировать
when everything seen is vitiated by that colour.
to the sky and as the colour is increased, it destroys all the colour of nature by its... by its own dullness
In short, their effects are like their qualities.
При этом кажется, что этот цвет все искажает
Даже чистейшее зеркало придает небу оттенок когд количество цвета увеличивается, это разрушает все природные цвета своей... своей тусклостью, Вода же обычно соревнуется с небом... в яркости и... цветовой насыщенности... и наиболее четко отражает предметы
Вкратце, производимые ими эффекты схожи с их качествами
Скопировать
But to my mother, he would always be pathetic.
A constant reminder of the unbearable repetition and dullness of her life.
My parents' marriage was like a long drink of water from a frozen fountain.
Но для моей матери он всегда оставался ничтожеством.
Постоянное напоминание о невыносимом однообразии и скуке её жизни.
-Брак моих родителей был как большой глоток воды из замерзшего фонтана.-
Скопировать
Three more, monsieur, after this one, but the end is in sight.
Dullness or disrespect, that is my apparent choice.
If the king's demands were not so vast, I would build the gardens myself.
Еще три, месье, после этого, но почти все.
Мне приходится выбирать между тупостью и непочтительностью.
Если бы планы короля были не столь велики, я бы построил все сам.
Скопировать
It baffles me we can even find stuff to put in it.
But it can sometimes be a lengthy conversation of extraordinary dullness.
"Morning, darling, how did you sleep?"
Я вообще не понимаю о чем тут можно разговаривать.
Но иногда это может быть очень длительной и чрезвычайно тупой беседой.
"Доброе утро, дорогая. Как спалось?"
Скопировать
My big chance.
I can start again and do something interesting after years of horrific dullness.
Like Sister Wendy.
Мой большой шанс.
Я могу начать все сначала и делать что-то интересное после всех этих лет, полных ужасающей блеклости.
Как Сестра Венди.
Скопировать
Exactly.
It's time to take a break and get a little dullness in your life.
Take Moby Dick, throw it against the wall the way Goethe threw von Kleist's work against the wall.
- Именно!
Наступает момент, когда нужно сделать перерыв и внести немного глупости в свою жизнь.
Возьмите "Моби Дика" и киньте его об стену, как Гёте сделал с пьесой Клейста.
Скопировать
Sociologically as well as economically.
Great, let me just down some pain pills to dull the dullness.
Hey, what's going on?
Народно настолько, насколько экономно.
Чудесно, позволь мне немного подсластить пилюлю тупее тупого.
Эй, что происходит?
Скопировать
24 hours a day, for the rest of our lives, the powers that be are hard at work dumbing us to death.
So, to defend ourselves and fight against assimilating this dullness into our thought processes, we must
to cultivate our own consciousness, our own belief system.
Круглые сутки, всю нашу жизнь власть имущие отупляют нас.
Поэтому, чтобы защититься от проникновения этой тупости в наше мышление, надо учиться читать. Подстегивать собственное воображение.
Развивать свой разум. Свои убеждения.
Скопировать
Er... I overlooked you.
Your dullness, and not knowing French and drinking too much or too little and oh, I don't know, everything
Especially that side of things.
Ну... я смотрела на тебя сквозь пальцы.
На твое занудство, и на то, что ты не знаешь французского, и пьешь слишком много или слишком мало и, я не знаю - да на все, на самом деле: начиная с того, как ты набросился меня не успели мы сесть в поезд и заканчивая тем, что ты дуешься, если я не веду себя так же.
Это особенно.
Скопировать
I was less than usually equipped to answer.
The dullness was coming on.
I was overdue to take my NZT.
ЭДДИ: Я был совершенно не готов к ответу на этот вопрос.
На меня накатывала слабость.
Я не успел вовремя принять НЗТ.
Скопировать
~ Just away.
Well, normally you say work or kids or dishes or dullness.
So what's happened?
— Просто прочь.
Ну, обычно говорят — от работы, детей, мытья посуды или скуки.
Так что случилось?
Скопировать
Mr. President, may I be blunt?
Well, I would never accuse you of dullness, Miss Davis.
There's going to be a gas attack happening in the city of Homs.
Господин президент, позвольте глупую мысль?
Вас трудно заподозрить в глупости, Мисс Дэвис.
Будет газовая атака в городе Хомс.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов dullness (далнос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dullness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить далнос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение