Перевод "enduring" на русский
Произношение enduring (эндйуэрин) :
ɛndjˈʊəɹɪŋ
эндйуэрин транскрипция – 30 результатов перевода
And why he's suddenly gone.
Why else would she be here today, enduring so much pain?
I don't intend... to let a person fabricate stories for selfish motives... if it keeps her from the truth.
И почему его вдруг не стало.
Иначе, зачем ей быть здесь, терпеть всю эту боль?
Я не собираюсь позволить кому-то из корыстных побуждений сфабриковать историю, скрывая от нее правду.
Скопировать
My mother had no passion.
Her passiveness, her lack of rebellion against Egidio's illness, enduring it like an expiation poisoned
But I can't speak ill of her.
В моей матери не было страсти
Её пассивность, отказ восстать против ...болезни Эджидио, выбор нести эту болезнь как искупление отравляли всех нас
Но я не могу говорить о ней плохо
Скопировать
No self-torture and no doubt.
It's enduring and it's everlasting.
Nothing can change it.
Без упрёков, без сомнений.
И так на всю жизнь.
И ни что не может это изменить.
Скопировать
Very, very hard, lieutenant Rosenblum.
But enduring you, private Hitler... is a lot harder!
Rosenblum.
Так точно! Очень тяжело, обер-лейтенант Розенблюм!
Но еще тяжелее, капрал Гитлер, терпеть вас!
Розенблюм!
Скопировать
- What?
Well, that might be the basis of an enduring friendship.
And there he is. Right on the executive button.
Что?
О, ну прекрасно. Это может положить начало длительной дружбы.
Вот и он, точен как будильник.
Скопировать
It generates security.
You see the possibility of enduring, not so?
How can I say everything I've thought without losing my way, boring you?
Это дает безопасность.
Вы видите возможность все продолжить, или нет?
Как я могу сказать все, что думаю, не изменяя своим убеждениям, неинтересных вам?
Скопировать
The Tartars raid him thrice a season, then comes a famine or a plague. But he keeps working and working, bearing his cross with humility.
Never despairing, but enduring it silently.
And only praying to God to give him enough strength to endure.
Татары по три раза за осень, то голод, то мор, а он все работает, несет свой крест смиренно.
Не отчаивается, а молчит и терпит.
Только Бога молит, чтоб сил хватило.
Скопировать
Don't say that.
Everyone's enduring hardship.
How can I get away from who I am now?
Перестань.
Все только усложнится.
Как сбежать от самого себя?
Скопировать
It's not hard to understand how a legend would thrive here.
It's proven to be enduring.
So-called trustworthy people keep finding traces of Gråvik.
Не трудно понять, как легенда процветала здесь.
У неё есть устойчивые доказательства.
Так называемые заслуживающие доверия люди продолжают находить следы Гровика.
Скопировать
Now, the law provides a structure to guide us through perilous and trying times. But it requires our submission to its procedures and higher purposes.
Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows
Would that it were so.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
И прежде, чем нам предстоит сыграть свои роли в этой долгой драме я просто скажу о том, что когда те тени бренные, что служат нам пристанищем недолгим, уйдут со сцены безо всякой вести, мы снова встретимся и осушим бокал в Вальгалле вместе.
Да будет так!
Скопировать
And what am I?
Faithfulness he talked of, madam... your enduring faithfulness.
Tell me truly. When you found out he was gone... did you get engaged to your prince that same hour... or did you wait a whole week out of respect for the dead? You mocked me once.
И какая я?
Он говорил о верности, мадам. О безграничной верности.
А сейчас скажи мне честно, когда ты узнала, что он погиб, ты обручилась с принцем в тот же час или выждала целую неделю в память о нем?
Скопировать
There are things more horrible than that.
Can you imagine enduring centuries experiencing the same futility each day?
I'm glad you found such a large old house for me.
Есть кое-что гораздо хуже.
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Я рад, что вы нашли для меня такой большой старый дом.
Скопировать
It is a token of the civil engineering of its day and an indication of the extraordinary practical capability of the Ionians.
The enduring legacy of the Ionians is the tools and techniques they developed which remain the basis
This was the time of Theodorus the master engineer of the age a man who is credited with the invention of the key, the ruler, the carpenter's square the level, the lathe, bronze casting.
Это символ инженерных достижений того времени и демонстрация выдающихся практических способностей ионийцев.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Скопировать
- That must be a great loss for your family.
- We're enduring it as best we can, Miss Bingley.
I should have thought one gentleman's absence might have caused particular pangs.
- Это должно быть большая потеря для вашей семьи.
- Мы стойко переживаем это событие, мисс Бингли.
Думаю, отсутствие одного джентльмена может вызвать особое огорчение.
Скопировать
Its performance is due contradictions in the development of human abilities and their means of implementation.
His peace support the enduring threat of war.
Its growth is based on the oppression of the real development of human freedoms.
Его производительность обусловлена противоречиями в развитии человеческих способностей и средств их реализации.
Его мир поддерживает непреходящая угроза войны .
Его рост основан на угнетении реального развития человеческих свобод.
Скопировать
She wouldn't have anyone to whom she could talk anymore to whom she could vent, with her subtle dissatisfaction that bitterness of hers that so many found difficult to understand.
I would imagine her waking up in the morning, or enduring long and empty afternoons or in the evening
What I didn't imagine, however, was that around this time she would come to know the name of the secret admirer that had been sending her roses every morning.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Я представляю ее утренние пробуждения или долгие, пустые дни или вечера на городских улицах.
Я не могу представить, что будет, когда она узнает имя поклонника, который отправлял ей розы каждое утро.
Скопировать
I remember being amazed at what some people will call home.
You have to admit, the man had an enduring sense of style.
- Only Max Fennig and you would appreciate living like this.
Помню, как удивилась, что обозначает слово "дом" для некоторых людей.
Ты должна признать, что у этого человека было выдающееся чувство стиля.
Только Макс Фенниг и ты можете жить в таких условиях.
Скопировать
Listen, and I shall tell you.
The secret lies in the enduring power of our achievements,..
- Right!
Слушайте, и я скажу вам.
Секрет кроется в несокрушимой силе наших достижений,..
- Точно!
Скопировать
Maybe it will last forever.
David, you are the enduring memory of the human race.
The most lasting proof of their genius.
Быть мoжeт, oн пpoдлитcя вeчнo.
Дэвид, ты - дoлгaя пaмять чeлoвeчecкoй pacы.
Caмoe нaдeжнoe дoкaзaтeльcтвo ee гeниaльнocти.
Скопировать
Your husband propels himself to a...
which no young man was ever less well suited, and now you yourself, you compound your suffering by enduring
Do you have news of Sulien?
Ваш муж двинулся навстречу...
бессмысленной смерти ваш сын избрал занятие, к которому ни один молодой человек не подходил так мало, как он а вы сами осложняете свои страдания длительной бесконечной болью
У вас есть новости о Сулиене?
Скопировать
I suspected something of the sort very early on.
And there we have the truth of the state most terrible of nervous tension that he has been enduring.
Oh, he loved Louise Leidner, yes, but also he hated her for undermining his loyalty to his friend.
Нечто подобное я подозревал с самого начала.
Представьте себе весь ужас того нервного напряжения в котором он находился.
Он любил Луизу Ляйднер, да. Но он и ненавидел ее. За то испытание, которому она подвергла его.
Скопировать
Because that summer was the last of my childhood.
And though I never again saw what people were thinking there was an enduring gift that he left me.
What Ted did was open my eyes and let the future in.
Потому что это лето было последним в моем детстве.
И хотя я больше никогда не видел, что думают люди у меня был неоценимый дар от него.
Тед открыл мне глаза и показал будущее.
Скопировать
AII southern italy, with Sorrento and everything we saw...
What are your most enduring images out of all we have seen?
Maybe this is where the pirates used to come.
Я вижу, что вся южная Италия, Сорренто, все то немногое, что мы видели...
Что... Какие образы остались у тебя в памяти из того, что... мы видели?
Сюда, возможно, приплывали пираты.
Скопировать
She certainly can.
I'm enduring great suffering.
Very great. Are you ill?
Больше того.
Большая беда у меня.
Чертовски большая.
Скопировать
Your Highness, your attendance is a most welcome delight.
My father sends you his enduring respect and affection, my Lord Duke.
The Emperor wishes everyone to know of the confidence he has in House Atreides.
Ваше высочество, мы рады, что вы почтили нас своим присутствием.
Отец просил передать вам слова глубокого уважения и любви.
Император хочет, чтобы все знали о его вере в дом Атридов.
Скопировать
Suffering to the end of time
Enduring tortures which rhyme
Trapped forever here in Robot Hell
Ты вечно будешь жить у нас.
И будешь радовать мне глаз
Агонией своей в моем Аду!
Скопировать
But right now, it's time for Golden Oldies.
Tonight, we present the enduring, much-loved classic, Show Me the Way to Go Home.
A hymn of praise to small-town life, where we learn that you don't have to leave home to discover what the world's all about, and that no one is poor who has friends.
А прямо сейчас в рубрике золотая классика...
Сегодня мы покажем бессмертный, всеми любимый фильм "Покажи мне дорогу домой"
Гимн жизни в маленьком городе, в котором мы понимаем, что не обязательно покидать дом чтобы узнать о мире вокруг нас, и не беден тот, у кого есть друзья.
Скопировать
What?
The enduring myth of Heaven.
I used to think that I had it all figured out.
Что?
Вечный миф о небесной жизни.
Я думала, что всё это хорошо понимаю.
Скопировать
We're on a newsbreak.
You have got to pull yourself together because there is no way I am enduring any more humiliation.
- I am not going out there, man.
У нас перерыв на новости.
Ты должен взять себя в руки потому, что большего унижения я не вынесу.
- Я не пойду туда, мужик.
Скопировать
There's a level of artifice that common sense just won't tolerate.
Something so enduring and elaborate, suddenly demonic possession sounds a lot more plausible.
That gooey "ectoplasm", it's fairly safe to say, was pre-set, to drip all over Mencken as he lay in the bed that night.
Это тот уровень изобретательности, который обычный ум просто не допускает.
Нечто столь долго и тщательно выношенное, что внезапно идея об одержимости демоном начинает выглядеть более вероятной.
Этот клейкий "эктоплазм", по-справедливости следует сказать, был специально подготовлен, чтобы капать на голову Менкину, как только он ляжет в постель той ночью.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов enduring (эндйуэрин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы enduring для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эндйуэрин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение