Перевод "fatigue" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение fatigue (фэтиг) :
fɐtˈiːɡ

фэтиг транскрипция – 30 результатов перевода

I picked this up from Dr. McCoy's log.
We have a crew member aboard who's showing signs of stress and fatigue.
Reaction time down 9 to 12 percent.
Я нашел это в журнале доктора Маккоя.
На борту есть член экипажа с признаками стресса и переутомления.
Скорость реакции снижена на 9-12 процентов.
Скопировать
Well, then, about Bailey.
Let me enter it in my medical records as simple fatigue.
- That's my decision, doctor.
Ну, тогда о Бейли.
Можно я запишу в своем отчете, что он просто перенапрягся.
- Это мое решение, доктор.
Скопировать
According to data collected to date, most dreams occur during this part of sleep.
Large brain fatigue influences the lengthening of this phase, know in the literature as the paradoxical
People artificially disallowed this phase of sleep experience disorders in they emotional life, and even audio or visual hallucinations when awake.
Согласно данным, собранным на сегодня, большинство видений происходят именно в течение этого времени сна.
Сильная мозговая усталость влияет на длину этой фазы и называется в литературе, как парадоксальная фаза.
Люди, искусственно лишенные этой фазы сна, испытывают нарушения в эмоциональной жизни, и даже звуковые и визуальные галлюцинации во время бодрствования.
Скопировать
I was exhausted, but I still had to drive back to my apartment in Tokyo.
Once home, I called a local masseur to relieve my fatigue.
It's open.
Я очень устала, а мне ещё предстоял путь обратно в мою квартиру в Токио.
И вот уже дома я вызвала местного массажиста, чтобы снять усталость.
Открыто.
Скопировать
Continue.
ALL PRISONERS EXCEPT ONE SHOWING SIGNS OF FATIGUE.
That will be the young man.
Продолжай.
Все заключенные, кроме одного, демонстрируют признаки усталости.
Это молодой человек.
Скопировать
CORRECTION DOMINATOR.
IT IS A FEMALE THAT SHOWS THE LESS FATIGUE.
Interesting.
Поправка доминатор.
Женщина, которая показывает меньше усталости.
Интересно.
Скопировать
Nothing of importance.
Fatigue perhaps.
Henoch's formula.
Ничего страшного.
Устал, наверное.
Раствор Хеноха.
Скопировать
Come and play!
My fatigue is that of someone...
My fatigue is that of someone going nowhere.
Пойдем, поиграем!
Моя усталость - это...
Моя усталость - это усталость человека, который никуда не идет.
Скопировать
My fatigue is that of someone...
My fatigue is that of someone going nowhere.
But where was I going?
Моя усталость - это...
Моя усталость - это усталость человека, который никуда не идет.
Но куда же я шел?
Скопировать
Fever?
Fatigue, sir.
- Put him on the wagon, Sergeant Major.
Лихорадка?
Обморок, сэр.
- Положите его на повозку, старший сержант.
Скопировать
And tomorrow night and the night after.
When you've finished, you'll know the difference between fever and fatigue.
Now, get in line!
И завтра ночью, и послезавтра.
Когда закончите, ощутите разницу между лихорадкой и обмороком.
А ну, в строй!
Скопировать
I squandered all I have on shrinks... and lawyers and whores.
Fatigue syndrome.
I won't stand up here on this fucking roof... with a world-class meshugana cunt and beg for my life...
Я спустил все что у меня было, на психоаналитиков... адвокатов и блядей.
Синдром постоянной усталости.
Я не стану стоять здесь, на этой, бля, крыше... с чокнутой пиздой мирового класса и умолять пощадить меня...
Скопировать
You know what Nietzsche says:
Even the strongest have their moments of fatigue.
And I'm fatigued.
Знаешь, как говорил Ницше:
Даже сильнейшим знакомы минуты усталости.
Так вот, я смертельно устал.
Скопировать
Separate homes? - I'm tired.
Christmas fatigue on the 15th?
Why are you depressed every holiday?
- Я устала, поеду к себе.
Рождественская усталость в какун Рождества?
Виппер, почему в каждый праздник у тебя депрессия?
Скопировать
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
No living person knows it yet, but the portal to the Kingdom is opening once again.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод и сырость стали возвращаться.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Никто из живых этого пока не знает, но врата Королевства вновь открываются.
Скопировать
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
No living person knows it yet, but the portal to the Kingdom is opening once again.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод и сырость стали возвращаться.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Никто из живых этого пока не знает, но врата Королевства вновь открываются.
Скопировать
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
No living person knows it yet, but the portal to the Kingdom is opening once again.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод и сырость стали возвращаться.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Никто из живых этого пока не знает, но врата Королевства вновь открываются.
Скопировать
Perhaps their arrogance became too pronounced, like their persistent denial of the spiritual. For it is as if the cold and damp have returned.
Tiny signs of fatigue are appearing in the solid, modern edifice.
No living person knows it yet, but the portal to the Kingdom is opening once again.
Возможно в этом было слишком много высокомерия, с последующим отказом от духовного, потому что холод и сырость стали возвращаться.
Появились легкие признаки усталости в этом прочном современном здании.
Никто из живых этого пока не знает, но врата Королевства вновь открываются.
Скопировать
Do you know a climb tree?
But I do not fatigue.
You say you go.
Можешь залезть на дерево?
Я и сама, в общем, могу, но мне нельзя напрягаться.
Уходи, кому говорю.
Скопировать
- Sir.
My father says a sure cure for fatigue is a fast flogging.
Give us a hand.
- Сэр.
Отец говорит, верное средство от обморока - скорая порка.
Помоги-ка.
Скопировать
Dark circles under the eyes. Ambulatory discontent. Tendency to watch the Spice Channel.
Combined with a fat-laden diet and sedentary lifestyle... could result in fatigue, psychoneurotic disorder
- Oh, hey.
"емные круги под глазами, беспокойотво и неудовлетвореннооть, просмотр телеканалов с сексуальным содержанием
в сочетании с насыщенной жирами пищей и малоподвижным образом жизни могут привеоти к уоталооти, психоневротическому расотройотву, гиперпарасимпатическому эхо-эффекту, темным кругам под глазами.
- ѕривет!
Скопировать
He hardly ever leaves the War Room anymore.
He tries not to show it, but you can see the fatigue in his eyes.
Franklin's still on walkabout.
Он теперь вообще редко выходит из Военной Комнаты.
Он пытается скрыть это, но усталость видна в его глазах.
Франклин все еще не вернулся.
Скопировать
- What's the matter with him?
- Fatigue, sir?
It look s more like fever to me.
- Что с ним?
- Обморок, сэр?
Больше похоже на лихорадку.
Скопировать
You seem a little drained today.
My fatigue is simply the result of a malfunction in the energy showers.
Maybe I should shuttle you back to the mother ship.
Сегодня у тебя усталый вид.
Моя слабость - всего лишь результат неисправности энергетического потока.
Может быть, мне отвезти тебя обратно на носитель?
Скопировать
Radical hair loss.
Fatigue, nausea, joint inflammation.
Have you traveled outside the solar system recently?
Радикальная потеря волос.
Усталость, тошнота, воспаление суставов.
Вы недавно путешествовали за пределы солнечной системы?
Скопировать
- Yes, thank you, Saunders.
But now, you know, the fatigue.
- Well, it is after midnight.
Да, спасибо, Сондерс. Но, знаете ли, усталость.
Немудрено, уже заполночь.
Да, конечно, Гастингс.
Скопировать
Are you OK?
It must be down to the cold and the fatigue.
You must be Mr. Bessho.
Ты в порядке?
Должно быть это из-за переохлаждения и усталости.
Вы должно быть г-н Bessho.
Скопировать
Therefore, everything that is crepuscular, for this type of ego vitally important, is the negative caught in its positivity.
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp.
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist.
Поэтому всё сумеречное для этого типа "я" является жизненно важным, это негатив, пойманный в своей позитивности.
Сила изнеможения - роскошная усталость.
Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать.
Скопировать
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp.
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion
Nothingness is undoublty more convenient.
Сила изнеможения - роскошная усталость.
Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать.
Ничто было бы, без сомнения, более приемлемым.
Скопировать
It is a diminution regarding intensity - the intensity of an emotion or sentiment.
And I started observing some sort of fatigue in myself, a disgust of expression, that I stopped believing
And then the show of literature in Paris, where everybody writes from morning to evening without stopping.
Это спад некоторой интенсивности - спад интенсивности эмоции, интенсивности чувства.
И когда я начал замечать в себе некую усталость, отвращение к выражению, то перестал верить в слова.
А в Париже - это литературный спектакль, все пишут с утра до вечера, и никто не останавливается.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fatigue (фэтиг)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fatigue для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэтиг не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение