Перевод "fears" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение fears (фиоз) :
fˈiəz

фиоз транскрипция – 30 результатов перевода

Tell Jinnai this.
Have no fears about Motome.
I will watch over his every step on the path to manhood.
Просто скажите ему это.
Пусть он не беспокоится о Мотоме.
Я буду заботиться о нем; следить за каждым его шагом.
Скопировать
Do you think you could really understand?
Tied to a thousand prejudices, a thousand fears, a thousand superstitions...
No, you live a life of vanity and compromise.
Думаете, вы смогли бы понять?
Скованная тысячами предрассудков, страхов, суеверий.
Нет, вы проживаете жизнь полную суеты и комромиссов.
Скопировать
Let's briefly put on manly readiness and meet in the hall together to question this most bloody piece of work.
Fears and scruples shake us.
In the great hand of God I stand.
Сойдемсяв воинскомвооружении на совещанье в зале. Расследуем убийство до конца.
Мы все сейчас от холода дрожими ужаса.
Но мне защитой Бог.
Скопировать
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Present fears are less than horrible imaginings.
My thought, whose murder yet is but fantastical shakes so my single state of man that function is smothered in surmise and nothing is but what is not.
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
Воображаемые страхи хуже действительных
Я весь оледенел при допущении этого убийства И жзнь передо мной эаслонена Плодом воображенья, небылицей Будь что будет
Скопировать
His flight was madness.
Our fears do make us traitors.
You know not if it was wisdom or fear.
По делам -он не предатель.
По своимже страхам -имкажется.
Намрано говорить, что это страх или благоразумие.
Скопировать
Tell me.
Guénault fears it might be smallpox.
I must bring him to the hospital and stay to care for him.
Скажи мне.
Мой сын болен и доктор Гуэно боится, что это может быть оспой.
Я должен отвести его в больницу и остаться для ухода за ним.
Скопировать
I have seen a temple, twice the size of this, fall through a crack in the very bedrock of the earth.
I have seen a city drowned, a land laid waste by fire, so listen to the fears of an old man.
For I tell you, if Kronos came again, Atlantis would be doomed, destroyed, never to rise again!
Я видел храм, в два раза больше этого, который провалился в трещину в земле.
Я видел утонувшие города, земли, разоренные огнем, так что слушайте страхи старика.
Ибо говорю вам, если Кронос придет снова, Атлантида будет обречена, уничтожена, никогда снова не возвыситься!
Скопировать
Listen, my fellow men and dearest brothers.
Let's summon our courage, face our fears, and sleep there for a couple of nights.
Come on, who is with me?
Вот что, люди...
Давайте зарядим ружьё и посидим там пару ночей.
Ну, кто пойдёт со мной?
Скопировать
What, is Varan, the great warrior, afraid of the dark?
Varan fears nothing.
I'm delighted to hear it.
Что это? Варан, великий воин, боится темноты?
Варан ничего не боится!
Я очень рад это слышать.
Скопировать
And so?
Marshal Stalin fears that during moving from one mission to another there may happen unpleasant incidents
Harry, what do you think about it?
Ну, и что же?
Маршал Сталин опасается, что при переезде из одной миссии в другую... могут произойти неприятные инциденты.
Что вы об этом думаете, Гарри?
Скопировать
Indeed sir Squire, I find myself trusting ye more and more.
With you to lead us, sir, all fears are dispelled.
How can we fail?
Действительно сэр Сквайр, я доверяю вам все больше.
С вами, сэр, все страхи рассеиваются.
Как мы можем потерпеть неудачу?
Скопировать
That's the fellow.
I've had terrible morbid fears.
I think I may turn into a bed sitting room.
¬ы понимаете.
" мен€ были ужасные болезненные страхи.
я думаю, что могу превратитьс€ в жилую комнату.
Скопировать
Let's just say, I mustered up some courage, before I started shooting it.
Got rid of my fears.
You cannot approach that sort of work, if you are scared.
Я выбросил всякий страх, что был в сердце, КОГДЗ НЗЧЗП СНИМЗТЬ фИПЬМ.
Уходи, и все.
Трус не может заниматься такой работой.
Скопировать
I'm thinking of all the times on the Enterprise when I was scared to death.
would see you so busy at your command, and I would hear your voice from all parts of the ship, and my fears
And now they're making me tremble.
Я думаю о тех временах на "Энтерпрайзе", когда я была напугана до смерти.
И я видела вас таким занятым вашей работой, слышала ваш голос из всех отсеков корабля, и страхи уходили прочь.
А сейчас они заставляют меня дрожать.
Скопировать
My thanks, Naina!
Yet I say Chernomor fears none of mortal clay.
Set not at naught this beard so long.
Спасибо, дивная Наина!
Но для боязни нет причины.
Не зря рожден я с бородою.
Скопировать
I want to know.
Don't ask for anything and you'll escape your fears.
If they are both making love, why not make love to me?
Я хочу знать.
Не пытайся ничего понять и твои страхи исчезнут
Если они занимаются любовью, почему бы тебе не заняться любовью со мной?
Скопировать
To be thus is nothing, but to be safely thus.
Our fears in Banquo stick deep.
In his royalty of nature he hath a wisdom that doth guide his valour to act in safety.
Не стоит царствовать когда престол не прочен под тобой.
Мой страх пред Банко понятен.
Банко создан вызвать боязнь в душе. Из всех людей мне страшен он один.
Скопировать
I had else been perfect, whole as the marble, founded as the rock.
But now I am cabined, confined, bound in to saucy doubts and fears. - But Banquo's safe?
- Ay, my good lord.
Я полагал, что ожил, стал несокрушимм, как мрамор, тверд как скала
А я сбит с ног, прижат к эемле и отдан в добычу снамми страхамм
- Банко мертв?
Скопировать
No weaknesses, perfectly disciplined.
No vices, no fears, no faults.
Just a sense of purpose.
Безупречны душой и телом.
Нет слабых мест, железная дисциплина.
Ни пороков, ни страха, ни вины.
Скопировать
I'm not afraid to die.
A politician who fears his enemies would end up a nervous wreck.
Flight JA 307 here.
Что-что, а погибнуть из-за этого я не боюсь.
Политик, который боится своих врагов, в итоге потерпит полное фиаско.
Борт "JA 307" слушает.
Скопировать
If the destiny that brought us together seperated us through death you should accept it.
My love, rid your mind of these fears
and just think that our happiness will be unending.
Если судьба, что свела нас вместе, разлучит нас смертью... Ты должна смириться с этим.
Любовь моя... Избавь свои мысли от этих страхов...
И просто думай, что... Наше счастье будет бесконечным.
Скопировать
this progression that carried them along to holiness.
But beyond our fears... we must have faith in Our Lord, Jesus Christ, a faith that surpasses the wildest
that we are asked to become, this man is, on the one hand, governed by the difficulties of life, of existence, of living the life of man, with his passions, his weakness, his tenderness. But on the other hand, he wants to follow Jesus Christ.
боялись этих цепей, этого прогресса, который привел их к святости.
Но, несмотря на наш страх, мы должны верить в Господа нашего Иисуса Христа, эта вера выше химерических надежд людей, и напоминает нам о том, что Бог любит нас, и что этот человек, этот святой, которым мы призваны стать, этот человек, с одной стороны,
был направляем определенными жизненными трудностями, но, с другой стороны, он желал стать последователем Иисуса Христа.
Скопировать
It is a place of untold dangers, of death.
That the man who fears the unknown will take fright of his own backside.
There you have it.
Ушедшего на дно морское. Что там поджидают опасности, даже погибель.
Что. Того, кто страшится неведомого, напугает и собственный зад.
Итак, решено.
Скопировать
I don't know if she realized I almost had never seen her again
Anyway, it had no bearing on her health or on her fears
She was never passionate or jealous
Подозревала ли она, что чуть не потеряла меня навсегда?
Как бы то ни было, это никак на ней не отразилось.
Она никогда не проявляла ревности.
Скопировать
-Notes?
I amuse myself writing down the ambitions, the... the fears, the phobias, routes taken, routes proposed
Really?
Записи?
Я развлекаю себя, записывая амбиции, страхи, фобии, пройденные маршруты, планируемые маршруты.
Правда?
Скопировать
Teddy seemed darker than night itself.
Just as I didn't let my fears show, he could be hiding his.
Did he know this island?
Ноно был темнее ночи.
Я таила свои страхи, похоже, что и он мог их скрывать.
Знал ли он этот остров?
Скопировать
My God, where are we going?
I think speaking one's mind is excellent, but your fears are unfounded.
Be patient and trust us.
и куда мы заедем?
Мне кажется, что здесь раздаются известные голоса, но страх перед тем, о чем вы говорите, безоснователен.
Вы должны нам доверять и иметь терпение...
Скопировать
I'd be careful of that if I were you. It's an ultra-beam accelerator.
See how it fears the sacred relics of Xoanon?
If there happens to be a charge in there, you could transform this whole village into a smoky hole in the ground.
Я бы на твоем месте был поосторожнее, это ультраакселератор.
Смотрите, как он боится священных реликвий Зонона!
Если продолжишь размахивать им, то можешь превратить всю эту деревню в дымящуюся дыру.
Скопировать
that who we are is who we were.
We desperately need your strength and wisdom to triumph over our fears, our prejudices, ourselves.
Give us the courage to do what is right.
что наше настоящее неразрывно связано с нашим прошлым.
И мы жаждем всем сердцем, чтобы ваши сила и мудрость помогли нам победить страх, предрассудки, нас самих.
Наделите нас мужеством поступать по справедливости.
Скопировать
Do you really think you can keep me away from your innermost thoughts?
Your fears and insecurities?
Your feelings?
Ты думаешь, что сможешь скрыть от меня свои сокровенные мысли?
Свои страхи и переживания?
Свои чувства?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fears (фиоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fears для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фиоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение