Перевод "fluttering" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение fluttering (флатерин) :
flˈʌtəɹɪŋ

флатерин транскрипция – 30 результатов перевода

On the dark nights on the stormy nights, you can hear him.
He passes like the wind and the flapping and fluttering of his great cloak beating like gaunt wings.
And the thunder of his horse's hooves is loud and loud and louder.
В темные ночи в неистовые вечера, ты можешь услышать его.
Он мчится словно ветер и его развевающийся и громыхающий плащ бьется, как огромные кожистые крылья.
А гром от ржания его лошади становится все громче, громче и громче.
Скопировать
- At last, the rain had stopped. Timidly, the sun came out and the little town awakened to its sleepy day.
On the church steps the pigeons were cooing and fluttering about, but we snored on.
- [Man] Father, did you ever see such a contrast between two faces?
Наконец, дождь закончился, несмело выглянуло солнце, и городок зажил своей сонной жизнью.
На крыльце ворковали голуби, но мы все храпели пока нас не разбудили голоса.
Святой отец, видели ли вы когда-нибудь столь непохожие лица?
Скопировать
I think we all ought to bow our heads... and give a prayer of thanks for our deliverance.
Lord... we have heard the wings of the Angel of Death... fluttering over our heads from the Valley of
You have seen fit to deliver us from the forces of evil...
Я думаю, что все мы должны склонить свои головы и дать благодарственную молитву для нашего избавления.
Господи мы слышали крылья Ангела Смерти трепетание по нашим вискам от Долины Страха.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Скопировать
Goodbye, guys.
Lucia, why are you fluttering there?
How you doing here? What's new?
Прощайте, ребята.
Люсь, что ты там мелькаешь?
Как тут у вас, что нового?
Скопировать
happy little butterfly
so pleased with herself, so flirty she looked like almond blossom fluttering in the cool breeze
but the collector came along
счастливая небольшая бабочка
столь рад себе, столь кокетливому она была похожа на миндальный расцвет трепещущий в прохладном бризе
но сборщик приходил
Скопировать
Be quiet...
I hear the sounds of sails fluttering in the wind.
Still, there's no letter from him.
Тише...
Я слышу звуки парусов, трепещущих на ветру.
По-прежнему, от него нет писем.
Скопировать
Oh, yes.
cities, homes in the country, your woman at your side, children playing at your feet, and overhead, fluttering
Charming.
Новые города, дома в деревне.
Твоя женщина рядом с тобой, дети играют у твоих ног. А над головой, развевается на ветру, флаг Федерации!
Очаровательно.
Скопировать
His only conclusion could be that he's gone bonkers.
from dimension to dimension makes a contact with the square from below and sends our flat creature fluttering
At first, the square has no idea what's happening.
Единственный его вывод - что он окончательно свихнулся.
Досадуя на бестолковость плоского существа, яблоко, уже не таким дружелюбным жестом, толкает квадрат снизу и подбрасывает его, дрожащего и крутящегося над Флатландией.
Сначала квадрат не может понять, что происходит.
Скопировать
Straighten up.
Your hands slow, fluttering like doves...
Those elbows, don't turn them out!
Выпрямьтесь.
Медленно взмахивайте руками, как голуби...
Локти, не выворачивайте их!
Скопировать
He delivered it like the Gettysburg Address.
Nora's career, the loss of his noisemaker business, how to get Aunt Blanche married off, and Laurie's fluttering
Either I bring in a letter of apology in the morning, or I don't bother coming in.
Он изложил ее, будто читал воззвание к общественности.
У папы, должно быть, уже темно в глазах, ведь он должен думать не только о принципах Стэнли, карьере Норы, потере своего погремушечного бизнеса, выдавании замуж тети Бланш и больном сердце Лори, но и о том, что в любую минуту могут постучаться в дверь 37 родственников из Польши,
которым нужно будет найти, где жить. Так что либо я утром принесу письмо с извинениями, либо вообще могу не приходить.
Скопировать
"Floating to my lover"
"Fluttering in my heart" Ah!
Mister, you want a lift?
Лесным дождем, ночным огнем
Навек заворожу!" Ах, моя любовь крепче золота!
Господин, вас подвезти? Подвезти?
Скопировать
# All the girls # come out to see me.
# Train runs # with hearts fluttering.
# I miss the station of my hometown.
Все девочки выйдут, чтобы посмотреть на меня.
Поезд тронулся с трепетанием сердца.
Я пропускаю станцию своего родного города.
Скопировать
And you have the emotional maturity of a blueberry scone.
Just have at it, would you, and stop fluttering about...
Right then.
А у тебя эмоциональной зрелости не больше, чем у пирожка с черникой.
Просто сделай это, и перестань волноваться из-за...
Хорошо, тогда.
Скопировать
And herding evening breezes through plains and meadows.
To visit the Seas, my fluttering sails I set.
Brother to the Marlins togheter in the night.
Примыкающий к вечерним бризам, через долины и луга.
Прямо к Морям, и, трепеща, отправляюсь в плавание.
Брат марлинов, мы вместе этой ночью.
Скопировать
"Floating to my lover"
"Fluttering in my heart"
Ah! Long and behold; my love is solid gold.
Лесным дождем, ночным огнем
Навек заворожу!"
Ах, моя любовь крепче золота!
Скопировать
the wee beast will react to the sound!
want to attract a lark, you shine a mirror in its eyes, and at once you see the vain creature come fluttering
A woman is just the same, you seduce her through her weakness; all she wants is to be loved, and that's how you tell her, but it must be said prettily and in quite a refined way!
Она ответит на звук!
Можно у ласточки снискать награду, вызвав кокетливый крыльями взмах: ты огляди ее ласковым взглядом, чтоб отразиться в ее черных глазах.
Женщина также к любви тяготеет, лишь эту слабость ты в ней улови, если признаться она не посмеет, то ты ей сам подскажи.
Скопировать
- Everything she says has checked out!
- You got tweety birds... fluttering around in your head!
You think you can fuck like minks, raise rug rats... and live happily ever after?
Кэтрин сказала мне! А всё, что она говорит, подтверждается!
У тебя совсем крыша поехала!
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
Скопировать
Marco Polo stops and sits on a lapis throne by the River Oxus while he is ministered to by the descendants of Alexander the Great.
The caravan approaches, blue canvasses fluttering in the wind.
Blue people from over the sea ultramarine have come to collect the lapis with its flecks of gold.
Марко Поло останавливается и садится на лазурный трон у реки Oксус. Он в стране потомков Александра Великого.
Караван приближается, cиние полотнища трепещут на ветру.
Синие люди из-за моря цвета ультрамарина прибыли, чтобы увидеть ляпис-лазурь со вспышками золота.
Скопировать
Oh, don't come the raw prawn with me.
I can spot the fluttering of a beaded lash from 300 paces.
Oh, get out.
Нашла, кому вешать лапшу.
Я же вижу, как дрожат ресницы, с расстояния в 300 шагов.
Отстань, он слишком стар.
Скопировать
But who cared?
Sidewalk cafes... fluttering skirts... fleeting affairs.
Paris was heaven until that day on the bus.
Но разве мне было дело?
Придорожные кафе, взмывающие юбки, быстротечные интрижки.
Париж был раем, до того самого случая в автобусе.
Скопировать
I've always turned my face towards the motionless sediment.
My memories are insects in amber- -not like yours, shadows fluttering over the water.
You're right about one thing: my memories have always been a burden.
Только не в стену, а в стоячую воду самого глубокого омута.
Мои воспоминания подобны мухе, застывшей в янтаре. Это не блики, скользящие по вечно изменчивой водной ряби...
Ты правильно сказала: воспоминания для меня - бремя.
Скопировать
- Like what?
Like a fluttering in your peripheral vision?
- Once.
- Например?
Например мерцание на периферии.
- Однажды было.
Скопировать
You're as good as that now.
I believe in the fluttering butterfly, in determinism and all that...
I think we're linked to the cosmos and our lives affect the universe.
Вы и так один.
Я верю в биение крыльев бабочки, в детерминизм и всё такое...
Думаю, мы связаны с космосом и наша жизнь влияет на всю Вселенную. Угостите меня?
Скопировать
Dropped something.
Pages fluttering like bird's wings.
Then I heard the Jew say, 'Wo, wo?
Что-то уронил.
Страницы разлетелись, как крылья птицы.
Потом я услышал, как еврей произнес: "Во, во".
Скопировать
And now everyone, please put on your cat masks and finger wings.
With these cat masks, we remind you that this place can no longer be your home, but with the fluttering
Wings everyone.
А теперь все, пожалуйста, наденьте свои кошачьи маски и крылышки на пальчики!
Этими кошачьими масками мы напоминаем тебе, что это место больше не может быть твоим домом, но, трепыханием этих крылышек, мы символически присоединяемся к твоему полету в мир природы.
Трепыхаем крылышками!
Скопировать
I'm crazy.
My heart's fluttering even at the Tiger costume now?
-Jae Hee, you look cute.
Я сумасшедший.
Даже в этом тигрином костюме он кажется мне самым милым созданием.
Чже Хи. Ты такой милый!
Скопировать
The Princess has hidden her face behind her fan!
Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots.
They are like white butterflies.
Принцесса спрятала лицо своё за веер!
Её миниатюрные белые руки порхают словно голубки, что летят в свою голубятню.
Они словно белые бабочки.
Скопировать
And I'll find your dog.
(bird cawing, wings fluttering)
(humming)
И я найду твою собаку
.
.
Скопировать
The match is already one day away.
My heart is fluttering in anticipation.
You got a text.
Надо же.
Так быстро настал этот день.
Вам сообщение.
Скопировать
Oh, good.
Ok, imagine your heart is fluttering for someone.
You have a crush on him!
Окей!
А сейчас ты влюблена.
Сходишь по нему с ума.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fluttering (флатерин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fluttering для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить флатерин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение