Перевод "generosity" на русский
Произношение generosity (джэнэросити) :
dʒˌɛnəɹˈɒsɪti
джэнэросити транскрипция – 30 результатов перевода
We are very grateful to your grace.
Your generosity overwhelms me. As always.
Lie down.
- Мы очень благодарны вашей милости,
Как и всегда, ваша щедрость поражает меня.
- Ложитесь!
Скопировать
You must also cut your household expenses.
In his generosity, the king allows you to keep your property, but will no longer pay your servants' wages
And what of my daughter?
Вы также должны сократить ваши личные расходы.
По своей щедрости Король разрешает вам сохранить поместье но больше не станет оплачивать содержание ваших слуг и расходы.
А что с моей дочерью?
Скопировать
In fact, formally, I am a guest of the Constable, who just brought you here.
And I said to him before that if I showed the least sign of ingratitude for his great generosity, he
You know why we have come here.
В действительности формально, я лишь гость Констебля который проводил тебя сюда.
И я сказал ему что если сделаю хоть намек на неблагодарность за его величайшую щедрость, он может вышвырнуть меня из Тауэра!
Тебе известно, почему мы пришли.
Скопировать
We need the money to fund official/unofficial CIA torture.
We're counting on your generosity.
Stan, it's working!
Нам НУЖНЫ деньги, чтобы финансировать официальные и неофициальные пытки ЦРУ.
Мы надеемся на вашу щедрость.
Стэн, помогло!
Скопировать
- Nobody's in it.
What kind of testament is this To the spirit and generosity of the woman?
We're here for you, Paulie.
— Но в нём никого нет.
Это что за отношение к душе такой благородной женщины?
Мы с тобой, Поли.
Скопировать
Inara has spoken of you to me.
She made a point of your generosity.
Given that, I'm sure you won't mind if I ask Inara the favor of a dance?
Инара говорила мне о тебе.
Он особо упомянула о твоем благородстве
Поэтому, я уверен, ты не будешь возражать, если я попрошу Инару об услуге "танец"?
Скопировать
- Can I call you Ath?
Inara has spoken of you to me She made a point of your generosity
Given that, I'm sure you won't mind if I ask Inara the favor of a dance?
- Могу я звать тебя Атом?
Инара говорила мне о тебе. Он особо упомянула о твоем благородстве
Поэтому, я уверен, ты не будешь возражать, если я попрошу Инару об услуге "танец"?
Скопировать
We all know the Holy Wars to them were largely a matter of loot.
The Knights were profoundly grateful to the Emperor Charles for his generosity toward them.
They hit upon the thought of sending for his first year's tribute, not an insignificant live bird but a glorious golden falcon crusted from head to foot with the finest jewels in their coffers.
Мы все понимаем, что священная война была для них предлогом для обогащения.
Рыцари были действительно очень благодарны императору Чарльзу пятому за его великодушие к ним.
И к ним пришла идея отправить дань за первый год их пребывания в виде не просто живого сокола, а великолепного золотого сокола, украшенного с головы до ног прекрасными камнями из их казны.
Скопировать
-Um...
Praised be the generosity of our lord, but my great lord should hurry up, because someone else wants
Who would dare?
-М-м...
Слава щедрости нашего владыки, но пусть повелитель спешит, ибо за этой серной охотятся.
Кто осмелился?
Скопировать
YOU COULD SHOW A LITTLE GRATITUDE.
AND YOU COULD SHOW A LITTLE GENEROSITY.
AND YOU BOTH COULD SHOW A LITTLE MATURITY.
Ты мог бы проявить немного благодарности!
А ты мог бы проявить немного щедрости!
И оба вы могли бы проявить хоть немного зрелости!
Скопировать
Let me rot in my sickbed.
As always, this story started with my generosity.
Dying of fever, 98.7 degrees I let Dylan, my Everything back then, go to his best friend's party.
Буду одна болеть дома.
Как обычно, все начинается с моего благородства.
Умираю от лихорадки, температура – 38, и я разрешаю Дилану, моему единственному, пойти на день рождения лучшего друга.
Скопировать
Nevertheless, refrain from displays of priggishness and disapproval.
I expect a spirit of generosity, warmth, and helpfulness. Have I made myself clear?
Alma and Petra, take the hamper.
Прошу всех: сегодня здесь не должно быть никаких напыщенных мин, никакого чванства и высокомерия.
Я хочу видеть радушие, доброту, и человеческое тепло.
- Да, господин директор! - Отлично!
Скопировать
What have you to with Zosia? I control her hand , I alone. Even if Jacek gave me a small allowance to educate her, it doesn't mean he's bought her!
As you both know, and so does everyone else, your generosity toward us had a motive.
The Soplicas owe something to the Horeszkos. I carried Zosia in my arms.
Боюсь, чтобы потом не поздно было слишком!
Мой друг, я говорю с серьёзным основаньем.
Ведь Яцек в легион хотел отправить сына, потом оставил тут - на то была причина.
Скопировать
HERE, CHEW ON THESE.
FINALLY, AN ACT OF SELFLESS GENEROSITY.
Lindsay: YOU KNOW WHAT THIS REMINDS ME OF?
На, погрызи.
Наконец-то бескорыстно щедрый поступок.
Знаете, что мне это напоминает?
Скопировать
$2,500 from myself and every other Polack... in three districts and four firehouses.
- And to what do we owe such generosity?
- A surprise.
$2 500 от меня и всех поляков... из трех округов и четырех пожарных депо.
-Чем мы заслужили такую щедрость?
-Сюрприз.
Скопировать
You should count yourselves lucky, children.
This sort of generosity is rare in a person of his profession.
Here we are, your new home.
¬ы должны считать себ€ счастливчиками, детки.
"акое великодушие редко встретишь у людей его профессии.
¬от мы и приехали, это ваш новый дом.
Скопировать
My mother.
I know of your goodness, Madame, your generosity.
May they plead in favour of me.
Моя мама.
Мне известна ваша доброта, сударыня, и ваша снисходительность.
Хочется верить, что они в мою пользу.
Скопировать
And I will gladly bestow my granddaughter in marriage to him.
I adore these wonderful features of his soul: faithfulness, generosity, ability to love.
I adore these fabulous feelings, which will never come to an... end.
И я с удовольствием выдам за мальчугана свою внучку.
Обожаю удивительные свойства его души - верность, благородство, умение любить.
Обожаю, обожаю эти волшебные чувства, которым никогда.. никогда не придёт конец!
Скопировать
By law, if someone does not pay a debt on time, then his whole family goes into slavery to him to whom he owes!
But the mercy and generosity of our Lord is boundless.
Although the deadline to pay the debt has expired, the Emir confers potter Niyaz - a reprieve.
По закону, если кто не уплатит долга в срок, тот со всей семьей поступает в рабство к тому, кому он должен!
Но милость нашего повелителя и великодушие его безграничны.
Хотя срок уплаты долга уже наступил, но эмир дарует горшечнику Ниязу отсрочку.
Скопировать
That was her purpose in life.
You've taken this and the generosity of her father as well.
And now, suddenly, when you come back to Japan... where you can benefit from all that study... now, all of a sudden...
Это было целью её жизни.
Кроме того, ты обязан ее отцу - затраты на восьмилетнее обучение в Германии - не пустяк.
И вот, вернувшись в Японию, где твое образование, наконец, начнет приносить пользу, ты внезапно решаешь ...
Скопировать
Mr Hung.
We very much want to thank you for your generosity.
If you intend to view the city tomorrow, I can be your guide.
Мистер Хунг.
Мы очень хотим поблагодарить вас за ваше великодушие.
Если вы собираетесь осмотреть город завтра, я могу быть вашим гидом.
Скопировать
You don't like me.
It's not generosity.
We Germans can't afford to be generous.
Я вам не нравлюсь.
Дело не в щедрости.
Нам, немцам, щедрость не по карману.
Скопировать
"Give me my half of what's in the living room safe.
Release me from your generosity.
Release me from your beauty.
"Я прошу у тебя половину из того, что в сейфе в гостиной.
Освободи меня от своей щедрости.
Освободи меня от своей красоты.
Скопировать
And you, you wore it like an obedient smile.
Obedience demands too many swallowed tears, generosity towards others, too many joyful glances which
Thus, you have taken away with you your beauty,
А ты, ты носишь это, как послушную улыбку.
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
Таким образом, ты забрала свою красоту,
Скопировать
Bless you, guv.
Generosity itself, that's what you are.
No charge.
Храни вас Бог, папаша.
Вы - воплощённая щедрость.
Вам бесплатно.
Скопировать
Oh, Mayor? - Yes?
- You wanna make a point about Karla's generosity in your speech?
She was generous to a fault.
Господин мэр, я думал насчет приветственной речи.
Надо отметить щедрость Карлы.
- Хорошая мысль. - Она была очень щедрой.
Скопировать
I remember always being surprised that a man, who looked so weak, could have so strong a right arm.
As for my generosity: it is true that I once brought a bag of potatoes to old widow Bolaz.
I'd stolen them.
Помню, меня всегда удивляло то, что человек, кажущийся таким слабым, мог иметь такой сильный удар.
Что же до моей щедрости, это правда, один раз я принесла мешок картошки старой вдове Болаз.
Я его украла.
Скопировать
Release me from your love.
Release me from your generosity.
It's all true.
Освободи меня от своей любви.
Освободи меня от своей щедрости.
Это все правда.
Скопировать
You know me better than that.
But I'm aware of your generosity.
And who else knows that Soraya is not dead?
Вы знаете это лучше меня.
Но я знаю о вашей щедрости...
А кто ещё знает, что Сорайя жива?
Скопировать
Even today your schoolroom achievements are held up as an example by our wise professor here.
And... your generosity...
Do we not know, dear lady, that you, although a mere child, brought a sack of potatoes to a starving widow?
До сих пор наш мудрый учитель ставит в пример ваши школьные достижения.
И... ваша щедрость.
Кто не знает, дорогая госпожа, что вы, будучи еще ребенком, принесли мешок картошки голодающей вдове?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов generosity (джэнэросити)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы generosity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить джэнэросити не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение